2024年2月18日发(作者:最新款投影仪)
商务合同常用语
Clause 条款 annex 副本 eventuality意外事件
Arbitration provision仲裁协议 conciliation和解
Penalty违约金 cancellation of contract解除合同
Compensation for losses赔偿损失 pre-emptive right优先购买权
Negotiable instrument可转让票据 documentary bill 跟单汇票
Remittance 汇付 prompt payment立即付款
installment payment分期付款 validity clauses of contracts合同生效条款
definition and whereas 定义及鉴于条款
assignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款
rescission and termination of contracts 合同的解除与终止条款
default and escape违约与免责条款
arbitration and jurisdiction仲裁与法律条款
international conventions and practice 国际惯例
international business contracts 国际贸易合同
By and between 由…并在…之间/与 Be amended and revised 被修改
Be allowed and permitted 被允许 Made and signed by 有……签订
Buy or purchase 购买 Covenants and agreements契约和协议
Due and payable 到期应付的 on and after 在…和在…之后
Rights and interests权益 Complete and final understanding全部和最终的理解
Custom fees and duties关税 Sign and issue 签发
Full force and effect十足的效力,充分的效力,完全的效力
Own or possess 拥有 Property or chattels or goods有形财产
Pardon or forgive 赦免 To have and to hold 拥有并占据
Entering or breaking 非法入侵 Null and void 无效
Fulfill or perform 履行 Furnish and provide 提供
Losses and damages损失 Terms and conditions 条款
Rules and regulations规章 Transferable or assignable转让
Provisions and stipulations规定 Make amendments to and revision of修改
Sign and deliver签署并寄出 Obligation and liability义务和责任
Prosecution and execution执行和施工 in whole or in part按总体或部分来讲
Interpretation and construction理解和解释
Revocation, suspension or imposition撤回、停止或强制接受
made and sign签订 force and effect效力
all and any所有 each and every每一个
approve and accept同意接受 save and except除了
final and conclusive最终 Force Majeure不可抗力
jurisdiction管辖 damage损毁
loss灭失 draft at sight即期汇票
letter of credit信用证 bill of lading提单
documents against acceptance承兑交单 bill of exchange汇票
firm offer实盘 technology transfer技术转让
hereafter从此以后 thereafter 从那以后
thereon / thereupon在其上 thereunder在其下
hereto对于这个 hereinabove / hereinbefore在上文
hereinafter / hereinbelow在下文 thereinbefore在上文中
1
hereinafter referred to as 以下称 whereas鉴于
in witness whereof兹证明 for and on behalf of代表
by virtue of因为 miscellaneous其他事项
Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of
which shall be deemed equal authentic.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
modifications of this Contract or waiver of its terms and conditions shall be
effective unless they are made in writing and signed by the parties.
修订合同或取消条款条件以双方书面签字为准。
3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both
texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,
compensation for damage or any other expenses from the deposit.
因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。
5. The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the
goods owing to generally recognized “ Force Majeure” causes.
由于一般公认的不可抗力原因而不能交货或转船迟延,卖方不负责任。
6. In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days
after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy,
claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at
port of destination.
若买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。
7. Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller
shall advise the Buyer by cable of the contract number, name of goods, quantity or
weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and
port of destination.
货物转船后卖方应该立即发电报告之买方合同号、品名、装运数量或重量、发票金额、船名、装运港、起航日期以及目的港。
8. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by
the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is
subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the
Buyers’ account.
买方如需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
9. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court
having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration
clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute
occurs.
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1708239223a1546054.html
评论列表(0条)