英译汉句子翻译30分 每题3分

英译汉句子翻译30分 每题3分


2024年4月28日发(作者:)

word

句子翻译题 30分〔每题3分〕

1. He talked to the foreigner in hesitant English.

他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。

2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.

这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the

grass.

美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。

4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products,

laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor

of the representing his government.

他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表, 向那位领事问了一连串的问题, 诸如领事派

驻国的气候、物产、法律、贸易机会以与种种的统计资料。

5. As the temperature increases, the volume of water bee greater.

温度增高,水的体积就增大。

6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms

of style.

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在

文体上。

7. He is a plicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes

him hold his peace.

他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博, 但是觉得有些不好意思没有说出口。

9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead

of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking.

机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速

行走1分钟就能到达。

文档

word

10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which

will enable me to translate scientific literature more exactly.

我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

11. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the

announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky,

till another boat came in to take me to the port for which I was bound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班

船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

12. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.

他们谈了差不多八个小时, 接着吃了一顿晚饭, 接着谈到深夜。

13. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was

now more than usually insolent and disagreeable.

伊丽莎白不肯和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

14. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone

and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。

15. From there I could see the whole valley below, the field, the river, and the village.

It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

16. The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.

体积不是以平方毫米计算的。它是以立方毫米计算的。

17. We taught our children to be kind and decent to animal.

我们教育孩子要善待动物,尊重动物。

18. The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning.

新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。19. We shall all miss him, but we wish

him a long and happy retirement.

我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。

20. The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.

红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

21. The government called for the establishment of more technical schools.

文档


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714265543a2413276.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信