2024年5月16日发(作者:酷派手机官网刷机工具)
Unit 2
The New Singles
Carla Power
Increasing numbers of Northern Europeans are choosing to live alone
新 单 身 族
卡拉 鲍威尔
越来越多的北欧人选择单身生活
1. You know the type. Eleanor Rigby, who picks up the rice in the church where
the wedding has been. Austin Powers, proud owner of a Lava lamp, lush chest hair
and an equal-opportunity libido. Bridget Jones, of the wobbly ego and much-
watched answering machine. The Single, long a stock figure in stories, songs and
personal ads, was traditionally someone at the margins of society: a figure of fun,
pity or awe.
1.你知道他们是这样的人:在举行过婚礼的教堂里捡大米的埃莉诺 雷格比;胸毛浓密、
性欲旺盛、以拥有熔岩灯而感自豪的奥斯丁 鲍威尔斯;个人意识模糊不清、总是期待录音
电话响起的布里奇特 琼斯。这些单身人士过去一直是故事、歌曲和个人广告中的常见人物,
传统上这些人处在社会的边缘:滑稽有趣、让人怜悯或令人敬畏。
2. Those days are gone. In the place of withered spinsters and bachelors are
people like Elizabeth de Kergorlay, a 29-year-old Parisian banker who views her
independence and her own apartment as the spoils of professional success.
Scooting around Paris in her Golf GTI, one hand on the wheel and the other
clutching her cell phone, de Kergorlay pauses between calls to rave about life alone.
“I’m not antisocial,” she says. “I love people. But living alone gives me the time
and space for self-reflection. I’ve got the choice and the privacy to grow as a
human being.”
2. 那些日子已经一去不复返了。现在的单身族不再像过去那些面容枯槁的老处女和鳏
夫,而是像伊丽莎白 克尔戈莱这样的人。伊丽莎白 克尔戈莱是个29岁的巴黎银行家,她
把拥有独立生活和自己的公寓看成是事业成功的结果。她开着漂亮的德国Golf GTI牌小汽
车快速地在巴黎兜着风,一手扶着方向盘,另一手抓着手机,在打电话的间歇中热情洋溢
地谈论着单身生活。她说:“我不厌恶社交,我喜欢与人交往。但是独自生活使我有时间和
空间自我反省。我作为一个人有权选择并不受干扰地成长。”
3. As the sages would say, we are all ultimately alone. But an increasing number
of Europeans are choosing to be so at an ever earlier age. This isn’t the stuff of
gloomy philosophical meditations, but a fact of Europe s new economic landscape,
embraced by demographers, real-estate developers and ad executives alike. The
shift away from family life to solo lifestyles, observes French sociologist Jean-
Claude Kaufmann, is part of the “irresistible momentum of individualism” over
the last century. The communications revolution, the shift from a business culture
of stability to one of mobility and the mass entry of women into the workforce
have wreaked havoc on Europeans private lives. More and more of them are
remaining on their own: they’re living longer, divorcing more and marrying later
— if at all. British marriage rates are the lowest in 160 years of records. INSEE,
France s National Institute of Statistics, reports that the number of French people
living alone doubled between 1968 and 1990.
3.正如圣人们所言,我们最终都将是单独一人。但是越来越多的欧洲人在很年轻的时
候就决定过独身生活。这不是悲观的人生思考,而是欧洲经济新气象,受到人口学家、房
地产发展商和广告商这类人的普遍欢迎。法国社会学家让 克劳特`考夫曼评论这种从家庭
生活到独身生活模式的过渡是上个世纪不可抗拒的个人主义趋势的组成部分。通信技术的
革命、商业文化从稳定性过渡到流动性以及大量妇女进入产业大军都对欧洲人的私生活产
生巨大冲击。越来越多的欧洲人在步入独自生活,因为他们寿命更长了、离婚更多了并且
结婚也更晚了——如果他们还要结婚的话。现在英国的结婚率在160年的记录中最低的。
据法国国家统计局的报道,在1968到1990年期间法国独身的人翻了一番。
4. The home-alone phenomenon remains an urban and a Northern European
trend: people who live in rural areas — as well as Spaniards, Greeks and Irish —
tend to stick to families. By contrast, Scandinavians, Dutch and Germans like to live
alone: 40 percent of all Swedes live alone, as do seven million Britons — three times
as many as 40 years ago. According to the recent report “Britain in 2010” by
Richard Scase, professor of organizational behavior at the University of Kent,
single-person households will outnumber families and couples within a decade. In
London s tonier neighborhoods like Kensington and Chelsea, about half of all
households are people living alone. In Germany this year, 56-year-old divorcee
Bernd Klosterfelde produced a CD called “Alone No More.” Featuring 15 tracks
of household noises with titles like “Nothing on TV; At Least the Chips Are Good”
and “The Fridge Is Finally Full Again,” it promises people who live alone “62
minutes of togetherness.”
