《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略

《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略


2024年3月10日发(作者:)

第18卷第3期 吉林农业科技学院学报 V01.18,No.3 

2009年9月 Journal of Jilin Agricultural Science and Technology College September,2009 

《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略 

王立国 ,杨晓波2 

(1.吉林农业科技学院外语学院,吉林132101;2.浙江工商大学外国语学院,杭州310018) 

摘要:《不- ̄T)L戏》乃王尔德喜剧代表作。该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠。这有赖于作者对各种修辞手段 

的熟练驾驭,特别是“Ernest”一名的双关。是情节铺展的主线。因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败。台湾余光中先 

生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了“Bmabury”一名。该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范。 

关键词:不"- ̄FJL戏;双关;翻译 

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 

YU GllaI g’S 1h 娟0II Strategy toⅡle lhmny I髑inthe Importance of Beh ̄g Earnest 

WANG Liguo ,YANG Xiaob02 

(1.Jilin Agricultural Science and Technology CoZZege CoZ ̄ge ofForeign Language,Jilin 132101,China; 

2.Zhejiat ̄g Trade andIndustry University College of hmguage,Hangztwu 310018,China) 

Abstract:The importance of Being Earnest iS one of 0scar Wilde’S successful social comedies. The humorous 

effect nad the wittiness of talks ilf the play are the result of author’s masterful nse of variOHS rhetorical devices。espe— 

cially the punny naiH'e“Ernest”,which unrolls the whole story.So how to convey the punny meaning of this name is 

crucial in translating the play.Strikingly,Yu Guangzhong not only handles it successfully with equal wit and vivide— 

ness,but also translates another important name“Bunbury”creatively.His version is vivid and expressive,It sets a 

good example for US. 

