2023年6月24日发(作者:)
2019年罗马不是一天建成的(Rome,Was,Not,Built,in,a,Day)
篇一:谚语翻译_答案
sspeaklouderthanwords.行胜于言
eactiontotheword.言行合一;说到做到
retheusesofadversity.苦尽甘来;逆境之苦可变甜
fardoesnotquenchafireathome.远水不济近火
isonlyskin-deep.人不可貌相
gunishalfdone.好的开始是成功的一半
nthehandisworthtwointhebush[b??].多得不如现得
tchingandbiting['ba?t??]catanddogetogether.不打不相识
aveourblindspots.金无足赤,人无完人
hespotandborrowalot;payslowandyou’llgetnodough[d??].好借好还,再借
不难
eisn’tworththecandle.得不偿失
foreyouleap.三思而后行
’tseetheforestforthetrees.只见树木,不见森林
eepspanywithawolfwilllearntohowl[ha?l].近朱者赤,近墨者黑
on’tenteratiger’sden[d?n],youcan’tgethiscubs[k?b].不入虎穴,焉得虎子
isnextneighbortosecurity.安危是毗邻;福兮祸之所伏,祸兮福之所倚
PetertopayPaul.拆东墙补西墙
dscutdiamonds.棋逢对手,将遇良才
sthicker[θ?k]thanwater.血浓于水
,easygo.来得容易,去得也快
21.说曹操,曹操到。Talkofthedevilandhe’ssuretoappear.
22.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Oncebitten['b?tn],twiceshy.
23.谋事在人,成事在天。ManproposesandGoddisposes.
24.无风不起浪。Wherethereissmoke,thereisfire.
25.家丑不可外扬。It’sdirtybirdthatfouls[fa?l]herownnest.
26.患难见真情。Afriendinneedisafriendindeed.
27.得寸进尺。Givehimaninchandhe’llanell.
28.今日事今日毕。Neverputofftilltomorrowwhatmaybedonetoday.
29.偷鸡不成蚀把米。Manygooutforwool[w?l]andebackshorn[??rn].
30.吠犬不咬人。Barkingdogsdon’tbite.
31.酒逢知己千杯少。Athousandtoastsarenotenoughamongbosomfriends.
32.新官上任三把火。Anewbroomsweepsclean.
33.学无止境。Nevertoooldtolearn.
34.眼见为实。Seeingisbelieving.
35.我为人人,人人为我。Oneforall,allforone.
36.瓜熟蒂落。Whenthepearisripe,itfalls.
37.眼不见,心不烦。Outofsight,outofmind.
38.乐极生悲。Sorrowisthebitterpillineverycupofmirth.
39.好事不出门,恶事行千里。Badnewstravelsfast.
40.罗马不是一天建成的。Romewasnotbuiltinaday.
篇二:李阳【罗马不是一天建成的】
RomeWasn’tBuiltinaDay!
罗马不是一天建成的!
LadiesandGentlemen,andmyfellowEnglishlearners,
[1]I’,itismypleasuretosharesomeofmyopinionsandadviceaboutlearningEnglishwithyou.
[2]tbuildytpracticeyourpronrwords,youshouldreadandspeakEnglishcrazilyeveryday.
[3]allthenewEnglishwordsandphrasesyoulearninanotebook.
[4]Likebuildingahouse,einyourselfanddon’er:Romewasn’tbuiltinaday!
【李阳疯狂英语“三最”记录为:34秒】
【李阳疯狂英语“一口气”训练记录为:2口气】
【参考译文】
女士们、先生们、我的疯狂战友们:
[1]我很高兴今天能与大家在这里相聚。全世界人们都在学习英语。我很愿意与大家分享我对英语学习的一些见解和建议。
[2]学习英语,正如建造房屋,奠定坚实的基础是首要的一步。你必须通过学习优美实用的句子来夯实英语基础;你必须刻苦操练发音,不断强化国际口腔肌肉。换句话说,你必须每天疯狂读英语、说英语。
[3]记住新单词和短语同样非常有用。在财富本中记下你所学的所有新单词和短语。
[4]正如建造房屋,学习英语也需要时间。成功的道路绝非一帆风顺的。如果你每天疯狂操练,你就能成功。要有激情!要相信自己!不要急躁!记住:罗马不是一天建成的。
篇三:口译必备十个经典句型
要么…,要么…(选择类经典句)
Ourcruelanduelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。
nstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.
hememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)
Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。
remise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.
Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
dto必定…;一定…(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingrsareboundtotriumphoverwarsofaggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。
rofsth/doingsth与…有关的情况或问题(描述类经典句)
Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,?贫穷?与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”
Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.
处理这些问题全凭经验。
thesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.
plifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)
ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
partlyexplainedbythefactthatpeopleofallinegroupsgotogethertothesameschools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
tute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAcosiondoesnotconstituteaprecedent.
我的决定不应视为先例。
Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
s...见证…(发生类经典句)
atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.
英语翻译之英语谚语的译法
《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”
学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。
snotbuiltinaday.
罗马不是一天建成的。
ngwaterwearsawaystone.
水滴石穿。
here'sawill,there'saway.
有志者事竟成。
eginningishalfdone.
好的开始是成功的一半。
sspeaklouderthanwords.
事实胜于雄辩。
ntoapit,againinyourwit.
吃一堑,长一智。
betweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
ookisthebestoffriend,thesametodayandforever.
好书正如良友,会让你受益终生。
onscienceisasoftpillow.
不做亏心事,不怕鬼敲门。
onesbebygones.
既往不咎。
waysspringsfromignorance.
恐惧源于无知。
isksnothinggainsnothing.
收获与风险并存。
ityisthemotherofinvention.
需求是发明的动力。
snogeneralrulewithoutsomeexception.
任何规则均有例外。
说说不起眼的it
在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It'sadesk.应译为“这是(一张)书桌”,而不是“它是(一张)桌子”。
其实,it看似简单,但有时由于所指不明确,会造成翻译上的困难。比如,Canyoudigit?意思并不是问“你能将它挖出来吗?”这里,it并不指任何具体的事物,而是泛泛地指“情况”。因此,这句话的正确意思是“你弄明白了吗?”
又如Ican'thelpit.的意思是“我也无能为力/我也没辙”,其中的it也指情形/局面或事态的发展。
有时侯,我们可以将it看成是习语的一部分,比如:
blowit:出错
buyit:愿听某人说(买东西时一般说:I'lltakeit/thisone)
catchit:挨骂或受罚
(be)atit:忙于做某事
flushit:弄砸
wingit:毫无准备地做某事
callitaday:(一天的工作)到此为止
Easydoesit:小心/谨慎从事
在it的众多用法中,还有一种用法被称之为“假宾语(shamobject,包括介词宾语)”。比如“Coolit”是叫人“悠着点”;“Bottleit!”是让人“闭嘴”;“Beatit!”是叫人“滚蛋!”。下面一些句子均含有“假宾语”的结构:
Theyfinallyleggeditbacktotheschool.
他们最后还是选择步行回到了学校。
Wemustbraveitoutnomatterwhattheysay.
不管他们说什么,我们都得坚持下去。
Hethenclerkeditinalocalbank.
后来他只好在当地一家银行当职员。
Youmustmakeagoofit.
你们一定要干得漂亮点。
Theyreallyhititwellwiththenatives.
他们和当地人确实相处得很好。
Herttoofine.
他在火车临开前一分钟才赶到车站,时间压得太紧了。
Igaveittohimhotandstrong.
我让他吃不了兜着走。
Hedecidedtobachitallhislife.
他决定打一辈子光棍。
TheBloomfamilyoffouradultsandfivechildrenpiggeditinthetworooms.
布鲁姆一家有四个大人,五个孩子,他们挤着住在两个房间里。
You'lllivetorueit.
你总有一天要后悔的。
Willfootballmakeitinthecountrythatcallsitsoccer?
在足球被称为soccer的国家,足球能流行起来吗?
此外,英语中一些骂人的粗话也常使用it,如Hangit!,Confoundit!,Damnit!,Cramit!相当于汉语的“该死”“讨厌”“见鬼”之类的意思。(注意慎用)
科技翻译和逻辑判断
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
例如:
ymustbeacondensedversionofbodyofthereport,writteninlanguageunderstandablebythosemembersofminemanagementwhomaynotbespecialistsinthefieldofrocktesting,butwhoarenonethelessresponsibleforthework.
原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatom,harnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.
原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but=(unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解rememberas……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的thefirstmachines,通常是指electronicputers而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:Aspacecraftcannotleavetheearthandgotothemoonwithoutputers.)经过上述分析后,可提供如下译文:
如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:
只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。
ybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitinMay1973,aerodynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield的定语。Ameteoroidandheatshield的意思是:一个防流星体和防热的护罩。
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1687603628a23865.html
评论列表(0条)