2024年1月19日发(作者:)
翻译专业要求(Translation major requirements)
MTI will replace the major of English language and literature
in the future and become the mainstream of English
postgraduates. But from the present registration situation is
not very ideal, it seems not get the favor of excellent students.
The students who participated in the examination were general.
The MTI examination course is basically the same as that of the
general academic graduate students, and the politics and the
second foreign language are unified examinations. Professional
courses are divided into basic English: to examine students'
proficiency in English; translation basis: To investigate the
ability of students to translate English and Chinese;
encyclopedic knowledge: To investigate students' knowledge and
familiarity with new things.
Candidates master encyclopedic knowledge, so many teachers
surprised. For example, one of the questions in the exam is to
explain what the three red flags refer to A student answered:
"flag, flag and flag". But this problem really stumped the
post-80s generation and the post-90s generation. The general
line, the great leap forward and the people's Commune are the
positive solutions". In fact, I could not answer, this example
is told to participate in MTI examination of the students
usually have to accumulate knowledge in various aspects,
especially the new vocabulary related to the current political,
economic, diplomatic, science and technology, new idea. Do the
translation requires the "know everything". Something about
last week for a training course of Si. Training teacher
mentioned the rapid development of Shanghai in recent years,
for example, he compared to the same place 4 years ago and today
is different. He said:
"Four years ago this place was not convinient at all in my eyes,
but this time I found there were Tesco and eighty-five hotel.
degree near my"
If you pay attention to the observer, you can translate it
easily. Tesco is Tesco supermarket, and the 85 degree is the
famous chain bakery in Shanghai. These knowledge is no books
can not go to school, if you do not pay attention to observe,
pay attention to learning side affairs, translation will
encounter big problems. The International Association of
interpreters (AIIC) lists the skills that an interpreter should
have, one of which is the ability to learn new knowledge and
curiosity about new issues. This "curiosity" is not only the
requirement of interpretation, but also the essential element
of any scientific research. It is with the curiosity of
scientists that many great inventions and discoveries have been
made.
Dedicated to interpreting learning students should focus
farther, not just staring at how to take notes, how to learn
the skills of interpreting things, more should pay attention
to the cultivation of the accumulation of knowledge and
learning ability. In the long run, the biggest problem in
interpretation is knowledge rather than skill.
Text link: /archiver/
Beijing Normal University
(1) Zhuang Yichuan, "a textbook of English Chinese translation",
Beijing: foreign language teaching and Research Press, 2002.
(2) Ye Zinan, advanced English Chinese translation theory and
practice, Beijing: Tsinghua University press, 2001.
(3) Zhang Peiji, selected English translation of modern Chinese
prose, Shanghai: Shanghai foreign language education press,
1999.
(4) Yang Yuerong, practical Chinese grammar and rhetoric.
Chongqing: Southwestern Normal University press, 1999.
(5) Ye Lang, a book on Chinese culture, Beijing: foreign
language teaching and Research Press, 2008.
(6) Lu Xiaojiang, twelve lectures on the history of natural
science, Beijing: China Light Industry Press, 2007.
(7) Xu Yanan, foreign affairs translation - Interpretation and
translation skills, world knowledge publishing house, 1998
University of foreign trade and economic cooperation
Bibliography
Selected readings of British and American Essays (1), (two)
Foreign Economic and Trade University Press, 2008, Jiang
Xianjing
"New translation tutorial" Shanghai foreign language education
press 2004 Chen Hongwei "translation of" (Third Edition)
Foreign Trade University Press August 2009 Wang Enmian "Chinese
literary and cultural knowledge China examination guide"
Southeast University press 2005 edition of pine forest
Document writing, foreign economic and Trade University Press,
April 2004, Bai Yanqing
Re examination bibliography
College English Chinese translation course (Third Edition)
Foreign Economic and Trade University Press August 2009 Wang
Enmian English simultaneous interpretation course, higher
education press, September 2008, Zhong Weihe
English Interpretation Course (upper and lower) higher
education press, March 2006, Zhong Weihe
Xi'an Institute of foreign languages
Bibliography:
(1) Zhang Hanxi, advanced English (Revised Edition), first,
second, Beijing: foreign language teaching and Research Press,
1995.
