2024年6月2日发(作者:)
.
英语电影片名的翻译
摘 要
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体
之一。随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。
近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。为满足中国观众日益增长的
观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。电影的翻译既是介绍异域文化的一
种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的
翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不
同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。由于英文电影片名独特的文化
内涵,在汉译时必须要从多方面考虑,采用适当的翻译方法。文章从分析英语
电影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影
片名英译汉时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、
编译四种方法。
关键词
:英文电影片名;特点;翻译方法
.
Abstract
The movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the
most influential mass media nowadays. With the success of China’s Reform and
Opening up Policy and the strengthened economic and cultural communication
between China and English-speaking countries, recent years we have seen a large
flow of English movies into Chinese movie market. English movies are being
continuously translated to meet Chinese audience’s growing needs. The translation
of movies is not only a simple and direct way to introduce the exotic culture, but also
an important channel to transfer our own culture. While the translation of the title of
a movie is the top priority in translation movies, therefore, we study the way that the
translation of movies deeply, using different ways to translate movies. As the titles of
the English movies always carry the special cultural senses, when they translated
into the Chinese, many factors should be considered and different methods of
translation should be taken accordingly. The paper explores the general analysis of
English movie titles, discusses the features and the function of the movie titles, and
puts forward the relevant theories and methods, then gives the four translation
methods: transliteration, literal translation, free translation and adapted translation.
Key words
: English movie title; feature; translation methods
.
Contents
Abstract
······································································································ II
1 Introduction
···························································································· 1
2 A General Review of English Movie Title
s ················································· 2
2.1 Categories of English Movies ··································································· 2
2.1.1 Adventure Movies ········································································ 2
2.1.2 Fantasy Movies ··········································································· 2
2.1.3 Comedy Movies ··········································································· 3
2.1.4 Lyric Movies ·············································································· 3
2.2 Features of English Movie Titles ······························································· 3
2.2.1 Linguistic Features ······································································· 3
2.2.2 Aesthetic Features ········································································ 4
2.2.3 Cultural Features ·········································································· 4
2.2.4 Commercial Features ····································································· 4
2.3 Functions of English Movie Titles ····························································· 5
2.3.1 Informative Function ····································································· 5
2.3.2 Aesthetic Function ········································································ 5
2.3.3 Commercial Function ···································································· 6
3 Methods of English Movie Title Translation
·············································· 7
3.1 Principles of English Movie Title Translation ················································ 7
3.2 Methods of English Movie Title Translation ················································· 8
3.2.1 Transliteration ············································································· 8
3.2.2 Literal Translation ········································································ 9
3.2.3 Free Translation ··········································································· 9
3.2.4 Adapted translation ····································································· 11
Conclusion
································································································· 13
Bibliography
······························································································ 15
Acknowledgments
······················································································· 16
.
1 Introduction
As an audiovisual art, a product of a particular culture, movie is one of the most
influential mass media reflecting people’s life. Although movie was born in the west,
it is gaining prosperous popularity and has now become a global art. During the past
decades since 1978 when China began to conduct its Reform and Opening-up Policy
to the outside world, communication between China and the rest of the world, has
been becoming increasingly frequent, resulting in the plunging of many foreign
movies into China’s movie market. Since very few people can understand original
English movies, all the original works have to be translated to reach the vast Chinese
audience. Translating foreign audiovisual art works has become a significant activity
in promoting cultural exchanges. However, movie translation is far from being
explored. It is true to movie title translation in particular. The movie title, being short
in form but rich in meaning, has its own linguistic, aesthetic and cultural features,
which deserve careful investigation and consideration from the translator. Movie’s
titles translation is the translation across cultural boundaries. A good translation of
the movie title would unquestionably contribute a lot to the charm and success of the
movie. On the contrary, a poor translation may not only fail to attract audience or
even mislead the audience, but degrades the value and beauty of the original movie
on the whole. Thus the translation of movie titles is an interesting, meaningful and
demanding activity. A properly translated movie title should be concise, condensed
and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and
stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. In this
paper, we will introduce the categories of English movies, the general features, and
functions of English movie titles, then set out four methods of translation, and a set
of principles followed by the translation, then sum up movie title’s translation should
be combined with the translation practice, and continually improve in the practice.