4.独自生活的现象一直是都市和北欧的趋势:生活在农村的人们——以及西班牙人、
希腊人和爱尔兰人——倾向于过家庭生活。与此相反,斯堪的纳维亚人、荷兰人和德国人
喜欢独自生活:40%的瑞典人独自生活,七百万英国人独自生活——这是40年前的3倍。
根据肯特大学组织行为学教授理查德 斯凯斯最近的“2010年的英国”的报道,单身家庭
数量将会在十年内超过两人或两人以上的家庭。在伦敦的肯辛顿和切尔西这样的“贵族”
区,大约有一半的房子里住着独自生活的人。在德国今年56岁的离异者伯恩德 克劳斯特
费尔德创作了一盘称作“不再孤独”的CD。该碟片的特点是有15段家庭生活的录音,如
“电视没什么节目;最起码薯条还是不错的”和“冰箱终于又满了”,它为独自生活的人们
提供了“62分钟归属感”。
5. Europe s new economic climate has largely fostered the trend toward
independence. The current generation of home-aloners came of age during Europe
s shift from social democracy to the sharper, more individualistic climate of
American-style capitalism. Raised in an era of privatization and increased consumer
choice, today s tech-savvy workers have embraced a free market in love as well as
economics. Modern Europeans are rich enough to afford to live alone, and
temperamentally independent enough to want to do so. A recent poll by the
Institute Francaisd Opinion Publique, the French affiliate of the Gallup poll, found
that 58 percent of French respondents viewed living alone as a choice, not an
obligation. Other European singles agree. “I’ve always wanted to be free to go
on adventures,” says Iris Eppendorf, who lives by herself in Berlin. “I hate dreary,
boring, bourgeois living — it’s not interesting.”
5.欧洲的新经济气候大大地鼓励了独立的趋势。当代独自生活的这一代人的成长时期
正是欧洲从社会民主政治过渡到更精明、更个性化的美国风格的资本主义气候的时期。成
长在私有化和日益买方市场时代的当今熟谙技术的工人象接受自由经济那样也热情欢迎爱
情自由。现代的欧洲人相当富有,有财力独自生活;而且他们性格独立,希望独自生活。
法国公众民意研究所(盖洛普民意测验法国分部)最近的调查发现,被提问的法国人中有
58%的人认为独自生活是一种选择而不是一种强迫。其他欧洲单身一族也这样认为。独自
住在柏林的艾丽丝 埃彭道夫说:“我一直想要随心所欲地去冒险。我讨厌沉闷、令人厌烦
的中产阶级生活——一点都没意思。”
6. Once upon a time, people who lived alone tended to be those on either side
of marriage — twenty-something professionals or widowed senior citizens. While
pensioners, particularly elderly women, make up a hefty proportion of those living
alone, the newest crop of singles are high earners in their 30s and 40s who
increasingly view living alone as a lifestyle choice. “The Swedish word for someone
living alone used to be ensam, which had connotations of being lonely,” notes Eva
Stanstead, author of “Living Alone in Sweden.” “It was conceived as a negative
— dark and cold, while being together suggested warmth and light. But then along
came the idea of singles. They were young, beautiful, and strong! Now, young
people want to live alone.”