(2) Liu Miqing, style and translation, Beijing: China foreign
translation & publishing company, 1998.
Feng Guohua, Wu Qun (3), "the translation genre", Beijing:
Foreign Language Press, 2001.
(4) Yang Yuerong, practical Chinese grammar and rhetoric.
Chongqing: Southwestern Normal University press, 1999.
(5) Ye Lang, a book on Chinese culture, Beijing: foreign
language teaching and Research Press, 2008.
(6) Lu Xiaojiang, twelve lectures on the history of natural
science, Beijing: China Light Industry Press, 2007.
Re examination bibliography:
(1) Fang Yi, Chinese translation of practical texts, Qingdao:
Qingdao press, 2003.
(2) Jia Wenbo, "Chinese English language translation", Beijing:
Chinese Translation Publishing Company, 2000.
Test bibliography:
(1) Liu Qizhong, English Chinese news translation, Beijing:
Tsinghua University press, 2009.
(2) Langan, J. College Writing Skills with Readings.: foreign
language teaching and research press.
Tongji University
"The translation of professional master degree (MTI) entrance
examination of national exam guide" foreign language teaching
and Research Press, 2008
"Chinese history of translation theory" by Chen Fukang,
Shanghai foreign language education press, 2002;
A brief history of western translation by Tan Zaixi, translated
by China foreign translation press, 1997;
A practical translation course, Feng Qinghua, Shanghai foreign
language education press, 1997
gdufs
Practical translation course (Revised Edition), edited by Liu
Jichun, Zhongshan University press, 2007.
The basic course of English Chinese Translation: Feng Qinghua,
Murray, higher education press, 2008.
"Translation criticism and appreciation" edited by Li Ming,
Wuhan University press, 2007.
Interview
English interpretation course, Zhong Wei, editor in chief,
higher education press, 2007.
Business English interpretation, edited by Zhao Junfeng,
higher education press, 2003
I'd like to add a Beijing Foreign Studies University ~!
1, Joan Pinkham, Jiang Guihua, 2000, foreign language teaching
and research press.
2, "a textbook of English Chinese translation" Zhuang Yichuan,
2002, foreign language teaching and research press.
3, "Advanced English Chinese translation theory and practice"
leaves Zinan, 2001, Tsinghua University press.
4, "non literary translation theory and practice" Luo Lu,
editor in chief, 2004, China Foreign Translation Publishing
company.
> delete
Learning translation can not be learned without literature, and
literature should also adopt the knowledge of translation."
Shakespeare in his course of study, he lists Zhu Shenghao, Liang
Shiqiu and other masters of translation, will inspire students
to place some of their original and mistranslation compared
with the re interpretation of the text, pointed out the reasons
put forward translation mistranslation, the new scheme. Thus,
Professor Zhang conveys his own research philosophy to the
students: do not blindly believe in authority, learn to look
at problems in a critical way, think independently, and have
their own opinions.
The degree of understanding of the nature of translation, the
purpose of translation, and the process of translation. To
examine the students' mastery of basic translation skills and
basic translation theories, and to examine their bilingual
translation ability.
This year's interview is over. Can you talk about the main
problems and what should be paid attention to?
Zhang Shihong: the main problem for the candidates to attend
the interview this year is the basic knowledge of English,
translation and literature.
In fact, the candidates are only required to master basic
knowledge". In this regard, the need for targeted reinforcement
of students. There are still not enough knowledge of students,
expression ability is not good, lack of response ability on the
spot. Therefore, I hope the students should strengthen the
basic English skills, strengthen the training of logical
thinking, expand the scope of knowledge, and strengthen the
expression ability of english.
Moderator: good friends, now we will be the National University
Graduate Admissions director interviews a series of activities,
sitting next to me now is University of International Relations
graduate admissions director Zhang Ruizhe teacher, here we will
interview Mr. Zhang, Zhang first to welcome the arrival of.
Zhang Ruizhe: Hello, everybody net friend everybody is good.
Moderator: at the beginning of the program, we are still in
accordance with the rules, please ask Mr. Zhang briefly
introduced University of International Relations and
University of International Relations Graduate Department of
the basic situation.