.
2 A General Review of English Movie Titles
It is not difficult to see that movie, as a special art form, is different from other forms
such as books or magazines, which could be laid on bookshelves for readers to
appreciate first and decide whether to buy or not later. Movie differentiates itself
from books, magazine and TV series in that it is able to achieve the effect of
aesthetic, artistic and sensual pleasures at a very fast speed. Particularly in this hustle
and bustle world, movie title is destined to be very attractive in the first place, so as
to arouse people’s desire to watch before they walk into the cinema, and achieve its
commercial goal, that is more box office as well. Whether the movie is attracting or
not, the name is one important deciding factor, for it is often the first that comes into
the potential viewer’s attention. If the title is eye-catching and curiosity-stimulating,
the movie is half successful. As has been stated above, a good translation of movie
titles may add charm to the movie and contribute a lot to the box-office value.
Before we come to the core of the thesis, it is quite necessary to make a general
analysis of English movie titles in order that it will provide a better understanding of
the research subject.
2.1
Categories of English Movies
According to He Ying, movies usually fall into three categories based on different
contents: documentary movies, science and educational movies, and feature movies.
Feature movies are most popular in Chinese movie market, they not only cater for
people of all walks of life, but also convey the most cultural information, hence the
present paper focuses specially on the Chinese translation of English feature films,
which are further divided into four sub-categories, namely, adventure movies,
fantasy movies, comedy movies and lyric movies.
2.1.1 Adventure Movies
Adventure movies include action movies, horror movies, western movies,disaster
movies, spy movies and crime movies. Titles of this kind of movies normally feature
emotion-stirring effect. Examples are The Godfather《教父》,Once Upon A Time in
the West《西部往事》, Rebecca《蝴蝶梦》.
2.1.2 Fantasy Movies
Fantasy movies are usually scientific, visionary and imaginative, with science fiction
.
movie as the main component. Titles of this kind aim to reveal new and strange
things to the audience. A host of movies belong to this group, such as, Star War《星
球大战》, Alien《异形》, Jurassic Park《侏罗纪公园》.
2.1.3 Comedy Movies
Comedy movies are designed to arouse laughter from the audience. Comedies are
light-hearted dramas, crafted to amuse, entertain, and provoke enjoyment. Being rich
in humorous flavor is the feature of titles of this type of movies. Movies such as Hot
Shots! 《反斗神鹰》, It's a Mad, Mad, Mad, Mad World《疯狂世界》belong to this
category.
2.1.4 Lyric Movies
A large number of movies can be categorized into this type, including love story
movies, family movies, drama movies and musical/dance movies. Movie titles of
this kind are plain in wording but rich in romantic lyric and emotional flavor.
Examples are Gone with the Wind《乱世佳人》, Golden Pond《金色池塘》, Love
Story《爱情故事》, etc.
2.2 Features of English Movie Titles
Although movies, as a kind of literary form, have something in common with other
literary forms, they also possess some unique features, which make them different
from others. The same is true of the case of movies titles. In the following part the
overall features of English movies titles will be expounded from the linguistic,
aesthetic, cultural and commercial perspectives.
2.2.1 Linguistic Features
Generally speaking, although English movie titles are very short, concise and
compact with regard to the structure, yet rich in meaning. Lots of movie titles only
contain one word, which may be the name of the hero or heroine, the place, or the
time where or when the story happens or the theme of the whole story. For instance,
Ali《拳王阿里》, Jaw《大白鲨》, Crash《冲撞》and Munich《慕尼黑》. Sometimes,
they adopt various kinds of phrases as titles, namely, noun phrases, verb phrases and
prepositional phrases, which are exemplified in the following titles: The Silence of
the Lamb《沉默的羔羊》,consisting of a modifier and the word it modifies; Dance
.
