2023年6月24日发(作者:)
一些英汉翻译例句整理
英汉翻译例句
1. A driver who is driving the bus mustn’t talk with others
or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
showed no further wish for conversation with Mrs.
Smith, who was now more than
usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她异常无礼,令人厌烦。
orists suggest that the child who is raised in an
environment where there are many
stimuli which develop his or her capacity for appropriate
responses will experience greater intellectual development.
行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能培养其做出适当的反应能力,那么他或她就会有比较高的智力发育水平。
was a very interesting remark in a book by an
Englishman that I read recently
giving what he thought was a reason for the American
characteristic.
我最近看过一本书,它是由一个英国人写的,我还记得书里有一句十分有趣的话,作者认为这句话说明了美国人为什么有着这种性格。
ation of the letter came two days after Lord Irvine
caused a storm of media protest
when he said the interpretation of privacy controls contained
in European legislation would be left to judges rather than to
Parliament.
当埃尔文大法官提出,欧洲立法中包含的对隐私控制的解释权应该交由法官而不是议会时,引起了媒体的一片哗然。此后两天,这封信就发表了。
two teenagers were arrested for public lewdness and
possession of marijuana when
they were found naked, each smoking a joint, sitting on the
edge of the fountain in the town square.
警察发现两个青少年正坐在广场喷泉池边沿吸食大麻,而且还是光着身子的,于是以当众裸露和携带大麻为由把他们抓了起来。
is no agreement whether methodology refers to the
concepts peculiar to historical
work in general or to the research techniques appropriate to
the various branches of historical inquiry.
所谓方法,是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适
用的研究手段,人们对此意见不一。
st in historical methods has arisen less through
external challenge to the validity of
history as an intellectual discipline and more from internal
quarrels among historians themselves.
人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
the other hand concern is also growing about the
possibility of a new economic order
that resource-rich nations of the Third World would combine
to set high commodity prices.
另一方面,人们日益担心,可能会出现这样一种经济新秩序:资源丰富的第三世界国家将会联合起来,为产品设置高价。
sion is one of the means by which these feelings are
created and conveyed—and
perhaps never before has it served so much to connect
different peoples and nations as in the recent events in Europe. 电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
it is imagined by many that the operations of the
common mind can be by no means
compared with these processes of scientists, and that they
have to be acquired by a sort of special training.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
since the assessment of intelligence is a comparative
matter we must be sure that
the scale with which we are comparing our subjects provides
a “valid” or “fair”
comparison.
既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
such time as mankind has the sense to lower its
population to the point where the
planet can provide a comfortable support for all, people will
have to accept more “unnatural food”.
除非人类最终能意识到要把人口减少到这样一个程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
the whole such a conclusion can be drawn with a
certain degree of confidence, but
only if the child can be assumed to have had the same
attitude towards the test as the others with whom he is being
compared, and only if he was not punished by lack of relevant
information which they possessed.
总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。
science is that branch of intellectual enquiry which
seeks to study humans and
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study
of natural phenomena.(定语从句的翻译)
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
o’s greatest glory was that in 1609 he was the first
person to turn the newly
invented telescope on the heavens to prove that the planets
revolve around the sun rather than around the earth.(表语从句;宾语从句;专有人名;固定短语)
伽利略最伟大的成就在于,在1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。
r to use tests, other kinds of information, or both
in a particular situation depends,
therefore, upon the evidence from experience concerning
comparative validity and upon such factors as cost and
availability. (并列结构,插入结构,动词词组)
因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或者是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素。
worker in the eighteenth or nineteenth century who
had to work sixteen hours if he
did not want to starve was not doing it because he served
the Lord this way, nor because his success would show that he
was among the "chosen" ones, but because he was forced to sell his energy to those who had the means of exploiting it.
(Advanced English Book 2, "The Worker as Creator or Machine")
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xiaochengxu/1687604081a23913.html
评论列表(0条)