商务合同常用语

商务合同常用语


2024年2月18日发(作者:最新款投影仪)

商务合同常用语

Clause 条款 annex 副本 eventuality意外事件

Arbitration provision仲裁协议 conciliation和解

Penalty违约金 cancellation of contract解除合同

Compensation for losses赔偿损失 pre-emptive right优先购买权

Negotiable instrument可转让票据 documentary bill 跟单汇票

Remittance 汇付 prompt payment立即付款

installment payment分期付款 validity clauses of contracts合同生效条款

definition and whereas 定义及鉴于条款

assignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款

rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款

default and escape违约与免责条款

arbitration and jurisdiction仲裁与法律条款

international conventions and practice 国际惯例

international business contracts 国际贸易合同

By and between 由…并在…之间/与 Be amended and revised 被修改

Be allowed and permitted 被允许 Made and signed by 有……签订

Buy or purchase 购买 Covenants and agreements契约和协议

Due and payable 到期应付的 on and after 在…和在…之后

Rights and interests权益 Complete and final understanding全部和最终的理解

Custom fees and duties关税 Sign and issue 签发

Full force and effect十足的效力,充分的效力,完全的效力

Own or possess 拥有 Property or chattels or goods有形财产

Pardon or forgive 赦免 To have and to hold 拥有并占据

Entering or breaking 非法入侵 Null and void 无效

Fulfill or perform 履行 Furnish and provide 提供

Losses and damages损失 Terms and conditions 条款

Rules and regulations规章 Transferable or assignable转让

Provisions and stipulations规定 Make amendments to and revision of修改

Sign and deliver签署并寄出 Obligation and liability义务和责任

Prosecution and execution执行和施工 in whole or in part按总体或部分来讲

Interpretation and construction理解和解释

Revocation, suspension or imposition撤回、停止或强制接受

made and sign签订 force and effect效力

all and any所有 each and every每一个

approve and accept同意接受 save and except除了

final and conclusive最终 Force Majeure不可抗力

jurisdiction管辖 damage损毁

loss灭失 draft at sight即期汇票

letter of credit信用证 bill of lading提单

documents against acceptance承兑交单 bill of exchange汇票

firm offer实盘 technology transfer技术转让

hereafter从此以后 thereafter 从那以后

thereon / thereupon在其上 thereunder在其下

hereto对于这个 hereinabove / hereinbefore在上文

hereinafter / hereinbelow在下文 thereinbefore在上文中

1

hereinafter referred to as 以下称 whereas鉴于

in witness whereof兹证明 for and on behalf of代表

by virtue of因为 miscellaneous其他事项

Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of

which shall be deemed equal authentic.

本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

modifications of this Contract or waiver of its terms and conditions shall be

effective unless they are made in writing and signed by the parties.

修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。

3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both

texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,

compensation for damage or any other expenses from the deposit.

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。

5. The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the

goods owing to generally recognized “ Force Majeure” causes.

由于一般公认的不可抗力原因而不能交货或转船迟延,卖方不负责任。

6. In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days

after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy,

claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at

port of destination.

若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。

7. Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller

shall advise the Buyer by cable of the contract number, name of goods, quantity or

weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and

port of destination.

货物转船后卖方应该立即发电报告之买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。

8. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by

the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is

subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the

Buyers’ account.

买方如需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

9. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court

having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration

clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute

occurs.

如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1708239223a1546054.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信