英汉互译小故事

英汉互译小故事


2024年5月2日发(作者:手机直接传歌到u盘步骤)

英汉互译小故事

He Won

Tommy: How is your little brother, Johnny? Johnny: He is ill in bed. He h

urt himself.

Tommy: That's too bad. How did that happen?

Johnny: We played who could lean furthest out of the window, and he

won.

他赢了

汤姆:约翰尼,你小弟弟好吗?

约翰尼:他害病卧床了。他受了伤。

汤姆:真糟糕,怎么回事儿?

约翰尼:我们做游戏,看谁能把身子探出窗外最远,他赢了。

I Have His Ear in My Pocket

Ivan came home with a bloody nose and his mother asked, "What happe

ned?"

"A kid bit me," replied Ivan.

"Would you recognize him if you saw him again?" asked his mother.

"I'd know him any where," said Ivan. "I have his ear in my pocket."

他的耳朵在我衣兜里

伊凡鼻子流着血回到家里。他妈妈问,“发生了什么事?”

“一个男孩咬了我一口,”伊凡说。

“再见到他你能认出来吗?”妈妈问。

“他走到哪里我都能认出他,”伊凡说。“他的耳朵还在我衣兜里呢。”

A Good Boy

Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the

money I gave you yesterday?"

"I gave it to a poor old woman," he answered.

"You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more.

But why are you so interested in the old woman?"

"She is the one who sells the candy."

好孩子

小罗伯特向妈妈要两分钱。

“昨天给你的钱干什么了?”

“我给了一个可怜的老太婆,”他回答说。 “你真是个好孩子,”妈妈骄傲地说。“再

给你两分钱。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢?”

“她是个卖糖果的。”

英语寓言故事《狗和狼》

A wolf was almost dead with hunger. A house-dog saw him, and asked, "Friend,

your irregular life will soon ruin you.

"Why don't you work steadily as I do, and get your food regularly?"

"I would have no objection," said the wolf, "if I could only get a place." "I will

help you," said the dog. "Come with me to my master, and you shall share my

work." So the wolf and the dog went to the town together. On the way the wolf

saw that there was no hair around the dog's neck.

He felt quite surprised, and asked him why it was like that? "Oh, it is nothing,"

said the dog. "Every night my master puts a collar around my neck and chains me

up. You will soon get used to it.""Is that the only reason?" said the wolf. "Then

good-bye to you, my friend. I would rather be free."

一只狼快要饿死了,一只狗看见后问他:“你现在的无规律的生活一定会毁掉你,为

什么不像我一样稳定地干活并有规律地获得食物呢?”狼说:“如果我有个地方住,我没有

意见。”狗回答说:“跟我到主人那里去,我们一起工作。”于是狼和狗一起回到了村子。

在路上,狼注意到狗的脖子上有一圈没有毛,他很奇怪地问为什么会那样。“噢,没有什

么,”狗说,“我的主人每天晚上都用一条铁链子拴住我,你很快就会习惯的。”“就是

因为这个原因吗?”狼说道,“那么,再见了,我的朋友,我宁愿选择自由。”

寓意:自由比安乐更重要。

中英文对照小故事:

THINGS ARE NOT ALWAYS WHAT THEY SEEM有些事并不像它看上去那样

Two traveling angels stopped to spend the night in the home of a wealthy

family. The family was rude and refused to let the angels stay in the mansion's

guestroom. Instead the angels were given a small space in the cold basement. As

they made their bed on the hard floor, the older angel saw a hole in the wall and

repaired it. When the younger angel asked why, the older angel replied, "Things

aren't always what they seem."

两个旅行中的天使到一个富有的家庭借宿。这家人对他们并不友好,并且拒绝让他们

在舒适的客人卧室过夜,而是在冰冷的地下室给他们找了一个角落。当他们铺床时,较老

的天使发现墙上有一个洞,就顺手把它修补好了。年轻的天使问为什么,老天使答到:“有

些事并不像它看上去那样。”

The next night the pair came to rest at the house of a very poor, but very

hospitable farmer and his wife. After sharing what little food they had the couple

let the angels sleep in their bed where they could have a good night's rest. When

the sun came up the next morning the angels found the farmer and his wife in

tears. Their only cow, whose milk had been their sole income, lay dead in the field.

The younger angel was infuriated and asked the older angel how could you have

let this happen? The first man had everything, yet you helped him, she accused.

The second family had little but was willing to share everything, and you let the

cow die.

