翻译复习资料1

翻译复习资料1


2024年4月22日发(作者:)

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the

entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources

per capita are lower than the world’s average.

你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted.

他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.

公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great

Wall.

为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。

They live frugally to accumulate more money to buy a house.

我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large

scale.

1

我们的心永远向着祖国。

Our hearts are always towards

our

motherland.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward,

whereas

conceit makes one lag behind.

留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come

at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.

要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1713740453a2309159.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信