Key words:the Importance of Being Earnest;OSCar wilde;translation 

1 引言 

笔者认为该译本应是戏剧翻译之高标,值得从多 

《不可儿戏》(The mIportnace ofBeing Earnest)是 

角度探讨学习。 

奥斯卡·王尔德最出色、最成功的一部喜剧。该戏 

2文学作品的双关及双关在文学作品中的 

于1895年2月14日在伦敦圣杰姆斯剧院(St 

作用 

Jame’S Theatre)首演,盛况空前。在该剧中,王尔德 

中国学者陈望道先生认为,双关是以一个词 

调动一切喜剧因素,借一个荒诞,甚至有些不合常 语同时关顾着两种不同事物的修辞方式-l J。而西 

理的故事,挖苦英国上层阶级,讥讽维多利亚时代 方辞书给出的定义则进一步阐明了双关的作用。 

所谓高尚的道德与理想。该剧不以情节取胜,出 

如Langman Dictionary of Contemporary English定义 

彩全在对白。剧中人物一个个嬉笑怒骂,语藏机 

为:also a play on words一一an amusing use of a word 

锋,妙语警句层出不穷。王尔德不愧为修辞行家, 

or phrase that has two meanings,or words with the same 

各种手法轮番上场。这不但是对观众智力的考 

sound but different meanings.再如Oxford English Die— 

验,更被视为翻译的“拦路虎”。 

tionmy释之为:The use of a word in such a way as to 

余光中先生于1983年翻译了该剧,其译本充 

suggest two or more words of the SalTle or nearly the 

分传达了原剧神韵,再现了王尔德诙谐机智的文 

sanle sound with different meanings,SO as to produce a 

风,译文精确传神,“拦路虎”在其笔下一一化解。 

humorous effect.从上我们不难看出,双关是一种对 

收稿日期:2009—05—26 

作者简介:王立国(1980一),男,汉族,吉林省长春市人,助教,从事英语教学与研究工作。 

·

79· 

第l8卷第3期 

2009年9月 

吉林农业科技学院学报 

Journal of Jilin Agricultural Science and Technology College 

V01.18,No.3 

September,2009 

语言的幽默使用(amusing use of word or phrase),目 

的是营造出一种诙谐的效果(to produce a humorous 

effect)。 

亚所谓高尚的道德和理想主义。‘认真’(earnest— 

ness)这一词指代了维多利亚特有的严肃,假正经 

和虚伪,还有缺乏幽默感”[ 。剧中另一颇值得玩 

味的名字是邦伯里(Bunbmy),该名是亚吉能杜撰 

的多病的乡下弟弟,目的是为摆脱上层社会乏味 

英国文学源远流长,各种修辞技巧在作品中 

被发挥得淋漓尽致。特别在戏剧中,双关更是剧 

作家喜用的修辞手法。莎翁即好用双关,这在其 

的生活,下乡找点乐子,正如杰克也捏造个在城里 

的弟弟厄纳斯特,以便随时进城玩乐(You have in 

vented a very useful younger brother called Ernest,in 

剧中俯拾皆是,它们与剧情发展、人物性格配合得 

天衣无缝,产生了绝妙的戏剧效果。王尔德亦是 

修辞能手,各种修辞在其手中无不运用得出神入 

order that you may be able to come up to town as often 

化。而《不可儿戏》一剧最成功处还在于双关的运 

as you like.I have invented an invaluable permanent 

用,特别是人名的双关乃该剧的骨架、核心,亦是 

invalid called Bunbury,in order that I may be able to 

作者心情的最佳体现。 

go down into the countyr whenever I choose.)[2 3465这杜 

3《不可儿戏》中的人名双关及其意蕴 

撰的邦伯里(Bunbmy)一词因该剧而流传,成为近 

该剧以人名双关始,以人名双关终。剧中两 

代英语新词,意为旅游观光或旅游观光(躲避责 

位主人公一位名叫亚吉能(Algernon),是位出生贵 

任)的借口。该名余光中译为“梁勉仁”,实乃绝妙 

族的浪荡子。另一位名叫杰克(Jack),是位孤儿, 

的“创译”。该译名不但提炼出原作精神,更模仿 

被老托马斯(Old Mr.Thomas Car&w)收养,并在遗 

原作者的修辞手法,经译者发挥创造,成为又一个 

嘱中规定他为自己孙女西西丽(Cecily)的监护人。 

语双关的人名,跟“Ernest”一名相映成趣。余光 

亚吉能不满上层社会单调乏味的生活,盼望能随 

中译“Emest”为“任真”,保留了原文的双关,而“梁 

时下乡寻找乐趣,于是捏造了一位名叫邦伯里 

勉仁”一名也自有其深意,下文将详细论述。 

(Bunbua)的长期病人在乡下待其照料。而杰克则 

4余光中对剧中人名的翻译策略 

厌倦了平淡无奇的乡村生活,便捏造在城里有个 

4.1“Ernest”一名的翻译 

名叫厄纳斯特(Ernest)的弟弟,以便随时进城玩 

“Ernest”一名的双关,是该剧情节发展的主 

乐。杰克进城后便化名厄纳斯特。而亚吉能有一 线,因此,该名双关意蕴的曲达是翻译成败的关 

次下乡也谎称自己是杰克的弟弟厄纳斯特。戏剧 

键。余光中先生将其译之为“任真”,保留了原名 

高潮便出在“厄纳斯特”一名上。亚吉能的表妹关 

的双关意蕴,非常成功。“Emest”与“earnest”同音 

多琳(Gwendolen)爱上化名为厄纳斯特的杰克;而 

双关,“任真”与“认真”也达到了相似的效果。因 

受杰克监护的少女西西丽也爱上了化名为厄纳斯 

此王尔得靠该名双关玩的一切文字游戏,余译皆 

特的亚吉能。原因很简单,就因为两位女子都钟 

曲达无遗。如亚吉能讽刺杰克:“You have always 

情于“厄纳斯特”这一名字,认为以此为名的男子 

told me it was Ernest.I have introduced you to every one 

可靠,并称爱上一个名叫“厄纳斯特”的男子是自 

as Ernest.You answer to the name of Ernest.You look 

己的理想,也是命中注定-2J47 。两位女子都因“厄 

as if your nanle was Emest.You are the most earnest 

纳斯特”一名而钟情对方,看似荒诞,不合逻辑,而 

looking person I ever saw in my life.It is perfectly ab— 

实际上作者借此是有所暗讽的。“Emest”与 

surd your saying that your nalTle isn’t Ernest.”[ ]舶 余 

earnest”同音双关。“earnest”意为“真诚”、“严肃”、 

译为:“你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任 

“认真”,怪不得两位少女都说“这名字绝对让人放 

真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的 

心”There is something in that name that seems to in. 

