2024年4月25日发(作者:打字训练文章1000字)
浅谈散文翻译的功能对等
浅谈散文翻译的功能对等
李婷
指导老师
评阅人
完成日期
Functional Equivalence in the Translation of English Literary
Prose
by
Li Ting
A 2007 Undergraduate of the
Foreign Languages Department, Taizhou Institute of Science
and Technology
Supervisor: Xu Guixiang
May 2, 2011
声明
本人郑重声明:
1、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。
2、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的
研究成果。
3、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是
实的。
4、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其
机构已经发表或撰写过的研究成果。
5、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中做了声明并
表示了谢意。
作者签名:李婷
日期:2010年5月4日
Thesis:
Functional equivalence in the Translation of English literary
prose
Ⅰ.Brief Introduction of Literary Prose
definition of Literary Prose
Generally, prose, in this paper called literary prose, is a kind
of article which pays little attention to the length. According to
Wei Jimu, literary prose traditionally means that: Via the vivid and
authentic description of objective things, community affairs and
a certain individual to express author’s feelings and thoughts
with vivid and beautiful language (韦济木270).
In broad sense, excepting the novels, poems, plays, it
includes all kinds of essays, exposition and argumentation, such
as: political comments history co mments biographies, travel
notes, letters, diaries, sketch, table, prologue and so on. These
articles, both the carrier of sentiment and the model of language
art, have the very high aesthetic value. In long-term circulated
process, the literary prose watered a variety of ages in the literary
field.
In narrow sense, literary prose is lyric prose. Unlike other
literary style, lyric prose is charactered by what is one experience
and undergo, what is one hear and see and what is one think and
meditate.
characteristics of literary prose
1. Scrambled in appearance but united in spirit
This theory is put forward by Xiao Yunru which is
acknowledged and spread extensively. “Scrambled in
appearance” denote that it is not only a easily material-getting
one but also free of time and space. Literary prose follows no set
form in the technique of expression, such as narration,
description, argument and
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713991798a2359325.html
评论列表(0条)