第二晚,两人又到了一个非常贫穷的农家借宿。主人夫妇俩对他们非常热情,把仅有

的一点点食物拿出来款待客人,然后又让出自己的床铺给两个天使。第二天一早,两个天

使发现农夫和他的妻子在哭泣--他们唯一的生活来源,一头奶牛死了。年轻的天使非常愤

怒,他质问老天使为什么会这样,第一个家庭什么都有,老天使还帮助他们修补墙洞,第

二个家庭尽管如此贫穷还是热情款待客人,而老天使却没有阻止奶牛的死亡。

"Things aren't always what they seem," the older angel replied. "When we

stayed in the basement of the mansion, I noticed there was gold stored in that hole

in the wall. Since the owner was so obsessed with greed and unwilling to share his

good fortune, I sealed the wall so he wouldn’t find it."

“有些事并不像它看上去那样。”老天使答道,“当我们在地下室过夜时,我从墙洞

看到墙里面堆满了金块。因为主人被贪欲所迷惑,不愿意分享他的财富,所以我把墙洞填

上了。

"Then last night as we slept in the farmers bed, the angel of death came for his

wife. I gave him the cow instead. Things aren't always what they seem."

“昨天晚上,死亡之神来召唤农夫的妻子,我让奶牛代替了她。所以有些事并不像它

看上去那样。”

Sometimes that is exactly what happens when things don't turn out the way

they should. If you have faith, you just need to trust that every outcome is always

to your advantage. You might not know it until some

有些时候事情的表面并不是它实际应该的样子。如果你有信念,你只需要坚信付出总

会得到回报。你可能不会发现,直到后来…….

Some people come into our lives and quickly go…

有些人走进我们的生活然后很快就离开了…

Some people become friends and

leaving beautiful footprints on

有些人成为朋友并稍作停留… 在我们的心里留下美丽的足印。

守财奴

The Miser守财奴

A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a

hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily. One of his

workmen observed his frequent visits to the spot and decided to watch his

movements. He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging

down, came to the lump of gold, and stole it. The Miser, on his next visit, found the

hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations. A neighbor,

seeing him overcome with grief and learning the cause, said, "Pray do not grieve

so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still

lying there. It will do you quite the same service; for when the gold was there, you

had it not, as you did not make the slightest use of it."

有个守财奴变卖了他所有的家产,换回了金块,并秘密地埋在一个地方。他每天走去

看 看他的宝藏。有个在附近放羊的牧人留心观察,知道了真情,趁他走后,挖出金块拿走

了。 守财奴再来时,发现洞中的金块没有了,便捶胸痛哭。有个人见他如此悲痛,问明原

因后, 说道:“喂,朋友,别再难过了,那块金子虽是你买来的,但并不是你真正拥有的。

去拿一 块石头来,代替金块放在洞里,只要你心里想着那是块金子,你就会很高兴。这样

与你拥有 真正的金块效果没什么不同。依我之见,你拥有那金块时,也从没用过。”

这故事说明,一切财物如不使用等于没有。

英语爱情故事《另一种爱》

Inside the Russian Embassy in London a KGB colonel puffed a cigarette as he

read the handwritten note for the third time. There was no need for the writer to

express regret, he though. Correcting this problem would be easy. He would do

that in a moment. The thought of it caused a grim smile to appear and joy to his

heart. But he pushed away those thoughts and turned his attention to a framed

photograph on his desk. His wife was beautiful, he told himself as he remembered

the day they were married. That was forty-three years ago, and it had been the

proudest and happiest day of his life.

在伦敦的俄国使馆,一位克格勃上校一边吞云吐雾,一边读着一张手写的字条,这已

是他第三次在读这张字条了。便条的作者不必表示遗憾了,上校这样想着。纠正这个错误

其实很容易。他只要一会儿工夫便会做到。想到这里,他的脸上不禁浮现出一种可怕的笑

容,他内心深处既伤感而又快活。上校从沉思中游离出来,将注意力集中到桌子上的一个

像框上,他的妻子是位美丽的女人,当想起他们成婚的那一天时他不禁自语道。那已是43

年前的事情了,可却是他一生中最自豪最幸福的日子。

What had happened to all that time? Why had it passed so quickly, and why

hadn’t he spent more of it with her? Why hadn’t he held her close and told her

more often that he loved her? He cursed himself as a tear came from the corner of

his eye, ran down his cheek, then dropped onto the note. He stiffened and wiped

his face with the back of his hand. There was no need for remorse or regret, he told

himself. In a few moments he would join her and at that time would express his

undying love and devotion.