6.以前独自生活的人都是一些处在婚姻生活之两端的人们——20多岁的专业人员或
寡居的老人。领取养老金的人,特别是上了年纪的妇女,构成了独自生活人群的绝大多数;
而新一批单身族则是30到40岁的高收入人士,他们日益认为独自生活是一种生活方式的
选择。《在瑞典独自生活》一书的作者伊娃 桑德斯蒂德注意到:“瑞典语过去曾用ensam
称呼独自生活的人,蕴涵孤独之意。独自生活被认为是消极的——黑暗而且寒冷,而家庭
生活则意味着温暖与光明。但是新单身族的观念则不然。他们年轻、美丽、强壮!现在,年
轻人希望独自生活。”
7. The booming economy means people are working harder than ever. And
that doesn t leave much room for relationships. Pimpi Arroyo, a 35-year-old
composer who lives alone in a house in Paris, says he hasn’t got time to get lonely
because he has too much work. “I have deadlines which would make life with
someone else fairly difficult.” Only an Ideal Woman could make him change his
lifestyle, he says. Kaufmann, author of a recent book called “The Single Woman
and Prince Charming,” thinks this fierce new individualism means that people
expect more and more of mates, so relationships don t last long — if they start at
all. Eppendorf, a blond Berliner with a deep tan and chronic wanderlust, teaches
grade school in the mornings. In the afternoon she sunbathes or sleeps, resting up
for going dancing. Just shy of 50, she says she’d never have wanted to do what
her mother did — give up a career to raise a family. Instead, “I ve always done
what I wanted to do: live a self-determined life.”
7.繁荣的经济意味着人们比以往任何时候都要更努力工作。这就无法为交往留出很多
的空间。35岁的作曲家平庇 阿罗约独自居住在巴黎的一所房子里,说他无暇感到孤独,
因为有很多事要做。“我总有工作要赶在期限内完成,这就使得我与他人在一起生活相当困
难。”他还说只有“理想妻子”才能改变他的生活模式。最近出版《单身女人和白马王子》
一书的作者考夫曼认为,这种狂热的新个人主义意味着人们对配偶的期望越来越多,因此
相互之间的关系持续不长——如果能有开始交往的话。埃彭道夫是个金发碧眼的柏林女人,
有着晒成褐色的皮肤,并且嗜好旅行。她上午在一所小学教书,下午则去日光浴或睡觉,
以便彻底地休息,然后去跳舞。她还不到50岁,她说她从未想过要象她母亲那样生活——
放弃事业,以便照看家庭。而“我一直在做我想要做的事:过自己选择的生活。”
8. A self-determined life doesn t come cheap. In capitals like Stockholm, Rome
or Berlin, high rents mean that only big earners can afford their own housing.
Proportionally, more professionals live alone: in France, one in five career women
live alone, compared with one in ten working women. The French government
recently allotted nearly 77 million francs to people in their early 20s who wanted
to move away from home, but couldn t afford to. Parisian banker de Kergorlay s
apartment allows her the luxury of being able to “read, cook, write and entertain
without having to make compromises.”
8.过自己选择的生活一点也不便宜。在像斯德哥尔摩、罗马或柏林这样的首都城市,房
租很高,这意味着只有高工资的人才付得起自己的住房。按比例来算,有更多的专业人员
独自生活:在法国五分之一的职业妇女独自生活,而在蓝领工作妇女中的比例则是十分之
一。法国政府最近为那些二十多岁想搬出去住但又负担不起的年轻人拨款七千七百万法郎。
巴黎银行家克尔戈莱的公寓使她能十分舒适地“无拘无束地读书、煮饭、写作和娱乐”。
9. Such freedom can be addictive, particularly for women, notes sociologist
Kaufmann. “Women are still expected to be the housewife in couples,” he notes.
“It s very hard for women to fight against this idea, so the only way they can attain
sexual equality is to live alone.” De Kergorlay hasn t ruled out marriage, but
wouldn t give up her freedom for a man. “If I were to get married,” she explains,
“I would still want my own room — an escape zone where I can be by myself.”
9.社会学家考夫曼提到这种自由会令人上瘾,特别令妇女上瘾。他说:“在夫妻关系中,
人们依然期待妇女做内当家。妇女要与这种观念斗争是非常困难的,所以她们能获取男女
平等的唯一方法就是独自生活。”克尔戈莱并不排除结婚的可能性,但是她不会为了一个男
人而放弃自己的自由。她解释说:“如果我要结婚,我仍要有自己的房间——一个属于我自
己的自由空间。”
10. Millions of singles yearning for escape zones or solitude are straining
Europe s city housing market. Over the next 15 years, the British population is set
to decline, but the number of houses will rise by 25 percent — an increase largely
accounted for by single people. Southeastern England is undergoing a major
building boom: the British government has authorized the construction of 860,000
new homes, mostly for the middle classes. Real-estate brokers note a rise in the
number of young singles who work mad hours and treat their homes like dorms.
