2024年4月1日发(作者:)
第一篇:美国文学诗歌名篇翻译赏析
I shot an arrow……
我射出一支箭……
---Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
我把一支箭射向空中
It fell to earth I knew not where;
不知它落在何方
For so swiftly it flew the sight
飞得那么快
Could not follow it in its fight.
眼睛难以追寻它的方向
I breathed a song into the air,
我对着天空轻轻唱歌
It fell to earth I knew not where;
不知它消逝在何方
For who has the sight so keen and strong
谁的眼光能如此敏锐犀利
That can follow the flight of a song.
能跟上歌声的翅膀
Long, long afterwards in an oak,
很久很久以后,在一棵橡树上
I found the arrow still unbroke;
我找到了那支箭,仍未折断
And the song, from beginning to end,
也发现了那支歌,自始自终
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1711970472a1986540.html
评论列表(0条)