2022年四级冬奥会翻译材料

2022年四级冬奥会翻译材料


2024年2月17日发(作者:)

2022年四级冬奥会翻译材料

中文:一起向未来

英文:Together for a Shared Future

e.g. Chen Ning, Director General of the Culture and Ceremonies

Department of Beijing 2022, said that “Together for a Shared

Future” reflects the Beijing 2022’s contribution to the Olympic

spirit and the contribution of Beijing as the first ever dual

Olympic and Paralympic city* to the Olympic Movement**.

北京冬奥会文化活动部部长陈宁表示,“一起向未来”体现了北京2022年奥运会对奥林匹克精神的贡献,也体现了北京作为第一个“双奥之城”对奥林匹克运动的贡献。

英文:Olympic/Paralympic Torch Relay (OTR/PTR)

e.g. With the slogan "Health, Joy and Energy," the Beijing

2022 Paralympic torch relay schedule was released at the ceremony,

aiming to encourage people with disabilities across the world to

enjoy winter sports and embrace a promising future.

开幕式上,以“健康、快乐、活力”为口号,发布了北京2022年残奥会火炬传递时间表,旨在鼓励世界各地的残疾人享受冬季运动,拥抱美好的未来。

e.g. The Beijing Winter Olympics will open on February 4,2022,

which will feature 7 sports, 15 disciplines and 109 events.

北京冬奥会将于2022年2月4日开幕,届时将有7个大项、15个中项和109个小项。

闭环管理

英文:Closed-Loop management

e.g. Within the closed-loop, participants will be allowed to

move only between games-related venues for training, competitions

and work. A dedicated games transport system will be put in place.

在闭环内,参与者将只能在冬奥会场地间活动,参加与本人训练、比赛和工作等有关活动。闭环内将使用冬奥会专用交通系统。

新冠疫情防控联络官

英文:COVID-19 liaison officers

e.g. Every organization taking part in the Games will soon

be asked to nominate COVID-19 liaison officer(s).

所有参加北京冬奥会和冬残奥会的组织将很快应要求指定新冠疫情防控联络官。

疫苗接种

英文:Vaccination

e.g. It will be mandatory to be fully vaccinated at least 14

days prior to departure for China, in order to be allowed in the

closed-loop system without quarantine.

所有人员来华至少14日前需完成新冠疫苗全程接种,才可免除集中隔离,进入闭环管理。

卫生意识

英文:Hygiene

e.g. The basics of good hygiene are important to keeping

everyone safe – regularly and thoroughly cleaning our hands,

disinfecting surfaces, avoiding touching our face, and wearing

a face mask at all times.

保持良好卫生意识对每个人都至关重要——勤洗手、定期消毒、避免触摸面部、全程佩戴口罩。

其他口号

1. 绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥

deliver an Olympics in 2022 with a “green, inclusive, open

and clean” approach

2.“安全,精彩”的奥运会

a “safe and splendid” Olympic winter games

3. 群众冰雪运动

Popularisation of winter sports


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708151497a1542676.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信