浅谈英译汉中常见的问题及翻译策略

浅谈英译汉中常见的问题及翻译策略


2024年4月28日发(作者:淘宝网官网首页电脑版登录入口)

龙源期刊网

浅谈英译汉中常见的问题及翻译策略

作者:何丽霞

来源:《文学教育·中旬版》2016年第07期

内容摘要:英语和汉语分属两种不同的语系,在遣词造句、发音、语法结构、表

达方式以及文化等方面都存在着很大的差异。因此,在英译汉的过程中,我们总会遇到很

多问题,如果不解决这些问题,就会产生“欧化汉语”,使读者体会不到原文的真正韵味

和含义。本文将通过分析笔者在翻译过程中遇到的一些具体实例,浅谈在英译汉过程中会

遇到的一些问题以及解决方法。

关键词:英译汉 常见问题 翻译策略

一.引言

翻译的标准是准确通顺易懂;要求译文既忠实于原文的意思,而又完全符合译入

语的规范和表达方式,使人读起来就像原著一样流畅易懂(劳陇,1981:21)。汉语和

英语在很多方面存在差异,因此在翻译时,我们会遇到很多问题,比如长句的翻译、形合

与意合问题、标点符号的处理等。要更好地解决这些问题,我们必须掌握两种语言不同的

特点,摆脱英语原文的束缚,使用符合汉语结构的翻译方法,这样才能使译文流畅自如。

在翻译《德勒兹研究》中的两篇文章及《斯坦贝克转》时,笔者遇到了很多问

龙源期刊网

题。德勒兹是著名的法国后现代主义哲学家,其哲学思想在法国影响巨大。对于对哲学没

有深入研究的人来说,哲学文本是很晦涩难懂的,其思想往往很难掌握。在翻译哲学文本

时,除了要有扎实的文字功底,还要有广阔的知识面,这样才能帮助我们更好的理解原

文。

二.英译汉中常见的问题

英译汉要求译者不仅能正确理解英文内容,还要用恰当的汉语准确表达原文的内

容和风格。在英译汉中出现的问题主要来自理解和表达两个方面。在理解方面,如果译者

对于语法概念含糊不清,无法正确分析某些长难句的语法结构,就不能正确理解原文的意

思,最终会影响翻译的准确性。表达方面常出现的问题是,译者虽然能正确理解原文的意

思,但由于汉语水平有限,在翻译时不能根据英语上下文选择恰当的汉语词汇,造成译文

不准确,甚至会出现错误。下面列举一些英译汉中常出现的问题:

1.复合长句的翻译

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句

使句子变复杂。而汉语的词句大都用意义结合,没有明确的联接成分,因此不可能像英语

那样组成复合长句,往往是并列的散句或分立的单句。王力在《中国语法论》中曾说,英

国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。在英译汉中处理复合长句时,尤其

要掌握这一特点,将长句化整为零,才能符合汉语的表达习惯。下面列举几种长句的翻译

方法:


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714239005a2408209.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信