那些时候都发生了什么?为什么时光流逝得如此之快?为什么他没能将更多的时光用

来陪伴她?为什么他没能将她搂紧,更多次地告诉她他爱她?他于是开始诅咒起自己,泪

水也忍不住夺眶而出,流过面颊,最后滴落在字条上。这时,他板起了面孔,用手背揩去

了眼泪。已经没有必要来自责与悔恨了,他对自己说道。很快他不就会与她团聚了吗?到

那时,他将再向她表达他永恒的爱与忠心。

After setting the note ablaze he dropped it into an ashtray and watched it

burn. For a time the names cast moving shadows on the walls of the darkened

room, then they nickered and died out. The colonel dropped the cigarette to the

floor and ground it out with his heel, then clutched the photograph to his *,

removed a pistol from his pocket, placed the barrel in his mouth and pulled the

trigger. In the ashtray a small portion of the note remained. Where it had been

wetted by his tear it had failed to bum, and on that scrap of paper were the words

"died yesterday."

他点燃了字条,将它扔进了烟灰缸中,看着它慢慢地燃烧起来。在火苗的映衬下,这

间漆黑的屋子里的四壁一时变得影影绰绰。不一会儿,火苗成了星星点点,渐渐地熄灭了。

上校把香烟扔在了地板上,用后脚跟碾灭,随后抓起照片放在自己的胸前。他从衣兜中掏

出了一把手枪,将枪筒放进自己的嘴中,接着扣动扳机。在烟灰缸中还残留着一小片

and we are never quite the same because we have made a good friend!!

因为有了一个好朋友,我们会变得跟从前不一样!!

Yesterday is history. 昨天是历史。

Tomorrow a mystery. 明天是一个谜。

Today is a gift. 今天是一个礼物。

That's why it's called the present!

因此它才被称为present! (present同时具有当前、目前和礼物的意思)

I think this life live and savour

This is not a dress rehearsal!

英语爱情故事(双语)

两只猪猪的刻骨爱情

Wen and Zhe are pigs. they have known each other and been in love since

they were little.

纹和哲是两只猪,从小青梅竹马。

they love each other so much, as if there were no others in the world.

他们互相偎依,非常相爱。

Zhe takes very good care of Wen.

哲无微不至地照顾着纹。

When they have dinner, Zhe always reserves the best for grows fat

happily under Zhe's good care.

纹在哲的悉心照顾下快乐的成长着。

But on a dark windy night, their master decides to sell the fatter one to the

butcher's house.

可是,一个风高的夜晚,主人残忍地决定过两个月后把胖的那只送到屠宰场。

Watching Wen in her sleep, Zhe stays wide awake that night. He knows that

Wen will be the one if things go on like this.

看着纹熟睡的脸,哲一夜未眠。他明白,照此下去,纹肯定难逃一劫。

Zhe decides to sacrifice himself. For the first time in his life, Zhe starts a fight

with Wen, which breaks his heart so bad.

哲决定选择牺牲,平生第一次,哲骂了纹。这让哲的心里痛苦极了。

However Wen tries, Zhe never talks to her anymore.

不管纹怎么努力,哲都不再理她。

After that, Zhe always has fat meals without waiting up for Wen. Wen starts to

slim down because of the heartbreak. But Zhe gets bigger and bigger everyday.

此后,哲开始暴饮暴食,再不等着纹,伤心的纹日渐消瘦,哲却日渐臃肿。

Zhe writes down " I Love You" on the wall the night before death.

死亡临近的那一夜,哲在他俩的真爱墙上写下了他爱的誓言。

Zhe is taken away from Wen forever. "If words can't speak themselves, my

death will say it all."

哲被永远地带走了。“如果语言无法表达,我愿意用生命来证明。”

Wen finally sees what Zhe has done for her. She doesn't even have a chance to

say " I Love You" to Zhe now.

纹终于明白了哲为她做的一切,她甚至来不及对哲说一声“我爱你”。

Wen decides to leave the place that has the sad memory and live her own life,

also Zhe's.