In London, luxury complexes with tiny flats, gyms and easy access to urban
pleasures are springing up for young and driven professionals. Single-person
households promote gentrification: when singles move into the neighborhood, say
geographers, latte bars, gyms and restaurants are sure to follow, and local music,
theater and art galleries thrive. “Singles are a real benefit to French cultural life,”
says Olivier Donna, of the French Ministry of Culture and Communications.
“Without them, you are left with couples and families who prefer to stay at home
and watch TV.”
10.数以百万计的向往自由空间或喜欢独居的单身族使得欧洲房地产市场供给紧张。在
未来15年里,英国的人口将会下降,但房屋的数量将会增长25%——这种增长主要来自
单身族的需求。英格兰的东南部正经历主要的建房热:英国政府已授权建造860,000所新
住宅,主要是为中产阶级而建。房地产经纪人注意到年轻单身族人数的上涨,这些人工作
起来很疯狂并把家当成宿舍。在伦敦,为年轻人和以事业为重的专业人员建造的豪华综合
楼群正拔地而起,这儿有小套公寓、健身馆以及便利的交通去享受都市的娱乐。单身住房
促进了地区贵族化:地理学家说,当单身族搬进邻近地区时,咖啡酒吧、健身馆和饭店就
一定会跟进来,并且当地的音乐、剧院和艺术馆也会繁荣起来。“单身族对法国的文化生活
带来了真正的好处,”法国文化和通讯部的官员奥利弗 唐娜说道,“没有他们,那就剩下只
愿呆在家里看电视的夫妇和家庭。”
11. Women, it seems, enjoy singledom more than men do. According to Scase,
single women — unlike men — tend to live near single friends, forming networks
that serve as neo-families. Restaurants, gyms and latte bars function as living
rooms, as do pubs — a trend that s made young urban women a mainstay for the
British drinks industry over the past five years. By contrast, the bachelor tends to
stay in. “The man who lives alone is very much the sad case,” says Scase. “They
really do watch videos and drink beer.”
11.妇女好象比男人更会享受单身生活。根据斯凯斯的观点,单身女人——与单身男人
不同——倾向于住在单身朋友附近,形成新型家庭般的朋友圈。饭店、健身馆和咖啡酒吧
就像酒馆一样起到客厅的作用——这种趋势使得都市妇女在过去的五年里成了英国酒业的
主要支柱。相反,单身汉则倾向于呆在家里。斯凯斯说:“独自生活的男人是非常悲哀的。
他们确实在看录像和喝啤酒。”
12. For some young urbanites, renting “The Matrix” and reaching for a lager
is a much-needed escape — particularly for those in New Economy careers like
media, advertising or information technology. “My whole job is communicating,”
says Katherine Edwards, whose job as public-affairs manager for the British
supermarket chain Tesco takes her out to parties and dinners a couple of times a
week. “The last thing I want to do when I come home is communicate.” For
Richard Moore, managing director of a sport-promotions company, his 1870s
south London house is a refuge from work. The peace and quiet is such a luxury,
says Moore, that “I ll live alone until I meet the girl I m going to marry.”
12.对某些都市年轻人来说,租看录像、碟片和品味啤酒是一种十分必要的逃避——特
别是对于那些职业与新经济的有关的人,如:媒体、广告或信息技术。“我的工作就是交际,”
凯瑟琳 爱德华说道。作为英国超级市场特斯科分部公共事务部经理,工作使她每周都有两
三次的社交和宴请机会。“当我回到家后,最不愿意做的事就是交际。”体育促销公司执行
董事理查德 穆尔把他的伦敦南区建于19世纪70年代的老房子当成他逃离工作的避难所。
穆尔说,平静和安宁是如此难得,“我要独自生活直到遇上我心仪的女子。”
13. Living alone doesn t mean living without romance. Jan Trost, a sociologist
at the University of Uppsala, has studied Europe s rising incidence of what he calls
LAT, or living alone together, in which committed couples opt for separate
residences. In an increasingly mobile work culture, professionals often work in
separate cities or even countries, using e-mail, phones and meetings on weekends
to sustain relationships. Married types who have bickered once too often about
toothpaste caps or dust bunnies are opting to live apart in peace rather than
together in stress. And divorced or widowed people who hook up later in life tend
to have set ways and long personal histories with the requisite complications:
“Should my piano or your piano be the piano?” says Trost, imagining a
hypothetical discussion. “And photos: my grandchildren or yours? It s simpler to
keep your own house.”
