2024年3月5日发(作者:)
Chapter 3THERE was music from my neighbor's
house through the summer nights. In his blue
gardens men and girls came and went like
moths among the whisperings and the
champagne and the stars. At high tide in the
afternoon I watched his guests diving from the
tower of his raft, or taking the sun on the hot
sand of his beach while his two motor−boats
slit the waters of the Sound, drawing
aquaplanes over cataracts of foam. On
week−ends his Rolls−Royce became an
omnibus, bearing parties to and from the city
between nine in the morning and long past
midnight, while his station wagon scampered
like a brisk yellow bug to meet all trains. And
on Mondays eight servants, including an extra
gardener, toiled all day with mops and
scrubbing−brushes and hammers and
garden−shears, repairing the ravages of the
night Friday five crates of oranges and
lemons arrived from a fruitier in New York
every Monday these same oranges and
lemons left his back door in a pyramid of
pulp less halves. There was a machine in the
kitchen which could extract the juice of two
hundred oranges in half an hour if a little
button was pressed two hundred times by a
butler's least once a fortnight a corps of
caterers came down with several hundred feet
of canvas and enough colored lights to make a
Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
On buffet tables, garnished with glistening
hors−d'oeuvre, spiced baked hams crowded
against salads of harlequin designs and pastry
pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In
the main hall a bar with a real brass rail was
set up, and stocked with gins and liquors and
with cordials so long forgotten that most of his
female guests were too young to know one
from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。在他蔚蓝的花园中,如飞蛾般蜂拥来往的男孩女孩在觥筹交错间穿梭。在下午人流涌动的高峰期,我甚至目睹过他的宾客从他的木筏塔上跳入水中潜水,或是躺在他的沙滩的热沙上晒太阳,马达船在水上隆隆作响,拖着滑水板激起阵阵浪花。当一周要结束时,他的劳斯莱斯就变成了一辆公共汽车,从早上九点到深更半夜,承载接送着城市中四面八方而来欢庆的人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。每个星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,用许多拖把、板刷、榔头、修技剪辛苦劳作一整天来收拾前一晚的残局。每逢周五,就会有五箱新鲜的橙子和柠檬从纽约的水果商那运往他的城堡,然后周一就会有堆成小山般的果皮从后门运出。在他家的后厨,有一台榨汁机,只要男管家不停用大拇指按两百多下,可以在半小时内榨好两百多个橙子。每两周至会有一个晚上,成批负责举办酒席的人带着几百英尺帆布和足够多的彩灯将盖茨比巨大的花园装扮得像一颗华丽的圣诞树。餐会的桌子上,摆满了各式各样迷人的小菜,可口的火腿周围环绕着五颜六色的沙拉,烹制金黄酥脆的火鸡和乳猪。在主会厅中,摆设有一个装置着黄铜横杆的酒吧,里面储藏着杜松子和烈性酒,还有各种年代久远的甘露酒,很多年轻的女宾客都无法将它们分辨清楚。
By seven o'clock the orchestra has
arrived, no thin five−piece affair, but a
whole pitiful of oboes and trombones and
saxophones and viols and cornets and
piccolos, and low and high drums. The last
swimmers have come in from the beach now
and are dressing up−stairs; the cars from
New York are parked five deep in the drive,
and already the halls and salons and
verandas are gaudy with primary colors, and
hair shorn in strange new ways, and shawls
beyond the dreams of bar is in full swing, and floating
rounds of cocktails permeate the garden
outside, until the air is alive with chatter and
laughter, and casual innuendo and
introductions forgotten on the spot, and
enthusiastic meetings between women who
never knew each other's lights grow brighter as the earth
lurches away from the sun, and now the
orchestra is playing yellow cocktail music,
and the opera of voices pitches a key higher.
