翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合


2024年4月10日发(作者:云游戏软件哪个好)

翻译技巧之分分合合

切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。

切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。或者是将一

个长句一分为二,切分成两个句子。

合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。合并的可

以是几个词,也可以是几个句子。

一、切分译法

(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:

(副词→单句)

Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发

展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their

achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can

possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国

这里所能得到的更好的治疗。

They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(形容词→单句)

A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly

over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那

种预测会严重夸大未来的实际增长。

That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,

这是大家都容易看得出来的。

He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no

longer cordial.长期以来,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不

再有了。

(名词→单句)

And a growing minority of Western intellectuals agreed.越来越多的西方知识分子当时

接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。

As a place to live,it left much to be de- a secret training base for a

revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking

作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理

想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1712702167a2106406.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信