13.独自生活并不是指生活中就没有浪漫。乌普萨拉大学的社会学家简 特罗斯特研究
了欧洲出现的越来越多的一起而又独自生活的LAT现象,也就是:决定在一起生活的双方
选择分开居住。在工作流动性越来越大的社会里,专业人员经常在不同的城市里甚至在不
同的国家工作,他们利用电子邮件、电话和周末见面来维持关系。那些曾经常为牙膏帽或
尘屑等这类琐事争吵的已婚男女,倾向于和和气气地分开居住,而不是关系紧张地住在一
起。离婚或丧偶的人再次与他人和聚的时候,往往已有自己固定的生活方式和长期形成的
复杂的个人需求。特罗斯特在假设一个讨论的情形时说:“是留下我的钢琴还是留下你的钢
琴?是把我孙子和孙女的照片挂起来还是挂你的?而保留自己的房子就简单多了。”
14. The move from cozy families to urban singledom opens new vistas for
marketers. In the past, the Holy Grail for advertisers was the couple with 2.3
children. No longer, argues Scase. Today s companies should think of high-earning
singles as a key market. Gone are the days of the clamorous family gathered around
a table groaning with home-cooked food. A third of Britons eat dinner alone at
least four times a week — and prefer eating alone to eating with others, according
to a British National Opinion Poll. Small wonder that Britain s market for ready-
made convenience foods has doubled in the last five years.
14.搬出舒适的家到都市独自生活为商家提供了新的前景。过去,广告商最看重的是有
两三个孩子的夫妇。斯凯斯说情况不再是这样了。如今的公司应该把高收入的单身族当成
重要的市场。吵吵嚷嚷一家人围坐在饭桌边吃自家做的饭的日子已经一去不复返了。英国
人中有三分之一的人每周至少有四次独自吃饭——根据英国国家民意调查,他们更喜欢独
自吃饭而不是与人一同吃。怪不得英国市场的便利熟食在过去五年里增长了一倍。
15.A host of other singles services have sprung up, from dogwalkers to alarm
systems to agencies that will water your plants or bring you aspirin and coffee
when you re hung over. Compact cars and mobile phones, the major props of
modern European city life, have solid markets among European singles. Bouygues
Telecom / France Telecom estimates that a hefty percentage of cell-phone users
are young home-aloners; a quarter of Smart cars, tiny vehicles designed for city
driving, are sold to twenty- and thirty-something singles who “churn” or change
partners instead of settling down. It s a marketing man s dream: a demographic
with the anxieties of teenagers and the bank accounts of the middle-aged. Instead
of saving for their kid’s college education, the home-aloners are prepared to fork
out on personal-fitness trainers, seaweed cellulite wraps and stiletto heels. “You
have to be concerned about presenting yourself if you live in a more mobile society,”
says Scase. “Appearance is no longer a young person s concern. And [singles] have
the money to spend on it.”
15.其它一系列为单身服务的项目也涌现出来,从带狗散步、安警报系统到为你浇花或
在你宿醉时给你送阿司匹林和咖啡的服务机构,应有尽有。小型汽车、移动电话这类欧洲
都市生活的主要工具,在欧洲单身族中拥有稳定的市场。博格斯电信法国电信估计使用移
动电话的人中有相当多是独自生活的年轻人。史马特车——为都市设计的小汽车——有四
分之一是卖给那些经常换伴侣而不安家的20和30来岁的单身者。这正是销售商的梦想:
一个具有十来岁孩子的渴望而又有中年人的银行账户的群体。独自生活的人们不必为孩子
上大学而储蓄,他们乐意把钱开支在个人健身设备、海藻脂肪膜和高跟鞋等上面。斯凯斯
说:“如果你居住在移动性较大的社会,你就要关心如何展现自我。外表不再是只有年轻人
才关心的事了。而且单身族在这上面花得起。”
16. Living alone may bring freedom, but not necessarily buoyant health or
better sex. A recent Dutch study of 19,000 people found chronic disease was 30
percent higher among singles. “Married people are healthier,” says the University
of Rotterdam s Inez Joung, who conducted the study. “They smoke and drink less.