纹决定离开这个伤心的地方,为了哲坚强的活下去。

英语成语故事《指鹿为马》

In the reign of Emperor the Second of the Qin Dynasty (221-207 B.C.), the

prime minister Zhao Gao, obsessed with ambitions, was planning to usurp the

throne day and night. But he did not know how many of the ministers in the court

were allowed to be ordered about by him and how many of them were his

opponents. So he thought out a way to test how high his prestige among the

ministers was and also to find out who dared to oppose him. One day when court

was held, Zhao Gao let someone bring a stag to the court and, with a broad smile

on his face, he said to Emperor the Second of the Qin Dynasty:"Your Majesty, here

is a fine horse I'm presenting to you." Looking at the animal, Emperor the Second

thought that it was obviously a stag and that it couldn't be a horse. So he said

smilingly to Zhao Gao:"Mister Prime Minister, you are wrong. This is a stay. Why do

you say it is a horse?" Remaining calm, Zhao Gao said:"Will your Majesty please

see more clearly? This really is a horse that covers a thousand li a day." Filled with

suspicion, Emperor the Second looked at the stag again and said:"How can the

antlers be grown on the head of a horse?" Turning around and pointing his finger

at the ministers, Zhao Gao said in a loud voice:"if our Majesty do not believe me,

you can ask the ministers." The nonsense of Zhao Gao made the ministers totally

at a lose, and they whispered to themselves: What tricks was Zhao Gao playing?

Was it not obvious whether it was a stag or a horse? But when they saw the sinister

smile on Zhao Gao's face and his two rolling eyes which were gazing at each of

them, they suddenly understood his evil intentions. Some of the ministers who

were timid and yet had a sense of right eousness did not dare to say anything,

because to tell lies would make their conscience uneasy and to tell the truth would

mean that they would be persecuted by Zhao Gao later. Some ministers with a

sense of justice persisted that it was a stag and not a horse. There were still some

crafty and fawning ministers who followed Zhao Gao closely in ordinary times.

They immediately voiced their support to Zhao Gao, saying to the emperor:"This

really in a horse that covers a thousand li a day." After the event, Zhao Gao

punished by various means those ministers with a sense of justice who were not

obedient to him, even with whole families of some of those ministers executed.

This story appears in "The Life of the First Emperor of the Qin Dynasty" in The

Historical Records written by Sima Qian. From this story people have derived the

set phrase "calling a stag a horse" to mean deliberately misrepresenting some

thing and misleading the public.

秦二世时,丞相赵高野心勃勃,日夜盘算着要篡夺皇位。可朝中大臣有多少人能听他

摆布,有多少人反对他,他心中没底。于是,他想了一个办法,准备试一试自己的威信,

同时也可以摸清敢于反对他的人。

一天上朝时,赵高让人牵来一只鹿,满脸堆笑地对秦二世说:“陛下,我献给您一匹

好马。”秦二世一看,心想:这哪里是马,这分明是一只鹿嘛!便笑着对赵高说:“丞相

搞错了,这里一只鹿,你怎么说是马呢?”赵高面不改色心不跳地说:“请陛下看清楚,

这的确是一匹千里马。”秦二世又看了看那只鹿,将信将疑地说:“马的头上怎么会长角

呢?”赵高一转身,用手指着众大臣,大声说:“陛下如果不信我的话,可以问问众位大

臣。”

大臣们都被赵高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:这个赵高搞什么名堂?是鹿

是马这不是明摆着吗!当看到赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着赵高

脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着每个人的时候,大臣们忽然明白了他的

用意。

一些胆小又有正义感的人都低下头,不敢说话,因为说假话,对不起自己的良心,说

真话又怕日后被赵高所害。有些正直的人,坚持认为是说明书而不是马。还有一些平时就

紧跟赵高的奸佞之人立刻表示拥护赵高的说法,对皇上说,“这确是一匹千里马!”

事后,赵高通过各种手段把那些不顺从自己的正直大臣纷纷治罪,甚至满门抄斩。

故事出自《史记•秦始皇本纪》。成语“指鹿为马”比喻故意颠倒是非,混淆黑白。

小故事:十二兄弟(英汉互译)

Once upon a time there were a king and a queen. They lived happily together

and had twelve children, all boys. One day the king said to his wife, "If our

thirteenth child, which you are soon going to bring into the world, is a girl, then

the twelve others shall die, so that her wealth may be GREat, and so that she

alone may inherit the kingdom."

Indeed, he had twelve coffins made. They were filled with wood shavings

and each was fitted with a coffin pillow. He had them put in a locked room, and

gave the key to the queen, ordering her to tell no one about them.

The mother sat and mourned the entire day, until the youngest son ——

who was always with her, and who was named Benjamin after the Bible —— said

to her, "Dear mother, why are you so sad?"

