英语翻译之减词法

英语翻译之减词法


2024年3月28日发(作者:oppor9splus刷机包下载)

英语翻译之减词法

减词法(。m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言

的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略

不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的

某些词而不译。语法家奈斯菲尔德(队s6N)说: “概言之,一句之中简洁所生之力*与繁

芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”

罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说: “我并没个将那些作航逐字翻译,而只是

保存那种语文的风格和力量。”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese

财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张

活译,他说: “即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。” (Nor Wm you阳a

faitMultM53a20r比nder word.)

总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。减词法可概

括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词词。例如:

“A hook i5uBefuL

书是有用的。

“扎e e劝h i3川uHd.

地球是圆的。

The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood

u日l(Ifleisu吁.

三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。以上各译例均为省掉冠词。

n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a

ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f

t11G h1(Kxl肥mainctI口eg口以深圳翻译公司

mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls, the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi

毗比the血th. b皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een

dhem and 5nd the an5Wer Thd 2n凹wax wHHaln HoWGY

白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。但是这种运功究

竟是什么,仍然是一个很大的谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明文事

的真相,但要弄清迹象之间的关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。这个人就是威廉’

哈维。这段文章中共有十一个冠词,其中只译出4个,9个可不译。

但是,要大家必须注意这节里所谈到的“冠词可以省掉不译”只是‘般的情况,并不

是意味着冠词在英语中的地位和作用可以不重要或可有时无。相反,英语冠词在—定的语

言环境和上下文中蕴含着深刻的意义,要求译者仔细认真推敲,方能理解其意。譬如:To the

Chinese,their cultu赔1s nN a civi—比Mi。n.L以the cM比山。n.这句中a,thG

两个冠词,不仅不能


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1711603485a1930543.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信