With Wolves《与狼共舞》,using the structure of a verb-object phrase; On Golden
Pond《金色池塘》,employing the prepositional phrase. In addition, some movies
employ highly concise sentences as the titles. For instance, It’s a Wonderful Life《美
好生活》,The Superman Returns《超人归来》.
2.2.2 Aesthetic Features
As mentioned before, movie is a typical form of the modern art, which has its own
aesthetic values and features. Being the part which first greets the audience’s eyes,
the title of a movie can well reflect such aesthetic features. Generally speaking, the
aesthetic characteristics of movie titles are closely related to the application of
rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification, alliteration, and
so on. For example: The Elephant Man《象人》(metaphor), Crystal Heart《心如水
晶》(simile), True Lies《真实的谎言》(oxymoron), What Price Glory《光荣何价
》 (rhetoric question), The Science of the Lambs《沉默的羔羊》(allusion).
2.2.3 Cultural Features
Movie titles are closely related to various aspects of societies, such as religion,
history, philosophy and so on. More often than not, cultural features are closely
related to the quotation of idioms and allusions, which convey rich cultural
meanings.
For example, movies such as Seven《七宗罪》, Original Sin《原罪》are enveloped
in strong Western color, and clearly show the great influence upon English movie
titles exerted by western religious culture. A movie is a mirror and conveyer of a
specific culture as the social context, cultural phenomena and ideology are shown
and implied in it. This feature of movies can be reflected at the level of movie titles,
which are inevitably branded by the typical national characteristics and cultural
values. Chinese people can gradually get familiar with western cultures by getting in
touch with English movies and fully understanding the titles with cultural-loaded
words.
2.2.4 Commercial Features
As a popular artistic form, movies are products of commercialization. To some
extent, it is justified in saying that a movie will be meaningless if it cannot attract the
public attention and bring large profit. Therefore, film titles should always be
.
eye-catching and be tinged with commercial color. In a sense, such characteristic can
help to boom the movie industry. However, this does not mean that one can merely
pursue large commercial profit by providing some queer titles with no regard to the
connotation of the original.
2.3 Functions of English Movie Titles
What on earth is the function of a movie title? Simply speaking, its primary function
is to identify the film. In other words, a film title is a guide and interpreter of a film,
which is firstly able to promote sales of the film and cause people’s interest, viewers’
discussion, researchers’ analysis etc. Therefore, a good title can be regarded as a
kind of catalyst for the audience so that they have already had an emotional
resonance with the film before the actual appreciation of it. Generally, movie titles
have three basic functions: the informative function, the aesthetic function and the
commercial function.
2.3.1 Informative Function
The informative function is the basic function that any movie titles should possess.
As the word “informative” reveals, this function provides basic or relevant
information to the target reader. The core of informative function is the facts of the
topic, the reality outside the language and the idea. As for a film title, it is supposed
to give hint to the audience about what is going on in the story, thus help the
audience decide whether they are interested in the movie or not.
2.3.2 Aesthetic Function
This is the language designed to please the senses, firstly through its actual or
imagined sound and secondly through its figures of speech. The rhythm, balance and
contrasts of sentences, clauses and words also play their part. An excellent movie
title can also perform aesthetic function in terms of providing the audience aesthetic
enjoyment through colorful words with sound effects and the application of
rhetorical devices. Movie titles with aesthetic function please the feelings of
audiences through their unevenness in intonation, smoothness in sound and
vividness in image presentation.
.
2.3.3 Commercial Function
Nowadays, it is very common that a movie costs hundreds of millions of dollars,
especially the hot hit made by Hollywood. The commercial function proposed in this
thesis is, to some extent, similar to the vocative function, the core of which is the
readership, the addressee. Taking this explanation as reference, it can be concluded
that a good movie title can also “call upon” the audience to see the movie, or to react
in the way intended by the producer-buying tickets so that great box office will be
generated.
