2024年4月26日发(作者:免费下载歌曲软件)
电影字幕翻译问卷调查
1、您的性别是? 【单选题】
○ 男
○ 女
2、您的专业是? 【单选题】
○ 外语相关专业学生
○ 非外语相关专业学生
3、观看非国语电影时,您对字幕选择是否有要求? 【单选题】
○ 着重选择评价较好传播较多的字幕
○ 尽量选择官方译制版本
○ 对字幕没有要求,翻译基本正确即可
○ 选择熟悉喜欢的字幕组所译制版本
4、在非国语电影字幕译制版本中,您更喜欢: 【单选题】
○ 能够表达电影情节及语言习惯的
○ 结合中国文化及语言习惯的
○ 有翻译就行,不挑剔
5、您觉得作为译者需要在翻译电影字幕中加上自己对于影片的理解,发挥主体性吗?
○ 需要,可以让观众更好的理解电影
○ 不需要,直译就行
○ 可有可无
6、您觉得现在的非国语电影字幕翻译是否能够准确表达影片的意思? 【单选题】
○ 完全可以
○ 大部分符合影片想要表达的
○ 不是很满意,很多地方都没有翻译出来
7、您觉得优秀的电影字幕翻译需要达到哪些效果? 【多选题】
□ 翻译语言准确,无语义错误
□ 语言诙谐幽默,忠实原著
【单选题】
□ 语言通俗易懂,做到本土化
□ 能够完全讲俚语或者隐藏含义翻译出来
□ 译文能够反映人物情感与性格特征
8、您认为目前非国语电影字幕翻译还存在什么问题? 【填空题】
________________________
9、您对改进字幕翻译有何建议? 【填空题】
________________________
以下是《美国队长:冬日战士》部分中文字幕翻译,请选择您对其的态度与评价
10、 原文: Well, thats all right. You just make something up. 译文:啊,这怕什么,你就随便瞎
编点什么就好了。 注:此处电影中的前后情节为娜塔莎与美队偷车逃脱追捕时,在车上询问美队感情生
活状况时,娜塔莎对美队说的话。 【单选题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
11、 原文: Call in the asset(资产). 译文:去叫他过来。 注:此处电影中的前后情节为九头蛇卧底
追捕娜塔莎与美队失败后,呼叫总部冬兵出战时的话 【单选题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
12、 原文: Alexander Pierce is their leader. They almost have what the want, 译文:亚历山大·皮
尔斯是他们的头儿,他们就快要得逞了。 注:此处电影中的前后情节为美队发现神盾局被九头蛇渗入,
重新杀回神盾局时的广播演讲。 【单选题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
13、 原文:I know Im asking a lot. But the price of freedom is high. It always has been. And its a
price Im willing to pay. And if Im the only one, then so be it. But Im willing to bet Im not. 译文:
我知道这很难,但自由的代价是高昂的,一向如此。我愿意付出这个代价,如果我是唯一一个那也没关系,
但我相信不会只有我一个。 注:此处电影中的前后情节为美队发现神盾局被九头蛇渗入,重新杀回神盾
局时的广播演讲。 【单选题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
14、 原文: Youve known me your whole life. 译文:你和我是青梅竹马。 注:此处电影中的前后
情节为美队在航母上与冬兵交火,为了说服冬兵停下战斗时,美队与冬兵说的话。 【单选题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
15、 原文: Im with you till the end of the line. 译文:我会陪你直到生命的尽头 注:此处电影中
的前后情节为美队与冬兵在航母上打斗,美队从航母掉下去之前被冬兵按着打时,对冬兵说的话。 【单选
题】
○ 非常喜欢,很有新意
○ 还可以,结合了文化特色
○ 一般,没有什么特别的
○ 不喜欢,与原文差异过大
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1714132453a2387571.html
评论列表(0条)