Zhang Ruizhe: University of International Relations is a
national key university directly under the Ministry of
education, in the royal gardens in Beijing scenic area, west
the Summer Palace, east of the Old Summer Palace, is the
Ministry of Education issued the first master's degree granting
unit, the graduate education began in 1979. 30 years,
University of International Relations graduate education has
cultivated a large number of students, they are active in the
country on all fronts today, the school has a doctoral, eight
master of international relations, are professional,
professional, international politics and world economy,
professional English language and literature, Japanese
language and literature, French language and literature and
communication information system, applied chemistry
discipline, law, economics and engineering respectively
covering four disciplines, literature, the University of
International Relations full-time graduate student more than
350 people.
University of International Relations graduate education in
the past 30 years, more than 30 years, University of
International Relations graduate education has formed three
characteristics: first, small scale, fine, refined management.
Second, fully integrate the advantages of education resources,
vigorously develop joint training advantage. Third, the
leading role of international relations discipline is obvious.
Graduate Department of University of International Relations
is responsible for graduate education management departments
in our college graduate education is hard to "moderate scale,
reasonable structure, precise management, abundant resources
and team cooperation" concept, boldly explore a suitable
subject of professional development of actual and future talent
needs of students education. To create "the boutique master"
brand, for our country to carry more and more excellent talents
and efforts, we sincerely welcome the students to apply for
graduate students of University of International Relations and
a person with breadth of vision.
Moderator: 2010 graduate enrollment overall plan, including
the scale of what?
Zhang Ruizhe: University of International Relations graduate
students in 2010, the total number of applicants reached 570
people, we admit 169 people, of which admission rate of 30%,
on-line rate of more than 50%.
Moderator: about the number of adjustment?
Zhang Ruizhe: in 2010, we have two major adjustments, the world
economy major and English language and literature major, the
rate of adjustment, the world economy professional reached 30%,
English language and literature professional adjustment rate
of 15%.
Moderator: with the "national medium and long term education
reform and development plan" launched, the school will be in
the graduate education stage to adopt what new education model?
Zhang Ruizhe: with the implementation of the "national
long-term education reform and development plan", according to
the characteristics of the University of International
Relations students in our hospital, is currently working on the
implementation scheme of graduate cultivation mechanism reform,
we expect in the next 1 to 2 years, the University of
International Relations graduate education will implement the
reform of postgraduate training mechanism, key points of
training mechanism reform the graduate students in scientific
research is to encourage us to practice oriented, innovation
as the goal of the overall education pattern adjustment, in the
graduate training mechanism reform, we highlight the students'
initiative and improve the guidance of my tutor, the purpose
is to make students study in the process the cultivation of
learning,
Fully improve the students' scientific research ability,
exercise students' innovative ability.
Moderator: what are the new changes in the enrollment and
professional aspects of University of International
Relations's enrollment program in 2011?
Zhang Ruizhe: 2011 University of International Relations
graduate admissions in previous years and roughly the same,
students in the directory remain unchanged on the basis of our
international political professional adds a new research
direction of international affairs, 2011 8 professional
graduate admissions are: two research directions of the world
economy under the international economic, government
procurement, two research the direction of international
politics under the international political theory and practice,
the management of international affairs, three research
directions of international relations consists of: integrated
politics, culture and international communication,
international law, English language and literature there are
three research directions: American literature, translation,
English education, French language and literature, Japanese
language and literature, major in communication and
information system, we have four this major research direction:
modern communication technology, the letter Applied chemistry
has two research directions: information security, multimedia
information processing, information application and
information management.
In 2011, we plan to enroll no less than 175 people, our
enrollment plan will be announced to the public in 2010
September, through the network and text way, please examinee
attention.
Moderator: we all know that the University of International
Relations is directly under the Ministry of education, a higher
education school distinctivecharacteristics, now the school
hardware facilities and school with the teachers, can you
introduce it?
Zhang Ruizhe: University of International Relations has a
combination of old and new, loyal dedication of outstanding
teachers, both experts and scholars for many years engaged in
international affairs profound academic attainments, but also
in the teaching post achievements of well-known professors won
several national awards, there are a number of pioneering
spirit of innovation, young teachers teaching practice a solid
foundation.