.
3 Methods of English Movie Title Translation
The title is the head of the movie, and it serves at least three functions, as
afore-stated, that is the informative function, the aesthetic function and the
commercial function. A movie title usually embodies more than one function;
nonetheless it inevitably will put emphasis on one of them. It is also the case with
translation methods. Various translation methods or techniques exist and can be
employed by the translator. Yet, none of them can solve all of the problems, so in
movie titles translation, there must be one or more methods that are favored and are
relied on by a translator. This chapter is devoted to the demonstration of the main
techniques and methods enjoying the most popularity in this field, and when
necessary, examples are cited to further elaborate the demonstration.
3.1 Principles of English Movie Title Translation
The so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the
same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these
principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the
criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation
are under discussion in China, Yan Fu’s “three-character guide”, which was first
proposed in 1898, would be mentioned, namely, the principle of “信,达,雅”
(faithfulness, expressiveness and elegance). In the past decades, Mr. Yan’s principle
of translation has been generally regarded as a yardstick to measure the professional
level of translation and a goal for translators to strive after. However, some scholars
maintain the original three characters, and in the meantime add some new concepts
to the character “elegance”. Despite the variety of opinions, two criteria are
unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy and that of
smoothness, we may also take these two criteria as the principles of translation in
general.
A movie title is the foremost window through which the audience may get a
rough idea of the content of the movie at first sight. Therefore, how to translate
English movie titles successfully into Chinese has become an exceedingly important
issue for the introduction of English movies to China. However, adopting what
translation methods for translating English movie titles first needs a set of scientific
principles, under the guide of which the translated film titles would be attractive,
.
easy to be accepted and can fulfill the functions the original ones have. At the same
time, English movie title translation is a cross-cultural communication process. In
order to achieve the expected effect, in the translation of English movie titles, the
translators need to pay attention to the above principles.
3.2 Methods of English Movie Title Translation
As we all know, there exist many translation methods and no one single method can
solve all problems of translation. This is especially true with English movie title
translation. Techniques and methods are applied in English movie title translation.
There are four types of translation strategies altogether in the present thesis, namely,
transliteration, literal translation, free translation and adapted translation.
3.2.1 Transliteration
Transliteration means to write words or letters in or as the letters of a different
alphabet and to preserve the sounds of the original to the largest extent, is an
indispensable translation method when there is no semantic equivalence between
two texts. In movie titles translation, it is characterized by phonetic correspondence,
that is, to describe the English syllables through the corresponding Chinese
characters carrying similar sounds. Transliteration is usually used in the translation
of proper names, names of persons and places in movie titles. The translator needs to
find the corresponding Chinese characters carrying similar pronunciation and
acceptable to Chinese audience. Although this approach is not widely used in
English movie title translation, it is indispensable. A few examples are given below:
Casablanca《卡萨布兰卡》, Chicago《芝加哥》. Many movies adapted from famous
literary works just follow the transliterated names of the original, such as Romeo and
Juliet is translated into《罗密欧与朱丽叶》, Sister Carrie into《嘉莉妹妹》and Jane
Eyre《简爱》. It is also true with the name of celebrities, historic figures, well-known
places, historic events like Gandhi《甘地》, Harry Potter《哈利波特》.
Just as every coin has two sides, transliteration has both advantages and
disadvantages. On the one hand, it keeps the rhythm and forms of the original title
and attracts the audience’s attention by its strong foreign flavor. The foreignness
may arouse the audience’s curiosity to explore what is exotic and unknown to them.
What’s more, as the movie title is already of cognitive value and significance to the
audience, the audience will feel easier to get access to the movie. On the other hand,
.
transliteration is to write the foreign words in Chinese characters carrying similar
sounds, which may make no much sense to the audience since the title gives little
information or hint about the movie to the audience but an unfamiliar name.