Laughter is easier minute by minute, spilled
with prodigality, tipped out at a cheerful
word. The groups change more swiftly,
swell with new arrivals, dissolve and form
in the same breath; already there are
wanderers, confident girls who weave here
and there among the stouter and more stable,
become for a sharp, joyous moment the
centre of a group, and then, excited with
triumph, glide on through the sea−change of
faces and voices and color under the
constantly changing lights.七点钟的时候管乐队到达,并不是五人组的小乐队,而是齐备双簧管,长号,萨克斯管,低音提琴,短号,短笛和高低鼓的正规乐队。最后一波游泳的人走出沙滩正在楼上换衣服,远从纽约来的汽车五辆车一排停靠在道路上。大厅,会客厅和门廊阳台华丽缤纷,女客们展示着新潮的发型,身上的披肩式卡斯蒂利亚人做梦也想不到的美丽。酒吧里生意兴隆,鸡尾酒的味道漫遍花园的角落,空气中布满欢声笑语,人们互相随意寒暄,相互介绍但转身就忘,完全不相识的女人们热情地聊着天。当太阳颠簸蹒跚着离开地球时,灯光便更加耀眼夺目。而此刻的乐队正在演奏金黄色鸡尾酒音乐,合唱的声音也似乎更高了。欢声笑语充满整个会堂,毫无节制地宣泄挥霍着,甚至一两个简单的字眼都能引起大家的哄堂大笑。人群变化越来越快,随着新客人的到来,人群分开又在转瞬间组合。已经有一些人开始四处闲逛,自信的姑娘在一群固定的人中逛来逛去,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。
Suddenly one of the gypsies, in
trembling opal, seizes a cocktail out of the
air, dumps it down for courage and, moving
her hands like Frisco, dances out alone on
the canvas platform. A momentary hush; the
orchestra leader varies his rhythm
obligingly for her, and there is a burst of
chatter as the erroneous news goes around
that she is Gilda Gray's understudy from the
"Follies." The party has begun.I believe that on the first night I went
to Gatsby's house I was one of the few
guests who had actually been invited.
People were not invited they went there.
They got into automobiles which bore them
out to Long Island, and somehow they
ended up at Gatsby's door. Once there they
were introduced by somebody who knew
Gatsby, and after that they conducted
themselves according to the rules of
behavior associated with amusement parks.
Sometimes they came and went without
having met Gatsby at all, came for the party
with a simplicity of heart that was its own
ticket of admission.I had been actually invited. A chauffeur
in a uniform of robin's−egg blue crossed my
lawn early that Saturday morning with a
surprisingly formal note from his employer:
the honor would be entirely Gatsby's, it said,
if I would attend his "little party." that night.
He had seen me several times, and had
intended to call on me long before, but a
peculiar combination of circumstances had
prevented itsigned Jay Gatsby, in a majestic
hand.
忽然间,这些吉卜赛人式的姑娘中有一个,满身珠光宝气,一伸手就抓来一杯鸡尾酒,猛然喝下去似乎要壮壮胆,然后手舞足蹈,一个人跳到篷布舞池中间去表演。在寂静了一刻后,乐队指挥殷勤地为她改变了拍子,随后突然响起了一阵叽叽喳喳的说话声,因为有谣言传开,说她是速演剧团的Gilda Gray的替角。晚会正式开始了。我相信我那晚第一次去盖茨比的家中时,我是为数不多的真正接到邀请的嘉宾。大部分人都是不请自来的。他们坐上汽车被送到长岛,然后车子因为各种原因停留在了盖茨比的门口。他们经人介绍知道盖茨比的存在,然后接下来就根据规矩很得心应手地参与进宴会,如出入娱乐场所一样。很多时候他们压根没有见到过盖茨比本人,怀着一颗赤诚之心来宴会就已经称得上是一张合格的入场券了。我是真正得到邀请的。周六早上一个身着罗宾鸟蓝制服的司机路过我的草坪,带着一封他主人所写的非常正式客气令人惊讶的请柬,上面写道:如蒙我光临当晚他的“小小聚会”,盖茨比当感到不胜荣幸。他已经看到我几次,并且早就打算造访,但由于种种特殊原因未能如愿——杰伊·盖茨比签名,笔迹很神气。
Dressed up in white flannels I went
over to his lawn a little after seven, and
wandered around rather ill at ease among
swirls and eddies of people I didn't know
though here and there was a face I had