College attaches great importance to international exchanges
and foreign universities to establish a cooperative
relationship, University of International Relations graduate
education at present and CPC Central Party school graduate
school to establish a strategic partnership between the two
schools of credit, elective elected, postgraduate training to
provide a broader platform for us more profound. In foreign
exchange, University of International Relations graduate
education and the United States respectively Marietta college
and the University of Denver in the United States and Denmark
established a university student exchange, alternating access
mechanism, in the future of our postgraduate education process,
will use please come in and go out of their way to broaden the
students' ways of training.
Moderator: the last question, want to ask the teacher, if there
are candidates who want to apply for University of
International Relations, if you want to get more contact, you
can give our vast number of friends to leave a contact method?
Zhang Ruizhe: there are a lot of understanding of the way in
the network, our official information released mainly through
the following website, first is the University of International
Relations campus network home page address: , a
University of International Relations graduate admissions
information network, Web links in the school website, the other
two enrollment information release is the official website of
China research of information network and education online, in
addition to the above three ways are not our authority to issue,
I hope that the candidates to observe more than three web site
information.
Second through the call way, ************,welcome everyone to
inquire about the question.
Contact address: Graduate Admissions Office, University of
International Relations, Haidian District, 12, Beijing. Postal
code 100091.
Moderator: Well, we will soon end the program, at the end of
the program, we will ask Mr. Zhang to say a few words to our
vast number of friends!
Zhang Ruizhe: a graduate student is every examinee life an
important learning process, we welcome every one willing to
study international relations, foreign language students to
apply for University of International Relations, I wish you a
successful exam,
Exam success!
Moderator: Today thank University of International Relations
graduate admissions director Zhang Ruizhe teacher to accept our
interview, the majority of users to interpret the policy
research of University of International Relations on 2011, also
thank you friends about our program, see again next time, thank
you.
Zhang Ruizhe: Thank you.
Level interpretation notes -- Interpreting Proverbs (two),
proverbs similar to Parataxis
1. A new broom sweeps clean.
Three fires in a new official.
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.
All roads lead to Rome。
3. As a man sows, so he shall reap.
You get beans and beans.
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
Brambling yasutomo lofty ambition.
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
The body is not afraid of the shadow oblique.
6. A word spoken is past recalling.
The word once spoken can never be withdrawn.
7. Beat the dog before the lion.
Punish someone as a warning to others。
8 Better an open enemy than a false friend.
Easy to hide the gun, but.
9. Diamond cut diamond.
Strong, medium and strong hand.
10. Do one thing under cover of another.
Do advance secretly by an unknown path.
11. Dogs bite in every country.
Crows are black all over the world.
12. Every Potter praises his pot.
Mrs. Wang maigua, puff.
13. Fine feathers make fine birds.
The Buddha to gold, man.
14. Gifts blind the eyes.
Take a short hand, eating soft in the mouth.
15. Good wine needs no bush.
The wine is not afraid of the alley.
16. Have a card up one 's sleeve.
Have a well-thought-out plan。
17. He cries wine and sells vinegar.
Cry up wine and sell vinegar.
18. He takes a spear to kill a fly.
Overkill.
19. In for a penny, in for a pound.
Stick to a thing once begun。
20. It is better to be the head lion. of a dog/lizard than the
tail of a
It is not a chicken.
21. It is better to die than to live shame. when life is a
disgrace./ Better die with honor than live with
Would rather die than disgrace.
22. Judge not a book by its cover.
In vain, the sea is immeasurable.
23. Kill two birds with one stone.
Kill two birds with one stone。 With /.
24. Let sleeping dogs lie.
Do not act rashly and alert the enemy.
25. Love me, love my dog.
Love and house.
26. Much will have more.
Have insatiable desires。 Insatiable /.
27. Once bit, twice shy.
Once bitten, twice shy of ten years.
28. Peace on the forehead and war in the mind.
Play a double game。
29. Put the cart before the horse.
The original is not inverted.
30. Speak of the devil (and he will appear)
Say Cao Cao, Cao Cao.
31. Teach fish to swim.
Display one's slight skill before an ecpert。
32. The pupil outdoes the master.
I The students surpass the teacher.
33. The same knife cuts bread and fingers.
Water boat can capsize.
34. The sauce is better than the fish.
The wrangling guest robs the place of the host。
35. There are plenty of fish in the sea.
There are plenty of fish in the sea.