3.2.2 Literal Translation
Literal translation is applied frequently in English movie title translation. It can
reproduce both form and content of the original in most cases. This method proves
very simple, feasible and effective when the title reflects almost exactly the original
content of the film. Such titles can be directly translated into Chinese without much
second thought. Some examples are listed below: Around the World in 80 Days
《环游地球八十天》, Schindler’s List《辛德勒的名单》, Pearl Harbor《珍珠港
》, Lion King《狮子王》, The Princess Diaries《公主日记》, Roman Holiday《罗
马假日》.
Sometimes the adjustments of word order prove necessary and deserve due
attention when the technique of literal translation is used. That is when the literal
approach is applied in titles translation. The translator needs to pay attention to the
wording of the translated version, to be specific, to make the version concise,
compact, vivid, appropriate and comprehensible to the audience. For instance,“云中
漫步” is a better version than “漫步在云端” for the romance film A Walk in the
Clouds. Other examples involving change of word order are as follows: Man in
Black《黑衣人》, A Cry in the Dark《在黑暗中哭泣》and so on.
The above demonstration is all about advantages and the applicability of the
literal approach to English movie titles translation. It retains a unity of the form and
information between the translated version and the original. It also keeps the exotic
flavor of the source text and generally well serves the vocative function of the title to
attract eyeballs. However, it can also cause problems. Sometimes literal translation
may confuse the reader because there are differences between languages. And
incompatibility between the form of the translated version and the original content
may appear, especially when cultural elements are involved. To solve the problem,
other methods or techniques need to be employed so that connotations of the original
title can be preserved and the basic functions of the film title be fulfilled completely.
3.2.3 Free Translation
In any translation, translators have to remind themselves of not expecting to find
.
equivalent expressions in the target language all the time. In this situation, they may
often need to adopt free translation, which is an alternative approach that is used
mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to
the form mechanically.
Some movie titles convey strong cultural flavor, like the use of cultural-loaded
words, phrases and idioms. In such occasions it’s difficult to reserve the original
form and meanwhile make the target audiences understand the inner meaning of the
title. Free translation is applicable in these cases. For example: One Flew Over the
Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》, Seven《七宗罪》, etc.
Free translation need not pay attention to the form of the original, including the
construction of the original sentences, meaning of the original works, and metaphor
in the original and so on. By free translation, people are able to render the brief
message of the original title in a more free and flexible way. But free translation
does not mean to delete or add content to the original and translators must consider
the original carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning
of the original.
A typical example is the translation of Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,which tells
a tragic love story. The word “bridge” is kept and translated literally, for it plays a
considerably important part in the movie where the story takes place and the heroine
eventually commits suicide. Taking the cultural connotation into consideration, the
translator skillfully resorts to the Chinese folktale of Blue Bridge“蓝桥相会”, a
Chinese allusion going like this: a young man named Wei Sheng fell in love with a
beautiful girl and they pledged to get married, but the girl’s parents didn’t agree, so
they made an appointment to meet at the “blue bridge” outside the town to run away.
It rained heavily that night. Wei Sheng waited for the girl’s coming who had been
detained by her parents. Wei Sheng did not want to betray their oath and kept waiting,
as a result, he was drowned by the flood; when the girl escaped from home and
arrived at the bridge, she felt so sad when she saw Wei Sheng’s dead body; without
hesitation, she jumped into the river embracing Wei Sheng. After that, Chinese
people used the “blue bridge” to stand for the lovers’ meeting place.