"Dearest child," she answered, "I cannot tell you."

However, he would not leave her in peace, until she unlocked the room and

showed him the coffins, already filled with wood shavings.

Then she said, "My dearest Benjamin, your father had these coffins made for

you and your eleven brothers. If I bring a girl into the world, you are all to be

killed and buried in them."

As she spoke and cried, her son comforted her, saying, "Don't cry, dear

mother. We will take care of ourselves and run away."

Then she said, "Go out into the woods with your eleven brothers. One of you

should climb the highest tree that you can find. Keep watch there and look

toward the castle tower. If I give birth to a little son, I will raise a white flag. If

I give birth to a little daughter, I will raise a red flag, and then you should escape

as fast as you can, and may God protect you. I will get up every night and pray

for you, in the winter that you may warm yourselves near a fire, and in the

summer that you may not suffer from the heat."

After she had blessed her children, they went out into the woods. One after

the other of them kept watch, sitting atop the highest oak tree and looking

toward the tower. After eleven days had passed, and it was Benjamin's turn, he

saw that a flag had been raised. It was not the white one, but instead the red

blood-flag, decreeing that they all were to die.

When the boys heard this they became angry and cried out, "Are we to suffer

death for the sake of a girl! We swear that we will take revenge. Wherever we

find a girl, her red blood shall flow."

Then they went deeper into the woods, and in its middle, where it was

darkest, they found a little bewitched house that was empty.

They said, "We will live here. You, Benjamin, you are the youngest and

weakest. You shall stay at home and keep house. We others will go and get

things to eat."

Thus they went into the woods and shot rabbits, wild deer, birds, and

doves, and whatever they could eat. These they brought to Benjamin, and he

had to prepare them to satisfy their hunger. They lived together in this little

house for ten years, but the time passed quickly for them.

The little daughter that their mother, the queen, had given birth to was now

grown up. She had a good heart, a beautiful face, and a golden star on her

forehead.

Once on a large washday she saw twelve men's shirts in the laundry and asked

her mother, "Whose are these twelve shirts? They are much too small for father."

The queen answered with a heavy heart, "Dear child, they belong to your

twelve brothers."

The girl said, "Where are my twelve brothers? I have never even heard of

them."

She answered, "Only God knows where they are. They are wandering about

in the world."

Then she took the girl, unlocked the room for her, and showed her the

twelve coffins with the wood shavings and the coffin pillows.

"These coffins," she said, "were intended for your brothers, but they secretly

ran away before you were born," and she told her how everything had happened.

Then the girl said, "Dear mother, don't cry. I will go and look for my

brothers."

Then she took the twelve shirts and went forth into the GREat woods. She

walked the entire day, in the evening coming to the bewitched little house.

She went inside and found a young lad, who asked, "Where do you come

from, and where are you going?"

He was astounded that she was so beautiful, that she was wearing royal

clothing, and that she had a star on her forehead.

"I am a princess and am looking for my twelve brothers. I will walk on as long

as the sky is blue, until I find them." She also showed him the twelve shirts that

belonged to them.

Benjamin saw that it was his sister, and said, "I am Benjamin, your youngest

brother."

She began to cry for joy, and Benjamin did so as well. They kissed and

embraced one another with GREat love.

Then he said, "Dear sister, I must warn you that we have aGREed that every

girl whom we meet must die."

She said, "I will gladly die, if I can thus redeem my twelve brothers."

"No," he answered, "you shall not die. Sit under this tub until our eleven

brothers come, and I will make it right with them."

She did this, and when night fell they came home from the hunt. As they sat

at the table eating, they asked, "What is new?"

Benjamin said, "Don't you know anything?"

"No," they answered.

He continued speaking, "You have been in the woods while I stayed at home,

but I know more than you do."

"Then tell us," they shouted.

He answered, "If you will promise me that the next girl we meet shall not be

killed."

"Yes," they all shouted. "We will show her mercy. Just tell us."

Then he said, "Our sister is here," and lifted up the tub. The princess came

forth in her royal clothing and with the golden star on her forehead, so beautiful,

delicate, and fine.

They all rejoiced, falling around her neck and kissing her, and they loved her

with all their hearts.

Now she stayed at home with Benjamin and helped him with the work. The

eleven went into the woods and captured wild game, deer, birds, and doves,

so they would have something to eat. Their sister and Benjamin prepared it

all. They gathered wood for cooking, herbs for the stew, and put the pot onto

the fire so a meal was always ready when the eleven came home. She also kept

the house in order, and made up the beds white and clean. The brothers were

always satisfied, and they lived happily with her.

