翻译2

翻译2


2024年3月24日发(作者:卡西欧tr750)

一、 词义选择

(一)试译下列各句,注意根据词类确定划线部分的词义:

 1. He saw a number of small hard things like stones.

 2. Like causes produce like results.

 3. Like enough it will rain.

 4. Did you ever see the like of that?

 5. I don’t like to ask too many questions.

参考译文(一)

 1.他看见一些像石头一样小而坚

硬的东西。

 2.相似的原因产生相似的结果。

 3.很可能下雨。

 4.你见过那样的事情吗?

 5.我不愿意问太多的问题。

(二)试译下列各句,注意根据词的搭配关系确定划线部分的词义:

 1. He killed a robber in self-defense.

 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies.

 3. This carpet kills the sound of footsteps.

 4. He killed the motor and the car slowed down.

参考译文(二)

 1.他为了自卫杀死了一个强盗。

 2.火车还有三小时才开,为了打发

时间,我去看电影。

 3.这条地毯使脚步声消失。

 4.他将马达熄灭,车就慢了下来。

(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:

 1. This was my first big travel since I begun to remember things.

 2. Jack always says the wrong things at such times.

 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich.

 4. The rain will help the growth of things in the garden.

 5. How are things with you?

 Things are getting on quite well.

参考译文(三)

 1.这是我记事以来第一次出远门。

 2.杰克总是在这种时刻说错话。

 3.如果你要去伦敦,最好的办法是飞往苏黎世。

 4.这场雨对园中花草树木会有好处。

 5.你的情况如何?

二、词义引申练习

1. A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer.

2. The administration was free from corruption.

3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.

4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to

interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book.

5. Capital punishment is more humane because the criminal does not suffer the torture

of life imprisonment.

6. I was not elected to watch my people suffer and die while you discuss this invasion

in a committee

7. It is not only Japan that has experienced the shock of the new.

词义引申练习答案

1.商品要经过许多环节才能最终到达客户手中。

2.这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。 很

难开始干点大人真正想要干的事。因为你知道孩子一会儿就回来打扰——连孩子

午睡的时候都看不成书。

3.鬼故事的结尾让我们的心悬到嗓子眼。我们悬着一颗心等着听故事的结局。

Tell me what happened at the end of the game, don’t keep me

in suspense,all right? 这个游戏最后是什么结局?别吊我胃口好吗? suspense n.悬念.

Keep sb in suspense 动词短语,吊某人胃口

4. 相比较而言,死刑更人道,因为犯人无需忍受终身监禁的折磨。

5. 遭受新经济冲击的不仅仅是日本。

三、增词法练习

be wise by the defeat of others than by your own.

2. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

3. As he sat down and began talking, words poured out.

4. He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

5. 增加概括性的词

Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural,

defense, science and technology.

6. Men and nations working apart created these problems, men and nations working

together must solve them. (名词复数的翻译)

增词法练习答案:

1. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好

2. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。()

3. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。

4. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。

5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。

6. 人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与

国之间同心同德必定能解决这些问题。人民和国家分开工作制造了这些问题,必

须共同解决。

四、转译法练习

1. He was a good speaker and student of political philosophy.

2. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.

3. Traditionally, there had always been good relations between the two nations.

4. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade

routes from Italy to China.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1711292202a1879250.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信