The translation“魂断蓝桥”implies an emotion of departure, which may easily
arouse resonance among the Chinese audience. Considering the mood of the story,
the two Chinese character“魂 断”are added to conform to the tragic atmosphere of
the film, which can easily kindle the audience’s curiosity about a heart-stirring love
.
story hidden between the lines. In addition, the selection of the Chinese
four-character structure well suits the taste of the Chinese audience and is in
accordance with the Chinese aesthetic standard, thus having a great attraction to the
audience. If it is literally translated as “滑铁卢桥”,the Chinese audience might easily
associate this film with the defeat of Napoleon in the Battle of Waterloo,and take it
as a war movie. However, this is a romantic and sad love story and Waterloo Bridge
in the movie merely serves as a background scene. For these reasons, compared with
the slavishly translated version“滑铁卢桥”,which sounds lifeless and tasteless and
which may cause the Chinese audience to associate it with a historical movie about
Napoleon, the version“魂断蓝桥”surpasses in successfully achieving the
informative, aesthetic as well as the appellative functions.
More successful cases could be found in movie title translation practice, such as
Speed《生死时速》, County Bridge《廊桥遗梦》, Ghost《人鬼情未了》, Forrest
Gump《阿甘正传》, The Devil Wears Prada《时尚女魔头》and so on.
However, translators should distinguish free translation from random
translation. A good free translation is not the unrestrained imagination of the
translator, but should be created by a thorough understanding of the movie content,
theme and spirit, so as to retain and better express the original meanings and artistic
features of the movie title.
3.2.4 Adapted translation
Adapted translation is the last resort in translating English movie titles. It occurs
sometimes to the translator that neither literal nor liberal translation works in some
cases. Even if handled by the virtue of the two methods, some renderings still
become obscure and hard to understand, or tend to be pedestrian and flat, or
ambiguous and misleading. Faced with such dilemma, the translator has to develop
his initiative and creativity to crack the hard nut. The choice would be adapted
translation. Adapted translation is to shake off the original title and makes a fresh
one based on the content of the movie. This approach lies in “betraying” the original
title so as to be loyal to the latent meaning, the theme and the style of the movie. To
a large extent, adapted translation is a process of generalization of the content of the
movie. Therefore, the translator must first understand the content and theme of the
original movie thoroughly, and then correctly and creatively reproduce a title.
In the practice of English movie title translation, many successful creative and
.
appropriate Chinese versions meet the audience’s eyes, in which the diction is
carefully weighted, the thematic meaning deeply explored, the artistic effect vividly
reproduced and great interest and desire from the audience conjured up accordingly.
The American science fiction film The Day After Tomorrow tells a story of the
relation between human beings and the natural environment. Global warming melts
the polar ice caps, which makes the oceans rise and disrupts the Gulf Stream. A
climate shift occurs, sending the Earth into an ice age. Millions die and the world is
changed forever, but the planet has “cleansed” itself. The translators give the version
《后天》and《明天过后》respectively, both of which are literal translations. The
version《末日浩劫》 is an example of adapted translation. For such a grand scene
and a shocking and alarming movie, the latter version is apparently preferable than
the slavishly translated versions. In《后天》and《明天过后》,the real meaning of
the title has gone, the panic atmosphere and alarm bell effect have been ignored and
the artistic appeal has been reduced to a large extent. Here are more examples of
successful adapted translation: Volcano《地火危城》You Can’t Take It with You《
浮生如梦》, Sideways《杯酒人生》.
In summary, taking all translation methods into consideration, which one gets
the upper hand and thus is preferable in English movie titles translation? As
demonstrated above that each one has two sides. It is unrealistic to advocate literal
translation or liberal translation or even adaptation as the sole recommended method
of titles translation. It can be found from the previous analysis and examples that
there is no definite contradiction among the methods. For many versions, it is hard to
tell exactly what specific method is employed.
Actually, all the methods are indispensable and supplementary to each other.
No single method can always solve all the problems in titles translation. Whenever
one method does not work well for linguistic, customary, and cultural or other
factors, naturally the translator should turn to the supplementary methods for help so
that he/she can accomplish his/her task. The most important requirement for English
movie titles translation is that the translator must have a comprehensive
understanding of the whole film including plot, theme, and cultural background and
so on. To read a title needs only a few seconds, whereas to understand the entire film
takes at least tens of minutes. Again it proves that movie titles translation is not an
easy task. In addition, the translator should have a deep understanding of the essence
of each method and make the best use of them in a flexible and appropriate way.