样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你 

spire absolute confidence.)。而这名字真能让人放 

的样子是最认真的了。倒说你的名字不叫任真, 

心吗?两位青年皆杜撰了该名来博得对方芳心, 

简直荒谬透了。[41164-这段话是杰克否认自己名叫 

何来“真诚”、“严肃”与“认真”?作者借用对 

“Ernest”时,亚吉能借该名与“eamest”同音而做的 

earnest”一词的颠覆,实际是为影射英国19世纪 

番谐谑。“Ernest”一名让英国读者自然联想到 

维多利亚时代虚伪、无聊的上层社会生活。“王尔 

earnest”一词,“任真”也自然让中国读者联想到 

德以他惯用的喜剧颠覆和夸张手法嘲笑了维多利 

“认真”。余译成功传达了原句的幽默俏皮,使译 

· 

80· 

第18卷第3期 

2009年9月 

吉林农业科技学院学报 

Journal of Jilin Ao-lcultural Science and Technology College 

vo1.18,N0.3 

September,2009 

文产生了与原文相似的效果。 

4.2“Bunbury”一名的翻译 

该名是亚吉能为下乡玩乐而杜撰的弟弟,可 

见这位“邦伯里”实为伪装自己真面目的面具而 

已。因此,余光中先生译为“梁勉仁”,当暗指“两 

面人”,一语双关,译出了原作的精神内涵。王尔 

德不但创造了该名词,并在文中将其活用作动词, 

更运用构词法创造了“Bunburyist”和“Bunburyism” 

二词。如:“I suspected that,my dear fellow!I have 

Bunburyed all over Shropshire On two separate oeea- 

sions.[2]464~465余译为:“不出我所料,好小子!我曾 

经先后两次在希洛普县各地干两面人的把 

戏 。“what you really are is a Bunbmyist.1 was 

quite r@t in saying you were a Bunburyist.You ale 

one of the most advanced Bunburyists I know[ 1465 

”余 

译为:“你的本分是做两面人。我说你是两面人, 

点儿也没错。在我认识的两面人里面,你应该 

算是老前辈了l4』1∞。”不论作者怎样巧妙地运用该 

词,余光中用“梁勉仁”一译,皆能应对自如。而按 

般的人名英译方法处理,译为“邦伯里”,不但趣 

味大失,读者也会莫名其妙。 

4.3其他名字的翻译 

从以上不难看出,余光中在翻译人名时,大多 

使用了“归化”策略,即译文尽量靠近译入语文化, 

用容易被译文读者接受的语言翻译。“任真”,“梁 

勉仁”都像中国名字,而为了追求上下文风的一 

致,余光中对剧中人名尽量做了类似处理。如“关 

多琳”(Gwendolen),老林(Lane),老梅(Merriman), 

蔡牧师(Chasuble)等。特别是Miss Prism一名的翻 

译,余光中先生译为“劳小姐”,是有其深意的。他 

在《与王尔德拔河记》一文中介绍该名翻译:“牢小 

姐原文为Miss Prism,取其音近prim(古板)。我改 

为劳,暗寓‘牢守西西丽’之意,因为它音近prison, 

何况她也真是‘老小姐’呀。_5』I’ 

5 结语 

王尔德《不可儿戏》的修辞手法丰富多彩,本 

文只切入一个方面,窥豹之一斑,其他精彩之处有 

待日后进一步撰文阐述。诚然,深刻的人名意蕴 

是该剧成功的关键要素,而余光中先生的精彩翻 

译,使该剧在中文里同样毫不逊色。 

上文虽对余译双关人名的技巧稍事归纳,但 

笔者还是认为,双关未必句句可译。余译的成功 

有其特殊性与偶然性,但又与其深厚的翻译功力 

与对原文精神的反复琢磨是分不开的。该剧在大 

陆也有几个译本,而大陆译本,对人名双关的处理 

未做特殊处理,皆按读音译出,原作风姿大减。故 

笔者认为只要译者发挥创造力,充分把握原作精 

神,有一部分双关是可以译的。本文的研究只是 

以余译为范例提供一种经验,并不是要归纳出一 

种放之四海皆准的原则,因为双关意义的传达与 

其说是一种翻译,勿宁说是一种创造。 

参考文献: 

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1979:60. 

[2]Oscar Wilde.The Pictme of Dorian G】ay and Other Writings[M] 

New York:Bantan Dell,2005:463~560. 

[3]李元.浪荡子的狂欢[J].叫川外语学院学报,2007(1):48 

[4]余光中.余光 译 [M].合肥:安徽教育出版社.1999 

164~166. 

[5]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司 

20o4:131. 

责任编辑:建德锋 

· 

81 · 


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710048439a1691575.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信