2024年3月27日发(作者:酷狗音乐手机版)
语境与翻译
原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE.
(This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One
entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators
paid to gaze at it and ponder whether they might be related.
译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。(这是小
达尔文的服装店。)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。
有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊
源。
分析:主题(影响词义选择的因素)
一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇
记叙了发生在田
纳西州戴顿镇的一次审判的文章。该审判带来了达尔文进化论和
原教旨主义神创论的首次交锋。选段是作者回忆在休庭后镇上的新场
景。在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商
店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行
细细研究。下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT –
INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。
二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE
如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里
面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔
文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯
定是有双关语的特征。通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出
的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译
出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了
作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。
(2)Entrepreneur
Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到
作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企
业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。翻译
成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。
(3)Gaze at
Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long
time, either because you are very interested or surprised, or
because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。通过
“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译
者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体
现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻
译。
四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,
受到多方因素的影响。语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人
物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、
思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的
“场”。例如DARWIN IS RIGHT –INSIDE和Entrepreneur这两个词
的翻译便分别受到了作者的立场以及场景背景的影响。同时语境对语
言的使用和顺利交际以及语言的表达和理解起着制约和陪衬作用,
Gaze at一次的翻译则体现了语境的陪衬作用。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1711469503a1911659.html
评论列表(0条)