.
4 Conclusion
We discuss it mainly from a cultural perspective and explore English movie titles
translation in China with the aid of functional theories. The movie is one of the most
influential mass media products. With China conducting more and more cultural,
economic and political exchanges with foreign countries, English movies have
entered the Chinese market and held a very important position in Chinese people’s
recreational life. So translating English movies has become a significant activity in
promoting cultural exchange.
In the previous chapters we begin with the categories of movie, and introduce
the linguistic, aesthetic, and cultural features of the movie title, then also summarize
and analyze the functions of English movie titles: the informative function, aesthetic
function and commercial function. These three functions operate all together within
a movie title with an emphasis on one or two aspects of the three.
Then we analyze the translation techniques commonly employed in movie titles
translation. Each method has its effectiveness as well as limitations. This thesis holds
that all the methods are indispensable and supplementary to each other. No single
method can always solve all the problems in English movie titles translation. When
one method does not work well, the translator should turn to the other methods.
As the development of Internet and information technology and the
reinforcement of international communication, though movie title is a very important
means for movies’ promoting, it’s no longer the only way for movies’ propaganda.
The star effect and the influence of the director have become a very important factor
that can affect a movie’s box office. They even advance before movie title to the
audiences’ acknowledgement.
In the future, maybe the translation of English movie titles will be more
inclined to respect the original title and the source culture. Translating English movie
titles looks easy, but it takes a lot of learning. The work needs to be dealt with and
studied carefully and conscientiously. The present thesis is a tentative study of
English movie title translation in the hope that it can make a further contribution to
this field. Although suggesting a worthy theoretical framework for English movie
titles translation, this thesis is far from a perfect one, and it also has some limitations,
both in terms of quantitative analysis and specific explanations.
To sum up, there are great study space in movie title translation field, and more
questions for the scholars to solve. This paper is just a humble trial for sparking
.
mature and in-depth points by others. Considering the limitations of this thesis, we
hope that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could
achieve more along the path.
.
Bibliography
Basil Hatim&Ian Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.
Gutty, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance [M]. Oxford: Basil Blackwell.
Grolier. 1997. EncyclopediaAmericana: International Edition [M] (Vol. 19). New
York: Americana Corp..
Mark Shuttleworth&Moira Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark Peter. 1981, 2001. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon
Press Ltd., Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark Peter. 1988, 2001. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice
Hall International Ltd., Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene A. 1993. Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Nida, Eugene A. ge and Culture---Contexts in Translating [M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
邓建琼,英文电影片名的翻译[J],龙岩学院学报,2005 (8)。
贺莺,电影片名的翻译理论和方法[J],外语教学,2001(22)。
王大鹏,英语电影片名翻译方法探究[D],财经大学,2007。
王琴玲,语电影片名汉译初探「D],中师范大学,2002。
.
Acknowledgments
Upon the completion of this thesis, I would like to take this opportunity to
express my heartfelt thanks to a1l those who have offered me help.
First and foremost, I would like to extend my profound appreciation to my
supervisor, who guided my proposal of this thesis, for her inspiring instructions,
brilliant guidance, detailed comments and consistent encouragement on my work. I
especially appreciate her assistance in my selection of the topic, sorting of thoughts,
searching for reference and revision of the thesis.
My heartfelt thanks also go to all the teachers, who have taught me and helped
me in my past four years’ study and whose insightful lectures have broadened my
vision in the field of translation.
In addition, I also would like to express my thankfulness to the scholars and
predecessors who did the relevant research in this field. Their researches and studies
provide me a wide range of references and plenty of materials for my thesis.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1717315772a2736859.html
评论列表(0条)