The Kite Runner-美句摘抄及造句

The Kite Runner-美句摘抄及造句


2024年1月24日发(作者:)

《The Kite Runner》追风筝的人--------------------------------美句摘抄

1.

I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering

through the leaves on his almost perfectly round face, a

face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat,

broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo

leaves, eyes that looked, depending on the light, gold,

green

even sapphire

翻译:我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。

E.g.: A shadow of disquiet flickering over his face.

2.

Never told that the mirror, like shooting walnuts at the

neighbor's dog, was always my idea.

翻译:从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。

E.g.:

His secret died with him, for he never told

anyone.

3.

We would sit across from each other on a pair of high

branches, our naked feet dangling, our trouser pockets

filled with dried mulberries and walnuts.

翻译:在那高高的枝桠上,我们相对而坐,没穿鞋子的脚丫晃来荡去,裤兜里满是桑椹干和胡桃。

E.g.:

Why are you emailing me when I sit across the

hall?

4.

If someone bragged that his son was a doctor, chances

were the kid had once passed a biology test in high

school.

翻译:如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。

E.g.:

So the chances were he was a foreigner.

5.

My father was a force of nature, a towering Pashtun

specimen with a thick beard, a wayward crop of curly

brown hair as unruly as the man himself, hands that

looked capable of uprooting a willow tree, and a black

glare that would "drop the devil to his knees begging for

mercy?

翻译:爸爸是典型的普什图人,身材高大,孔武有力,留着浓密的小胡子,卷曲的棕色头发甚是好看,跟他本人一样不

羁;他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会"让魔鬼跪地求饶"。

E.g.:

The seniority system represents a force of habit

and is backward.

6.

Baba paid for the construction of the two-story

orphanage, just off the main strip of Jadeh Maywand

south of the Kabul River, with his own money.

翻译:恤孤院楼高两层,位于喀布尔河南岸,在雅德梅湾大道旁边,所耗资费均由父亲自己支付。

E.g.:

Yes, it's sharp pain but just off and on.

7.

If the story had been about anyone else, it would have

been dismissed as "laaf", that Afghan tendency to

exaggerate--sadly, almost a national affliction.

翻译:如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。

E.g.:

Bob has a tendency to exaggerate things.

8.

Kites were the one paper thin slice of intersection between

those spheres.

翻译:风筝是我们之间薄如纸的交集。

E.g.:

A thin slice of meat, usually vealor lamb, cut

from the leg or ribs.

9. Winter to me was the end of long division and naming the

capital of Bulgaria, and the start of three months of playing

cards by the stove with Hassan, free Russian movies on Tuesday

mornings at Cinema Park, sweet turnip "qurma" over rice for

lunch after a morning of building snowmen.

翻译:于我而言,冬天意味着那些复杂的除法题目的结束,也不用去背保加利亚的首都,可以开始一连三个月坐在火炉边跟哈桑玩扑克,星期二早晨去电影院公园看免费的俄罗斯影片,早上堆个雪人之后,午餐吃一顿甜芜青拌饭。

E.g.:

God Moves is the end of a journey and the start of a

pilgrimage

10. They shut down school for the icy season.

翻译:天寒地冻,学校就停课了。

E.g.:

I was in harness at the factory for over twenty years before

it shut down.

11. I step out of the house early in the morning, still in my

pajamas, hugging my arms against the chill.

翻译:一大清早我穿着睡衣,走到屋子外面,双臂环抱抵御严寒。

E.g.:

Black stepped out of the ranks when his name was called

12. Afghans cherish custom but abhor rules.

翻译:阿富汗人尊重风俗,但讨厌规则。

E.g.:

All too often we observe some parents tend to pursue

their cherished but failed dream by forcing their children to

develop in a prearranged direction.

13.

The rules were simple: No rules. Fly your kite. Cut the opponents. Good luck.

翻译:规则很简单:放起你的风筝,割断对手的线,祝你好运。

E.g.: You should fly your kite against the wind.

14.

Except that wasn't all. The real fun began when a kite was cut.

翻译:不仅如此,若有风筝被割断,真正的乐趣就开始了。

E.g.: I don't know exactly where he lives except that it's

somewhere out in the wilds.

15. For kite runners, the most coveted prize was the last fallen

kite of a winter tournament. It was a trophy of honor, something

to be displayed on a mantle for guests to admire.

