2019年6月英语四级翻译练习:龙

2019年6月英语四级翻译练习:龙


2024年4月1日发(作者:)

2019年6月英语四级翻译练习:龙

请将下面这段话翻译成英文:

龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说

(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。即使中国龙是一种现实中并

不存有的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中

国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已

经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。所以在中国人的日常生活中,

到处都能看到龙的形象。

参考翻译:

Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since

ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many

animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a

nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of

Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese

people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the

symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become

amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus,

the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,

有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将

“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon实

行补充说明。

2.“占据着不可替代的位置”可译作 have an irreplaceableposition,也可译为

occupy an irreplaceable place。

3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,能够使用

who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神实行说明。

4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象

征腾飞、成功…”可用 which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off,

success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying

来表达。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1711959318a1984578.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信