36. There is no smoke without fire.
There are no waves without wind.
Notes on advanced interpretation -- Interpreting Proverbs
Proverbs, as a kind of sentences expressing profound truth in
simple and popular language, are often cited. Over the
centuries, more or less cultural exchanges between nations
often lead a nation's proverbs across borders and spread widely
across other nations. Many proverbs have been widely used and
are well known to us. Therefore, the interpretation of proverbs
is not an insurmountable obstacle. The interpretation of
proverbs can be divided into three types, one is "parataxis"
interpretation, the second is "parataxis" interpretation, and
the third is "hypotaxis, parataxis and parataxis"
interpretation.
First, the proverb of "parataxis and parataxis"
A fall into the pit, a gain in your wit.
Live and learn.
All shall be well, Jack shall have Jill.
Eventually became lovers together.
A man should not bite the hand that feeds him.
Don't return kindness with ingratitude evil for good.
Beauty is in the eye of the beholder.
Beauty is in the eye of the beholder.
Business is business.
Public business affairs should be strictly managed。
Facts speak louder than words.
Fact speaks louder than words.
Failure is the mother of success.
Failure is the mother of success。
Fish in troubled waters.
Fish in troubled waters。
Friends must part.
Friends must part. The world is full of feasts.
Great minds think alike.
Great minds think alike.
Health is better than wealth.
Family wealth, better health.
Hedges have eyes, walls have ears.
Hedges have eyes, beware of eavesdroppers.
In time of peace prepare for war.
When Cheng juan.
Like father, like son.
Like father, like son.
Man proposes, God disposes.
Man proposes, God disposes.
Misfortunes never come alone.
Disasters pile up on one another。
Money can 't buy time.
Money is hard to buy.
More haste, less speed.
More haste, less speed.
Out of office, out of danger.
No official, light body.
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.
The eyes are not clear.
Pride goes before a fall.
Pride goes before defeat.
The style is the man.
The writing mirrors the writer。
Time and tide wait for no man.
Time will not wait for me。 Years without mercy.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If not forgotten. The car in front of the cover / view.
To teach is to learn.
Teaching benefits teachers as well as students。
The tongue cuts the throat.
Out of the mouth comes evil。 He that talks much errs much. /.
Three. Proverbs with different shapes and meanings are often
seen as "shape" and "meaning", resulting in mistranslation.
1. A bad conscience is a snake in one 's heart.
Have a guilty conscience。
2. Accidents will happen.
The weather is unpredictable, people have good and bad fortune.
3. A clear conscience is a sure card.
Don't cry for fear of knocking on the door in the middle of the
night.
4. A hedge between keeps friendship green.
A hedge between keeps friendship green.
5. All your swans are geese.
Get the opposite of what one wants。
6. As you make the bed, so you must lie in it.
Reap what one has sown。
7. A watched pot never boils.
Haste makes waste。
8. Count one 's chickens before they are hatched.
Blind optimism.
9. Danger is next neighbor to security.
Turn out to be a blessing in disguise?