翻译:对追风筝的人来说,最大的奖励是在冬天的比赛中捡到最后掉落的那只风筝。那是无上的荣耀,人们会将其挂在壁炉架之下,供客人欢欣赞叹。

E.g.:

Herewith, a sneak peek at some salaries, job outlooks,

and insider details of seven of the most coveted careers.

16. He positioned himself at a spot that he thought would give

him a head start. Tense muscles readied themselves to uncoil.

Necks craned. Eyes crinkled. Fights broke out.

翻译:他们会朝向那个他们预计风筝跌落的地方,绷紧的肌肉蓄势待发,脖子抬起,眼睛眯着,斗志昂扬。

E.g.:

If the drummer has the cymbals positioned low and close to

the toms, grab each cymbal and move it on its axis to see if it

will hit the microphone or stand.

17. It was downright eerie the way he always got to the spot the

kite would land before the kite did, as if he had some sort of

inner compass.

翻译:十分奇怪的是,在风筝跌落之前,他总是等在那个它将要跌落的地方,似乎他体内有某种指南针。

E.g.: He wasn't just inconsiderate, he was downright rude.

18. For you,a thousand times over.

翻译;对你,说一千次的对不起都不够。

E.g.:

She's a millionaire several times over.

19. It was only a smile, nothing more. It didn’t make everything

all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny

thing,A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled

bird’s flight.

翻译:它只是一个微笑,没有别的了。它没有让所有事情恢复正常。它没有让任何事情恢复正常。只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。

E.g.:

The European Union is increasing its sanctions against

North Korea in the wake of its latest nuclear weapons test.

20. But I’ll take it, with open arms. Because when spring comes,

it melts the snow one flake at a time, and maybe I just witnessed

the first flake melting.

翻译:但我会迎接它,张开双臂。因为每逢春天到来,它总是每次融化一片雪花;而也许我刚刚看到的,正是第一片雪花的融化。

E.g.: He witnessed the ambulance passing.

21. A grown man running with a swarm of screaming children.

But I didn’t care. I ran with the wind blowing in my face, and a

smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.

翻译:一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。

E.g.:

Strecthing out his arms as wide as they could go.

22. One corner of his mouth had curled up just so.

翻译:他嘴角的一边微微翘起。

E.g.:

My father's bad jokes always make me curl up.

23. That was a long time ago, but it's wrong what they say

about the past, I've learned, about how you can bury it,because the past claws its way out. Looking back now, I

realize I have been peeking into that deserted alley for the

last twenty-six years.

翻译:许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。

E.g.: He just had time to peek into the room before the door

closed.

24. "There is a way to be good again". I looked up at those

twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba,

Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of

1975 came and changed everything. And made me what I

am today.

翻译:"那儿有再次成为好人的路。"我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想到阿里。我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。那造就了今天的我。

E.g.: So, I dug out a finance-for-the-complete-idiot

book, looked up nominal interest, and modified the definition of

interest as follows.

25. "When you kill a man, you steal a life, “Baba said. "You

steal his wife's right to a husband; rob his children of a

father. When you tell a lie, you steal someone's right to the

truth.

翻译: “当你杀害一个人,你偷走一条性命,”爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。

E.g.: When you cheat, you steal the right to fairness.

26. I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted

on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder

against the door, wanting to hear, not wanting to hear.

翻译:我听到爸爸挪动身子,皮椅吱吱作响。我合上双眼,耳朵更加紧贴着门板,又想听,又不想听。

E.g.:

I heard someone laughing.

27. To him, the words on the page were a scramble of

codes, indecipherable, mysterious. Words were secret

doorways and I held all the keys.

翻译:对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。

E.g.:

Robin’s words were not without emotion

28. Lost her to a fate most Afghans considered far worse

than death.

翻译:而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕。

E.g.: There are a lot of people far worse off than me.

29. Afghan men, especially those from

reputable families, were fickle creatures.

翻译:阿富汗男人,尤其是出身名门望族的那些人,都是见风使舵的家伙。

E.g.: Nowadays, a large number of women, especially

those from the countryside, work in the clothing industry.

30. With me as the glaring exception, my father molded the

world around him to his liking. The problem, of course, was

that Baba saw the world in black and white. And he got to

decide what was black and what was white. You can't love

a person who lives that way without fearing him too. Maybe

even hating him a little.

翻译:父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。当然,问题在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。至于什么是黑,什么是白,全然由他说了算。他就是这么一个人,你若爱他,也必定会怕他,甚或对他有些恨意。

E.g.: You can't be alive without today without him.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1706047236a1437396.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信