2024年4月9日发(作者:)
,誉鹰
大教喻
2006年4月号下旬刊
英文女性化妆
D
口口
商标和说明书的翻译
陈明静余莉
(十堰职业技术学院外语系,十垠职业技术学院基础课部,湖北十堰442000)
摘要:随着中国加入世贫组奴,越来越多的外国公司
和品牌落户中国。如何实现这些品牌的中国化,商标和产品
说明书的汉语翻译就显得极其1f妥。本丈讨论了英文女性
化妆品商标的翻译方法和翻译说明书时应注意的问题,强
调了汉语译丈在忠实于原文的基拙上应注意选择那些具有
美好意义的词语。
关扭词:商标说明书化妆品翻译
1引盲
随着中国加人世界贸易组织,随着全球经济一体化进
程的加快,越来越多的外资公司抢滩中国市场。据新浪网报
道,在2003年,国外化妆品包括进口和合资生产的产品,已
经占据中国化妆品市场的68%。如此多的国外品牌来到中
国,要解决的首要问题就是怎样让广大的消费者知晓自己
的产品。汉语译文翻译得恰到好处,迎合消费者的购买需
求,就有可能得到顾客的青睐。本文将着重归纳目前女性化
妆品的商标和说明书的翻译方法以及需要注意的问题。
2英文女性化妆品商标的翻译方法
化妆品商标的汉语译名,可谓是“百花齐放”,各有特
色,但归纳起来,主要有以下几种:
1)保留原文商标不变,直接引人到中国。如:SK-II,
FANCL,DHC等。
2)音译法。音译法是根据商标原文的发音特点,直接选
用汉语中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。音
译法又可分为纯音译法和谐音译法两种。在翻译化妆品商
标时,主要采用的是谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时
选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。常常
选用诸如婷、雅、莲等表示女性美丽特征的文字。较成功的
参照译例如潘婷(PANTENE)、妮维雅(NIVEA)、美宝莲
(MAYBELLINE)等。
3)直译法。直译既将商标的字面意思直接译出。如:某
彩妆品牌COVERGIRL(封面女孩)—像封面上光彩照人
的女模特那样魅力四射。用直译法翻译出的译名,易于被消
费者顾名思义,引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从
而有利于商品的销售。
4)音义兼顾,可称音义合璧法。在原商标意义基础上,
紧扣产品特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义
的汉字。
宝洁公司洗发水品牌Rejoice,单词意义为高兴,汉语商
标名“飘柔”,意为飘逸、柔软。
5)归化法。归化法,指用既与原名有相近语义表达功
能,又带有明显的汉文化色彩的词语翻译的商标名称,如美
国Revlon化妆品被译为“露华浓”。“露华浓”一词出自唐代
大诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》:“云
想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”该译名引经据典,充满了
汉文化色彩,易于被消费者从文化心理上认同,同时音义并
重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合化妆品女性
化的特点。
3英文化妆品说明书的翻译
一般来说,化妆品的产品说明不仅向消费者传达着产
品信息,而且还具有一定的移情作用以说服顾客购买。因此
在翻译成汉语时,更要注意选词,应选用能带来美好联想和
启迪的词,体现出内容美。
化妆品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句
甚至是句子片段(sentencefragments)。同样,说明书的汉语
译文应简洁明了,突出产品的“卖点”,如:
AVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANT
der-
uickly.
'tstainclothing.
译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)
配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24
小时保持干爽清新。
该例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,
但却没有漏译任何重要的信息。“干爽清新”一词言简意赅
地译出了“wetnessprotection","Keepunderarms御and
odor-free"、"Driesquickly"、"Non-sticky"、"Won'tstain
clothing”所含之意。而“独特钓清香”避免了直译deodorant
(除臭剂)给爱美的女性消费者带来在选购该款产品时产生
的心理上的尴尬。
为了在激烈的市场竞争中分得一碗羹,同时也为了适
应女性消费者求新求变的心理,各个品牌的化妆品都有着
自己的“独门武器”,也就是人们所熟知的化妆品的“卖点”。
但是有些“卖点”过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这
时需要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独
特的成分,如:
NewNIVEAbodyFirmingLotionwithdoubleCoEnzyme
Powertwofoldactionforfirmerskin.
Theadvancedformulareplenishesthenaturallevelof
CoEnzymeQ10andsuppliestheskinwithCoEnzymeR.