One time the two of them had prepared a good meal at home, and so they

sat together and ate and drank and were ever so happy. Now there was a little

garden next to the bewitched house, and in it there were twelve lilies, the kind

that are called "students." Wanting to bring some pleasure to her brothers, she

picked the twelve flowers, intending to give one to each of them when they were

eating. But in the same instant that she picked the flowers, the twelve brothers

were transformed into twelve ravens, and they flew away above the woods. The

house and the garden disappeared as well.

Now the poor girl was alone in the wild woods. Looking around, she saw an

old women standing next to her.

The old woman said, "My child, what have you done?" Why did you not

leave the twelve white flowers standing? Those were your brothers, and now they

have been transformed into ravens forever."

The girl said, crying, "Is there no way to redeem them?"

"No," said the old woman, "There is only one way in the world, and it is so

difficult that you will never redeem them. You must remain silent for twelve whole

years, neither speaking nor laughing. If you speak a single word, even if all but

one hour of the seven years has passed, then it will all be for nothing, and your

brothers will be killed by that one word."

Then the girl said in her heart, "I know for sure that I will redeem my

brothers."

She went and found a tall tree and climbed to its top, where she sat and

span, without speaking and without laughing.

Now it came to pass that a king was hunting in these woods. He had a large

GREyhound that ran to the tree where the girl was sitting. It jumped about,

yelping and barking up the tree. The king came, saw the beautiful princess with

the golden star on her forehead, and was so enchanted by her beauty that he

shouted up to her, asking her to become his wife. She gave him no answer, but

nodded with her head. Then he himself climbed the tree, carried her down, set

her on his horse, and took her home with him.

Their wedding was celebrated with GREat pomp and joy, but the bride

neither spoke nor laughed.

After they had lived a few years happily together, the king's mother, who

was a wicked woman, began to slander the young queen, saying to the king,

"You have brought home a common beggar woman for yourself. Who knows

what kind of godless things she is secretly doing. Even if she is a mute and cannot

speak, she could at least laugh. Anyone who does not laugh has an evil

conscience."

At first the king did not want to believe this, but the old woman kept it up so

long, accusing her of so many wicked things, that the king finally let himself be

convinced, and he sentenced her to death.

A GREat fire was lit in the courtyard, where she was to be burned to

death. The king stood upstairs at his window, looking on with crying eyes, for

he still loved her dearly. She had already been bound to the stake, and the fire

was licking at her clothing with its red tongues, when the last moment of the

seven years passed.

A whirring sound was heard in the air, and twelve ravens approached,

landing together. As they touched the earth, it was her twelve brothers, whom

she had redeemed. They ripped the fire apart, put out the flames, and freed

their sister, kissing and embracing her.

Now that she could open her mouth and speak, she told the king why she

had remained silent and had never laughed.

The king rejoiced to hear that she was innocent, and they all lived happily

together until they died. The wicked stepmother was brought before the court

and placed in a barrel filled with boiling oil and poisonous snakes, and she died

an evil death.

译文:

从前有一个国王和一个王后,他们幸福地生活在一起,并且生了十二个孩子,可这十

二个孩子全是男孩。国王对王后说:「你快要生第十三个孩子了。要是这个孩子是个女孩,

我就下令杀掉那十二个男孩,好让她得到更多的财产,并且让她继承王位。」国王不只是说

说而已,他甚至让人做了十二副棺材,在棺材里装满刨花,还在里面放上一个小寿枕。他

让人把棺材全部锁进一个密室,把秘室的钥匙交给王后,不许她告诉任何人。

做母亲的现在整天坐在那里伤心,终於有一天,一直和她呆在一起的最小的儿子——

她给他起了个《圣经》上的名字便雅明——问她:「亲爱的妈妈,你为甚么这样忧伤?」「亲

爱的孩子,」她回答,「我不能告诉你。」可是便雅明老是缠着王后,终於逼得她打开了密室,

让他看了那十二副里面装满了刨花的棺材。她随后说:「我亲爱的便雅明,这些棺材是你父

亲为你和你的十一个哥哥准备的,因为如果我生下一个小妹妹,你们就会被杀死,用这些

棺材埋葬掉。」她边说边哭,便雅明安慰她说:「别哭了,亲爱的妈妈,我们不会被杀死的。

我们可以逃走。」可是王后说:「你和十一个哥哥逃到森林里去吧!你们要时刻派人在能找

到的最高的树上放哨,注视城堡里的高塔。如果我生下的是个小弟弟,我就升起一面白旗,

你们就可以回来了。如果我生下的是个小妹妹,我就升起一面红旗,你们就赶紧远走高飞,

愿上帝保佑你们。我每天晚上都会起来为你们祈祷,祈祷你们在冬天能有炉火暖暖身子,

祈祷你们在夏天不要中暑。」

在接受了母亲的祝福之后,十二位王子便来到了森林里。他们一个个轮流放哨,坐在

最高的橡树上,望着王宫里的高塔。十一天过去了,轮到便雅明放哨。他看到高塔上升起

了一面旗子,可这旗子不是白色的,而是血红色的,这意味着他们只有死路一条。当便雅

明的哥哥们听到这个消息后都气坏了,说:「难道要我们大家为一个女孩去死吗?我们发誓

要为自己报仇,不管在甚么地方,只要见到女孩,就一定让她流出鲜红的血液!」

於是,他们便向森林的深处走去,在森林中最黑暗的地方发现了一座被人使了魔法的

小空屋。他们说:「我们就住在这里。便雅明,你是我们当中年纪最小、身子最弱的,所以

你就呆在家里看家,我们其他人出去找吃的东西。」随后,他们走进林子去射野兔、野鹿、

各种各样的鸟和鸽子,并且寻找任何可以吃的东西,一起带回来给便雅明,让他做好了给

大家填肚子。他们在这小屋子里一起生活了十年,并没有感到时间很长。

王后生下的小姑娘现在也长大了。她心地善良,美丽可爱,额头上还有一颗金色的星

星。一天大扫除,她看到洗的衣服里有十二件男衬衣,便问她的妈妈:「这些衬衣是谁穿的

呀?它们太小了,肯定不是爸爸穿的。」王后心情沉重地回答:「亲爱的孩子,这些是你十

二个哥哥的衣服。」小姑娘说:「我的十二个哥哥在哪里呀?我怎么从来没有听说过他们

呀?」王后回答:「他们四处流浪,只有上帝才知道他们在哪里。」说着,王后把小姑娘带

到密室那里,打开门,让她看了里面装着刨花和寿枕的十二副棺材。她说:「这些棺材是为

你的哥哥们准备的,但他们在你出世前偷偷逃跑了。」王后把事情的的经过原原本本地告诉

了小姑娘,而小姑娘则说:「不要伤心,亲爱的妈妈。我去把哥哥们找回来。

於是,她带上那十二件衬衣,迳直向森林走去。她走了整整一天,傍晚时来到了这座

被人使了魔法的小屋。她走进小屋,看到里面有个少年。看到她长得非常漂亮,而且身上

穿着华丽的衣服,额头上还有一颗金色的星星,少年感到很惊讶,便问:「你从哪里来?要

到哪里去?」她回答:「我是公主,在寻找我的十二个哥哥。哪怕是走到天涯海角,我也一

定要找到他们。」她说着便拿出他们的十二件衬衣给他看,便雅明这才知道她是他的妹妹。

他说:「我叫便雅明,是你最小的哥哥。」公主高兴得哭了起来,便雅明也流下了热泪。他

们亲热地又是亲吻又是拥抱。过了一会儿,便雅明说:「亲爱的妹妹,我们还有一件麻烦事。

我们十二个人发过誓,要杀掉我们见到的任何一个姑娘,因为我们就是为了一个女孩而被

迫逃离王国的。」她说:「只要能救我的十二个哥哥,我愿意去死。」

「不行,」便雅明回答,「你不会死的。你先躲在这只桶下面,等十一个哥哥回来,我

会说服他们的。」

於是,公主便躲到了桶下面。晚上,另外十一位王子打猎回来时,便雅明已经把晚饭

做好了。他们在桌子旁坐下来,边吃边问:「有甚么新闻吗?」便雅明说:「难道你们甚么

也不知道?」「没有,」他们回答。便雅明说:「你们去了森林,我一个人呆在家里,可我知

道的却比你们知道的还要多。」「快告诉我们吧,」他们嚷道。他说:「不过你们得向我保证,

决不杀死见到的第一个女孩。」「好的,」他们一起说,「我们饶了她。快把新闻告诉我们吧。」

便雅明说:「我们的妹妹来了!」然后,他提起木桶,公主从里面走出来了。只见她穿

着华丽的衣服,额头上有一颗金色的星星,显得非常美丽、温柔、文雅。他们一个个喜出

望外,搂着她的脖子,亲吻她,真心实意地爱她。

从此,她便和便雅明呆在家里,帮他做家务。十一个哥哥去森林里打猎,抓来鹿、斑

鸠和别的鸟,让小妹妹和便雅明仔细烧好了填肚子。小姑娘出去捡柴火,採来花草当蔬菜,

把锅子放在火塘上,总是在十一个哥哥回来之前把饭菜做好。她还收拾小屋,给小床铺上

