2024年4月21日发(作者:诺基亚720t)
Part One;
1. This will go a long way towards overcoming the difficulty.
在克服困难上要走很远的路。
改译;这对克服困难会有很大的帮助。
注;go a long way; 对…大有好处,对…大有帮助(与 to 或 towards 连用)
The new law goes a long way towards solving the problem.
2. Go it while you are young.
去吧,当你年轻的时候。
改译;趁你风华正茂,好好大干一番吧。
注;go 拼搏、努力奋斗
3. I could do with more leisure time.
有更多的空闲时间我就能做了。
改译;我需要更多的空闲时间。
注;could do with 需要,希望得到
That coat of yours could do with a clean.
4. This failure was the making of him.
这次失败是他造成的。
改译;这次失败造就了他。
注;be the making of somebody or something 是某人、某事物成功的因素
This discovery may yet be the making of him.
5. I wish pease could be saved at the eleventh hour.
我希望在第十一点钟和平可以得救。
改译;我希望在最后时刻和平局面得以挽回。
注; at the eleventh hour 在最后时刻(源自“圣经马太福音”第20章 第1至16
节)
At the eleventh hour, the government decided something had to done.
6. She knew a thing or two about it.
她对此事略知一二。
改译;她在这方面很在行。
注;a thing or two 许多
7. She is too ready too speak.
她准备得太充分以至于讲不出来。
改译;1)她太爱说话了。
2)她很乐意讲话。
注;too ready to speak 太爱说话
8. News came through on the wireless of a rich oil field district.
从该地区某一丰富油田的无线电中传来了消息。
改译;1)从某一产油丰富地区的无线电中传来了消息。
2)通过无线电传来了某一藏油丰富地区的消息。
9. He was convinced on the basis of what had by then appeared that there
would be a long and a difficult struggle.
他深信当时已出现以后会有场漫长而艰苦的斗争的基础。
改译;基于已发生的事情,他深信接下来会的路会是一段坚持不懈并为之奋斗的历程。
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the
relations between China and the Third World countries?
民族解放运动的前途以及中国同第三世界国家之间的关系是怎么样的呢?
改译;民族解放运动与中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎么样的呢?
Part Two;
1. This is a 100-hour reliable engine.
这是一台100小时可靠的发动机。
改译;这是一台能持续工作100小时的高性能的发动机。
2. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.
牛津英语词典是有关英语单词一切问题的最后申诉法院。
改译;牛津英语词典是解决一切英语词汇问题的最高权威。
注;the final court of appeal可以理解为 “最高权威”
3. He wanted to learn, to know, to teach. (Brian Crozier; De Gaule)
A. 她要学习,知道和教。
B. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
改译;他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,乐于授之于人。
4. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.
琳达是一位好歌手、好舞蹈家、一位伟大的演员和伟大的开玩笑家。
改译;琳达能歌善舞,演技一流,而且风趣幽默。
5. Somehow our path took us towards the park.
不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
改译;不知不觉,我们就来到了公园。
6. How's the world treating you?
世界如何对待你?
改译;你最近过得怎么样?(口语表达)
7. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the "New
Redology", represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bai.
1919年的“五四”运动看到了由像胡适、于平柏这样的学者所代表的“新红学”(研
究《红楼梦》)的开始。
改译;1919年的“五四”运动见证了由像胡适、于平柏这样的学者所代表的“新红学”
的开端。
注;saw 这里可理解为“见证”
8. The little chap's good-natured honest face won his way for him.
这小伙子的老实、脾气又好的脸蛋为她开辟了一条路。
改译;这小伙子的和善真诚的面容为他赢得机会。
注;good-natured honest face 可以作“和善真诚的面容”
won somebody's way for him or her 为某人赢得机会
9. Great was the excitement as procession after procession poured its eager
masses into the town.
当一队又一队把热心的群众倾倒到镇上时,激动是很剧烈的。
改译;当成群结队的热心群众涌入镇上时,那场面很激动人心。
10. The colorful surroundings of the restored town inspired the photographers
in the team as they lined up the ping-pong players in the front of the cameras to
shouted encouragements of "Xiao! Xiao!" (Smile! Smile!)
这座复兴城镇的五彩缤纷的环境激励随队的摄影记者在他们把乒乓球选手们列队在照
相机前的时候高声鼓励他们要“笑!笑!”。
改译;这座复兴城镇五彩缤纷的景象感染了随队的摄影记者,他们纷纷拿起相机,让
乒乓球选手们在镜头面前列队站好,并兴奋地向他们大喊“笑!笑!”。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1713708012a2302643.html
评论列表(0条)