Single and divorced people are more likely to commit suicide and have liver disease,
diabetes or lung cancer.” The playboy magazine promise of singledom as a portal
to sublime sex doesn t hold, according to Hamburg University sexologist Gunter
Schmidt. Having studied the sex lives of 3,000 young Germans, he estimates that
90 percent of all heterosexual sex occurs in long-term relationships. Half of the
young singles surveyed weren t having any sex at all. And good sex, according to
Schmidt, pretty much remains the privilege of the attached: only 40 percent of
singles said they enjoyed sex, compared with 80 percent of people in relationships.
“The sexual world of singles is rather gray,” says Schmidt. “They make a huge
effort to produce a little sex that s not even satisfying.”
16. 独自生活会带来自由,但是并不一定会带来轻松愉快的健康或更好的性生活。最
近荷兰对19,000人的研究表明,单身族中患慢性病者要高出30%。从事该项研究的鹿特
丹大学的伊内兹 荣格说:“结婚的人更健康,他们较少喝酒、抽烟。单身和离了婚的人更
有可能会自杀,更可能会患有肝病、糖尿病或肺癌。”根据汉堡大学性科学专家冈特 施密
特的观点,《花花公子》杂志所认为的单身是通向崇高性生活的途径的看法是不成立的。冈
特 施密特研究了3,000名德国年轻人的性生活,他推测90%的异性恋的性生活基于长期
的关系。有一半受调查的单身者根本就没有性生活。根据施密特的调查,好的性生活在相
当程度上是相互依托者的特权:只有40%的单身者说他们享受性生活,而有长期异性关系
的群体则是80%。“单身者的性世界是暗淡的,”施密特说道。“他们非常努力地过一点点但
又不能令人满意的性生活。”
17. Life can get even tougher as home-aloners age. Once retired, work s not
there to provide a steady income or social life. Bad health and fear of crime can
turn freedom into frightening solitude. In Sweden, groups of individuals have
started about 50 co-housing projects designed for singles or couples in the second
half of their lives. At Fardknappen, a state-built group home in Stockholm for
people “in the second half of life,” the feel is less that of an old person s home
than a college dorm, with its buzzing modems, cheeky political cartoons and blue-
jeaned, sandal-shod residents. Nightly group dinners aren t mandatory, though
people do have to pitch in and cook for a week every two months. And they re
worth going to, to hear Fardknappen s 55 residents buzz with tales of recent trips
to jazz clubs, to Cuba and South India.
17.当独身者上了年纪,生活就更艰难了。一旦他们退休,就没有工作来提供稳定的收
入或社交生活。不健康的身体和对犯罪的担心会使得自由变成令人恐惧的孤独。在瑞典,
一些群体发起了为单身或夫妇后半生而设计的50项合住工程。在国家拨款修建的位于斯
德哥尔摩的费德克纳蓬“后半生”集体住宅里,感觉上不象老人院,而像大学宿舍,这里
有嗡嗡作响的调制解调器、厚颜无耻的政治人物的漫画和穿着蓝色牛仔和凉鞋的居民。虽
然每两个月人们确实要花上一周的时间积极投入炊事准备,但集体晚餐并不是强制的。然
而很值得一去,还可以听听费德克纳蓬的55位居民吵吵嚷嚷地谈论着最近去爵士俱乐部、
去古巴和印度南部的故事。
18. The fusion of independence and community for older people has proved
popular: the seventy-year old group has waiting list of 75, and visitors from Japan
and the United States tramp through to learn about the Swedish method of aging
gracefully. “Living like this enables old people to have freedom,” explains Mette
Kjorstad, a divorcee who moved to Fardknappen after her two kids left home.
“And it s a great relief for people s children — they’re free of a lot of guilt.”
Guilt-free families? Now that s a sign of a seismic societal shift if ever there was
one.
18.将自立引入老年社区已被证明很受欢迎:70岁的老人组有一份75人等候加入的名
单,来自日本和美国的访客长途跋涉到此来了解瑞典的体面养老方法。“这样生活使得老人
有自由,”梅特 基约斯塔德解释道。梅特 基约斯塔德离了婚,在她的两个孩子离家后住进
了费德克纳蓬。 “对老人的子女来说是很大的宽慰——他们不会感到内疚。”存在没有内
疚的家庭吗?这种迹象表明我们有可能正在经历一次巨大的社会变革。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715856636a2682367.html
评论列表(0条)