了漂漂亮亮、乾乾净净的床单。哥哥们对她非常满意,和她快乐地生活在一起。

有一天,留在家里的公主和便雅明做了一顿非常丰盛的饭菜,等着哥哥们回来后一起

坐下来开心地又吃又喝。这座被人使了魔法的屋子有个小花园,里面开着十二朵百合花。

公主想让哥哥们高兴一下,便摘下了那十二朵花,准备在吃晚饭时送给每位哥哥一朵。但

是,就在她摘下那些百合花的同时,十二个哥哥变成了十二只乌鸦,从森林上空飞了过去。

屋子和花园也立刻消失了,荒凉的森林里现在只剩下了公主一个人。她朝四周看了看,见

身边站着一位老太婆。老太婆说:「我的孩子,瞧你都干了些甚么!你为甚么不让那些花长

在那儿呢?那些花就是你的哥哥呀。他们现在要永远变成乌鸦了。」

小姑娘哭着问:「难道没有办法救他们了吗?」

「没有,」老太婆说,「这个世界上只有一个办法能救你的哥哥们,可这个办法太难了,

你不会愿意用这个办法救他们的,因为你要做七年哑巴,不能说话也不能笑。要是你说了

一个字,哪怕是离七年只有一个小时,你的一切努力都会付诸东流——他们会因你说了一

个字而全部死掉。」

公主心中想:「我知道,我一定能救活我的哥哥们。」於是,她就走到一棵大树旁,爬

上去坐在上面纺纱,既不说话也不笑。说来也巧,一位年轻的国王打猎来到了这座森林。

国王有条大狼犬,牠跑到公主坐着的大树下,不停地围着大树跳上跳下,对着姑娘吠叫不

止。国王跟了过来,看到了额头上有金色星星的美丽公主,一下子就被她的美貌迷住了。

他大声问她愿不愿意做他的妻子。她没有开口回答,但微微点了点头。於是,国王便亲自

爬到树上,把她抱下来放到马背上,带着她回到宫中。庄严的婚礼壮观而又热闹,可新娘

却既不说话也不欢笑。他们一起幸福地生活了好几年。国王的母亲是个邪恶的女人,开始

说新王后的坏话了,她对国王说:「你带回来的姑娘是个穷要饭的。谁知道她在搞甚么鬼名

堂呢!就算她是个哑巴,就算她不会说话,可她总能笑一笑吧?从来不笑的人一定心肠很

坏!」国王起初不相信这些话,可他的母亲一直在他的面前念叨,而且总是说王后干了这样

那样的坏事,到后来,国王终於被蒙住了,而且判了王后死刑。

王宫的院子里点燃了一大堆火,王后将被这堆火烧死。国王站在楼上的窗口前,眼泪

汪汪地看着,因为他仍然深深地爱着王后。就在王后被紧紧地绑在火刑架上,红红的火舌

开始吞噬她的衣裳时,七年的最后一刹那终於过去了。空中传来了一阵呼啦呼啦的声音,

十二只乌鸦飞到这里落了下来。牠们刚落地就变成了王后的十二个哥哥。他们拆掉火堆,

扑灭火焰,把他们的好妹妹放了下来,并且亲吻她、拥抱她。王后现在终於能开口说话了,

她把自己当哑巴、从来不笑的原因告诉了国王。国王知道她清白无辜后,非常高兴,与她

幸福地生活在一起,直到白发千古。国王那邪恶的母亲受到了审判,被塞进一只装着沸油

和毒蛇的大桶,死得很惨。

The Old Cat

An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and

she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she

jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of

her mouth and ran away, because the cat could not bite it.

Then the old woman became very angry because the cat had not killed the

mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have

worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do

not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they

were young."

一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一

天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从

它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。

于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你

的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年

纪大的不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。”


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714586076a2475234.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信