10. Do in Rome as Romans do.
Do in Rome as Rome does。
11. Don 't trouble trouble until trouble troubles you.
Let nature take its course。
12。每个人的事都是无人负责的事。
三个和尚无水吃。
13。正义有长久的武器。
天网恢恢,疏而不漏。
14。水最深,懂得最少。
大智若愚。
15。晚果好。
大器晚成。
16。许多人以保姆的名义亲吻婴儿。
醉翁之意不在酒。
17。不幸可能是伪装的福气。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18。名字是债务。
树大招风。
19。不冒险,无所为。
不入虎穴,焉得虎子。
20。休息会生锈。
生命在于运动。
21。罗马不是一天建起来的。
冰冻三尺非一日之寒。
22。留点口气给稀饭降温。
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23。短暂的快乐,长久的悲伤。
一失足成千古恨。
24。风雨同舟。
患难与共。
25。就拿事情来吧。
既来之则安之。
26。锅嫌壶黑。
五十步笑一百步。
27。牧羊人宁愿失去羊毛,也不愿失去羊。
留得青山在,不怕没柴烧。
28。做不完的事。
木已成舟。/覆水难收。
29。真正的蓝色永不染色。
真金不怕火炼。
30。你不能让螃蟹直着走。
江山易移,本性难改。
强积金计划
总回报总回报
标准差标准偏差
毕苏期权定价模式黑斯科尔斯
环球宏观宏观基金
环球基金全球基金
绝对回报绝对回报
认可基金认可基金
认沽期权看跌期权/放
认股权证基金认股权证基金
认购期权看涨期权/电话
证券借出股票贷款
贝他系数β
资产分配资产配置
资产净值净资产净值
赎回赎回
赎回通知期赎回通知期
赎回费赎回费
赎回费/买入费赎回价格/报价
进取型的投资管理积极成长
进取型增长基金积极成长基金
长/短仓持股多头/空头股票
长仓/好仓/持货长位置
预设回报率障碍大鼠
主动式管理主动管理
卡尔马比率卡尔马比率
夏普比夏普比率
索提诺比率索提诺比率
入息基金收入基金
子基金宝宝资金/资金基础
已调整风险回报风险调整收益
互惠基金基金
公积金计划养老金计划
分散投资多样化
主要经纪大宗经纪商
可换股债券套戥可转换债券套利
另类投资另类投资
市场中立市场中性
平均成本效益平均成本效益
再投资再投资
合并套戥合并套利
地区基金区域基金
如计划为伞子基金伞型基金
有限责任有限责任
自愿性供款自愿捐款
行业/主题基金行业/主题基金
价值型管理价值
均衡基金平衡基金
投资年期时间
投资组合组合
投资顾问投资顾问
杠杆杠杆传动装置
杠杆借贷比率杠杆比率
每日估值每日估值
每年回报年回报率
供款贡献
受压/濒临破产的证券不良证券
定息工具套戥固定收益套利
定息基金固定收益基金
承受风险能力风险容忍度
注册地住所
沽空卖空
波幅波动
股份分享
股息分派股息分派
股票基金股票基金
表现费绩效费
阿尔法系数α
非认可基金非法基金
信托人受托人
保本对冲基金保本对冲基金
封闭式基金封闭式基金
界定利益计划界定福利计划
界定供款计划界定供款计划
相关系数相关
重大事件主导的投资事件驱动/特殊情况
首次认购费前端费用
套戥套利
效率前缘有效前沿
高收益高产
基金公会会
基金经理基金经理
基金销售文件招股说明书
基准基准
被动式管理被动管理
离岸基金离岸基金
最大跌幅最大跌幅
揣测最佳时机市场时机
期货管理型基金管理期货
短仓/淡仓短仓
跌势差不利偏差
雇主供款雇主贡献
雇员供款员工的贡献
新高价高价
新兴市场新兴市场
新兴市场基金新兴市场基金
管理费managemantfee
增长和收入基金增长和收入基金
严格评估尽职调查
买入价投标价格
买卖差价买卖价差
传统基金传统基金
债券基金债券基金
单一对冲基金单一对冲基金
单位单元
单位信托基金单位信托
卖出价报价
奖励费奖励费
对冲对冲
对冲基金对冲基金
对冲基金的基金对冲基金的基金(对冲基金中的基金)
对冲基金指引对冲基金指引
开放式基金开放式基金
强制性供款强制性供款
强积金强制性公积金---对冲基金词汇
会议
新年新年会
年终聚餐忘年餐会
晚餐慈善餐会
公平义卖场幻想
大会,大会会员大会
国会代表大会
董事会董事会板
执行委员会,执行委员会执行委员会
常设机构常设机构
委员会,委员会委员会
小组委员会附属委员会,小组委员会
大会,一般人员,总局总务委员会
秘书处秘书处
预算委员会预算委员会
起草委员会起草委员会
专家专家委员会委员会
咨询委员会,咨询委员会顾问委员会,
咨询委员会
研讨会讨论会
研究组学习研讨会
研讨会讲习会,学习讨论会
秘密会议秘密会议(美作:常务会议)
开幕式开幕会
最后坐闭幕会
正式坐隆重开会
全会全会
坐在会议开会(美作:会话)
会议会期,会议期间(美作:会议)
工作组工作小组
座,总部席位
管理机构主管团体
圆桌圆桌
召开会议,召开会议,召开会议召开会议
(完)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1705646142a1415455.html
评论列表(0条)