noticed on the commuting train. I was
immediately struck by the number of young
Englishmen dotted about; all well dressed,
all looking a little hungry, and all talking in
low, earnest voices to solid and prosperous
Americans. I was sure that they were selling
something: bonds or insurance or
automobiles. They were at least agonizingly
aware of the easy money in the vicinity and
convinced that it was theirs for a few words
in the right soon as I arrived I made an attempt
to find my host, but the two or three people
of whom I asked his whereabouts stared at
me in such an amazed way, and denied so
vehemently any knowledge of his
movements, that I slunk off in the direction
of the cocktail table the only place in the
garden where a single man could linger
without looking purposeless and alone.I was on my way to get roaring drunk
from sheer embarrassment when Jordan
Baker came out of the house and stood at
the head of the marble steps, leaning a little
backward and looking with contemptuous
interest down into the garden. Welcome or
not, I found it necessary to attach myself to
someone before I should begin to address
cordial remarks to the passers−by.晚上七点一过,我身穿白色法兰绒衣服走到他的草坪处,我在一群我不认识的人中闲逛,感觉有些不适,虽然有时候能碰到一两个在区间火车上有一面之缘的人。我突然注意到有一些年轻的英国人走动在人群中,他们穿着得体,但是看上去都面露饥色,都在低声下气地跟一些殷实有资本的美国人谈话。我敢肯定他们都在推销什么——或是债券。或是保险,或是汽车。他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得投机,钱就到手了。我一到之后就设法去找主人,可是问了两三个人他在哪里,他们都大为惊异地瞪着我,同时矢口否认知道他的行踪,我只好悄悄地向供应鸡尾酒的桌子溜过去——整个花园里只有这个地方,一个单身汉可以留连一下而不显得无聊和孤独。我一个人百无聊赖,正准备多饮几杯酒来掩饰尴尬时,乔丹贝克从屋子里走了出来,她站在台阶最上方,身子微微向后倾,饶有兴趣又有点轻蔑地俯瞰着整个花园。不管她是否欢迎,我觉得实在有必要依附一个人了,不然我也要开始跟过路人寒暄了。
"Hello!" I roared, advancing toward
her. My voice seemed unnaturally loud
across the garden."I thought you might be here," she
responded absently as I came up." I
remembered you lived next door to_−."
She held my hand impersonally, as a
promise that she'd take care of me in a
minute, and gave ear to two girls in twin
yellow dresses, who stopped at the foot of
the steps."Hello!" they cried together."Sorry you didn't win." That was for
the golf tournament. She had lost in the
finals the week before."You don't know who we are," said one
of the girls in yellow, "but we met you here
about a month ago.""You've dyed your hair since then,"
remarked Jordan, and I started, but the girls
had moved casually on and her remark was
addressed to the premature moon, produced
like the supper, no doubt, out of a caterer's
basket. With Jordan's slender golden arm
resting in mine, we descended the steps and
sauntered about the garden. A tray of
cocktails floated at us through the twilight,
and we sat down at a table with the two girls
in yellow and three men, each one
introduced to us as Mr. Mumble."Do you come to these parties often?"
inquired Jordan of the girl beside her. "The
last one was the one I met you at," answered
the girl, in an alert confident voice. She
turned to her companion: "Wasn't it for you,Lucille?" It was for Lucille, too."I like to come," Lucille said "I never
care what I do, so I always have a good time.