181
高职英语教学中如何激发学生的学习动机
申艳
(日照职业技术学院高教研究中心,山东日照276800)
摘要:学习动机是推动学生学习的内在动因,对提高
教学效果有重要的促进作用。本文拟通过个人对动机理论
机不足会阻碍一个有语言天赋的人达到长期目标〔Dornyei,
1998)。因此,在外语教学中如何激发学生的学习动机成为
人们日益关注的问题。西方学者对动机问题的研究呈现如
火如茶之势,而我国外语教学界对动机问题的研究则明显
偏少,特别是对高职学生英语学习动机的研究更少。本文根
据动机理论和个人近几年的探讨和实践,说说高职英语教
学中培养学生学习动机的几点建议和体会。
1.创造性地处理教材
的研究与实践,探讨在高职英语教学中培养学生学习动机
的重要性,谈谈自己的建议与体会。
关位词:动机焦虑效能动机分级教学
学习动机是情感因素中最为重要,讨论最多的课题。强
烈的学习动机可以弥补语言能力和学习条件的不足,而动
Significantlyimprovestheskin'selasticity.
Noticeablelystrengthenstheskin'sstructure.
Additionallyintensivemoisturizersleavesyourskinfeeling
smoothandsupple.
弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),
能有效补充辅酶Q10和辅酶R。坚持使用,辅酶Q10和辅酶R
双管齐下,使您肌肤变的更紧致,更年轻。
为了准确再现原文内容、完整传达原文信息,译文不可
避免要有所增词和减词,如妮维雅紧肤精华露的译文增添
原译文:辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成
分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成
肌肤失去弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露
(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R,辅酶Q10作用于
肌肤深层,为细胞提供原动力,补充肌肤细胞活动所需动
力,能明显由内而外强化细胞功能,增强肌肤弹性,防止肌
肤衰老。
了辅酶Q10和辅酶R的介绍,而在雅芳止汗香体露的译文中
省去了用法“Glidesonsmoothly”的翻译。但无论增词或减
词,都不能脱离原文,任意夸大该产品的功效,也不能随意
缩小产品的独特之处。
傅雷先生认为,译文同原文在内容上一致,是翻译的最
低标准。所以就化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应
该建立在忠实于原文的基础之上。
4结语
辅酶R作用于肌肤表层,有效促进肌肤的自我更新,由
外而内巩固肌肤的天然构造,平滑肌肤细纹,使肌肤更紧致
光滑。辅酶Q10和辅酶R共同作用,能预防并减缓“桔皮”现
象,有效减少肥胖纹、运动纹和妊娠纹。保湿修护微粒Lipo-
somes和多种深层滋养成分,使肌肤持久保湿,提供长时间
的滋润效果。
质地细腻,易于被肌肤吸收。
妮维雅紧肤精华露(升级版)完美的双重功效,让肌肤
变的更紧致,更年轻!
翻译英文化妆品商标和说明书,仁者见仁、智者见智,
但殊途同归。汉语译文要在忠实于原文的基础上,尽量选
择能激起中国消费者美好联想的词汇。按照中国加人世贸
组织的承诺,进口化妆品关税将在2005年1月1日起的4-7
年里逐步降低,更多的国外化妆品进人我国市场,有关其
商标和说明书翻译的规范化问题将是一个值得研究的新
课题。
参考文献:
辅酶Q10和辅酶R是妮维雅系列产品区别于其它品牌
突出的“卖点”。原文中对辅酶Q10和辅酶R两个专业术语没
有解释和说明,没有拘泥于对原文逐字逐句的翻译,而是详川iew/observe/20050106/
细地介绍了辅酶Q10和辅酶R的作用。这样的处理,在科普
程度不高的中国是有必要的,同时也避免了产品“挂羊头卖
狗肉”欺骗消费者之嫌。但让人明显感觉到的是,译文比原
.
文冗长罗嗦,更像是辅酶Q10和辅酶R的说明书。在原译文
的基础上笔者试译为:
辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成分,随着年
龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去
182
[2」冯庆华.实用翻译教程【M].上海:上海外语教育出
版社,2002.
[3]郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品说明书之美学翻
译〔J].中国翻译,2005(2):812.
[4」包惠南.文化语境与语言翻译【M].北京:中国对外
翻译出版公司,2001.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712620406a2091139.html
评论列表(0条)