2024年5月18日发(作者:vivo y55参数)
朱自清《荷塘月色》英文翻译
荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond
朱自清 Zhu Ziqing
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走
过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高
了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,
迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I
was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that
the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a
different look in such moonlit night. A full moon was rising high
in the sky; the laughter of children playing outside had died away;
in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily
humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I
made my way out, closing the door behind me.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也
少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的
一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上
阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinderfootpath. It is
peaceful and secluded here, a place not frequented by
pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more
solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.
On the side where the path is, there are willows, interlaced with
some others whose names I do not know. The foliage, which, in
a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark,
looks very nice tonight, although the moonlight is not more than
a thin, greyish veil.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像
超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群
居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,
什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要
说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月
色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of
the universe seems in my possession now; and I myself seem to
have been uplifted from my ordinary self into another world, I
like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one;
I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight,
basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man,
free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to
do, or to say, in the daytime, can be very well cast a side now.
That is the beauty of being alone. For the moment, just let me
indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像
亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地
开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星
星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上
渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时
传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一
道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;
而叶子却更见风致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is
a silken field of leaves, reaching rather high above the surface,
like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,
layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1716010945a2706207.html
评论列表(0条)