When I was here last I tore my gown on a
chair, and he asked me my name and
address inside of a week I got a package
from Croirier's with a new evening gown in
it."“你好!”我大声喊道,向她走去。我的声音在花园中似乎有些不自然。“我有猜到你可能在这。”她漫不经心地回答道,“我记得你好像住在隔壁。”她心不在焉地拉起我的手,似乎是承诺会照顾我,同时又在听台阶下穿黄色裙子的双胞胎姐妹讲话。“你好!”她们同时高声打招呼。“为你的失利感到抱歉。”这是在说高尔夫比赛,她在上周的决赛中输掉了比赛。“你可能不知道我们是谁。”其中一个黄裙子姑娘说,“但上个月我们在这里见过你。”“后来你们烫了头发了。”乔丹说道。我很惊讶但是两个姑娘已经漫不经心地走开了,好像她这句话是对永恒的月亮说的似的。月亮和晚餐的酒菜一样,无疑也是从包办酒席的人的篮子里拿出来的。乔丹用她那纤细的、金黄色的手臂挽着我的手臂,我们走下了台阶,在花园里闲逛。一盘鸡尾酒在暮色苍茫中飘到我们面前,我们就在一张桌子旁坐下,同座的还有那两个穿黄衣的姑娘和三个男的,介绍给我们的时候名字全含含糊糊一带而过。“你经常来这个派对么?”乔丹问身边的女孩。“我上次来就是见你的那次。”姑娘自信机灵地回答道。她又转向她的同伴问:“你不是这样么?露西儿。”“我喜欢来这里。”露西儿说道,“我不在乎我在做什么,只要享受这时光觉得开心就好了。上次我来这里,我的衣服在椅子上撕破了,他就问了我的姓名住址——不出一个星期我收到克罗里公司送来一个包裹,里面是一件新的晚礼服。”
"Did you keep it?" asked Jordan."Sure I did. I was going to wear it
to−night, but it was too big in the bust and
had to be altered. It was gas blue with
lavender beads. Two hundred and sixty-five
dollars.""There's something funny about a
fellow that'll do a thing like that," said the
other girl eagerly." He doesn't want any
trouble with anybody.""Who doesn't?" I inquired."Gatsby. Somebody told me." The two
girls and Jordan leaned together
confidentially. "Somebody told me they
thought he killed a man once." A thrill
passed over all of us. The three Mr.
Mumbles bent forward and listened eagerly."I don't think it's so much that," argued
Lucille skeptically; "it's more that he was a
German spy during the war." One of the
men nodded in confirmation."I heard that from a man who knew all
about him, grew up with him in Germany,"
he assured us positively."Oh, no," said the first girl, "it couldn't be
that, because he was in the American army
during the war." As our credulity switched
back to her she leaned forward with
enthusiasm."You look at him sometimes when he
thinks nobody's looking at him. I'll bet he
killed a man." She narrowed her eyes and
shivered. Lucille all turned and looked around for
Gatsby. It was testimony to the romantic
speculation he inspired that there were
whispers about him from those who found
little that it was necessary to whisper about
in this world.“你接受了么?”乔丹问道。“当然。我本来今晚想穿的。可惜它的领口太大了非改不行。衣服是淡蓝色的,镶嵌着紫色的珠子。二百六十五美元。”“这样做真的有点好笑了。”另外一个姑娘热切地说道,“他不愿意得罪任何人。”“谁?”我问道。“盖茨比。其他人告诉我的。”两个姑娘和乔丹把头神秘兮兮地靠在一起,“有人说他杀过人。”我们都感到十分震惊。另外三位先生也把头凑过来急切地想要了解情况。“我不这样认为。”露西儿不以为然地说道,“多半是因为他在战争中在德国当过间谍。”另一个男士也点头表示肯定。“我也听过一个人这样说,这人对他一清二楚,是从小和他一起在德国长大的。”他肯定地告诉我们。“噢,不对,”第一个姑娘又说,“不可能是那样,因为大战期间他是在美国军队里。”由于我们又倾向于听信她的话,她又兴致勃勃地把头伸到侧面。“你只要趁他以为没有人看他的时候看他一眼。我敢打赌他杀过一个人。”她眯起眼睛,哆嗦了起来。露西尔也在哆嗦。我们大家掉转身来,四面张望去找盖茨比。有些人早就认为这个世界上没有什么需要避讳的事情,现在谈起他来却这样窃窃私语,这一点也足以证明他引起了人们何等浪漫的遐想了。
The first supper there would be another
one after midnight was now being served,
and Jordan invited me to join her own party,
who were spread around a table on the other
side of the garden.
There were three married couples and
Jordan's escort, a persistent undergraduate
given to violent innuendo, and obviously
under the impression that sooner or later
Jordan was going to yield him up her person
to a greater or lesser degree. Instead of
rambling, this party had preserved a
dignified homogeneity, and assumed to
itself the function of representing the staid
nobility of the country−side east Egg
condescending to West Egg, and carefully
on guard against its spectroscopic gayety."Let's get out," whispered Jordan, after
a somehow wasteful and inappropriate
half−hour.
"This is much too polite for me."
We got up, and she explained that we were
going to find the host: I had never met him,
she said, and it was making me uneasy. The
undergraduate nodded in a cynical,
melancholy bar, where we glanced first, was
crowded, but Gatsby was not there. She
couldn't find him from the top of the steps,
and he wasn't on the veranda. On a chance
we tried an important−looking door, and
walked into a high Gothic library, paneled
with carved English oak, and probably
transported complete from some ruin
overseas.
A stout, middle−aged man, with
enormous owl−eyed spectacles, was sitting
somewhat drunk on the edge of a great table,
staring with unsteady concentration at the
shelves of books. As we entered he wheeled
excitedly around and examined Jordan from
head to foot.第一顿晚饭即将开始了,午夜之后还会有一顿。乔丹要请我去花园里另一边一张桌子上和她的同伴一起。桌上有三对已婚夫妇,和一个陪同乔丹来的未毕业的大学生。这个人说话总是含沙射影,旁敲侧击的,而且好像总是很自信地认为乔丹或早或晚总会委身于他。这伙人并不到处走动,而是正襟危坐,自成一体,并且俨然自封为庄重的贵族的代表——东卵屈尊光临西卵,而又小心翼翼提防它那灯红酒绿的欢乐。“我们走吧。”在莫名其妙浪费了一个半小时后,乔丹小声说道,“这对我来说太斯文了。”我们起身,她解释说我们要去找主人。她说她还没有见过主人,这让她感觉有些不安。那个大学生闷闷不乐地点了点头,似乎有点怀疑。那个我们第一眼就瞥到的酒吧里人潮涌动,但是盖茨比并不在里面。在台阶上和阳台上也没有找到他的影子。偶然地,我们推开了一扇看上去很重要的门,走进去是一间高高的哥特式建筑的图书室,四周墙壁上覆盖着英国橡木,看上去似乎是从海外完整搬运过来的。一个身材结实,带着巨大的猫头鹰式眼镜的中年男人,正坐在一张大桌子的一边,有一些醉意。他目不转睛地盯着书架上的书,当我们一走近,他就兴奋地转过头来并且从头到脚把乔丹打量了一遍。
"What do you think?" he demanded
impetuously."About what?"
He waved his hand toward the
book−shelves." About that. As a matter of
fact you needn't bother to ascertain. I
ascertained. They're real.""The books?" He nodded. "Absolutely real have
pages and everything. I thought they'd be a
nice durable cardboard. Matter of fact,
they're absolutely real. Pages and Here!
Lemme show you." Taking our skepticism
for granted, he rushed to the bookcases and
returned with Volume One of the "Stoddard
Lectures.""See!" he cried triumphantly. "It's a
bona−fide piece of printed matter. It fooled
me. This fella's a regular Belasco. It's a
triumph. What thoroughness! What realism!
Knew when to stop, too didn't cut the pages.
But what do you want? What do you
expect?" He snatched the book from me and
replaced it hastily on its shelf, muttering that
if one brick was removed the whole library
was liable to collapse."Who brought you?" he demanded." Or
did you just come? I was brought. Most
people were brought."
Jordan looked at him alertly, cheerfully,
without answering."I was brought by a woman named
Roosevelt," he continued. "Mrs. Claud
Roosevelt. Do you know her? I met her
somewhere last night. I've been drunk for
about a week now, and I thought it might
sober me up to sit in a library.""Has it?" "A little bit, I think. I can't
tell yet. I've only been here an hour. Did I
tell you about the books? They're real.
They're.""You told us." We shook hands with
him gravely and went back outdoors.“你觉得怎么样?”他急躁地问道。“关于什么?”他把手向书架一扬:“关于这些书。事实上你不必仔细看,我都确认过了,它们都是真的。”“这些书?”他点点头,“一页页还有所有地方,都绝对是真的。我本来以为它们只是好看的空壳子。没想到它们居然都是真的。让我来给你看看。”他以为我们不相信,急匆匆地跑过去书架上,拿了《斯托达德演说集》中的一卷。“看!”他洋洋得意地说道,“这是一本真正的印刷品。它简直要把我骗住了。这家伙简直是个贝拉斯科。真是巧夺天工。多么一丝不苟!多么逼真!而且并没裁开纸页。你还要怎样?你还指望什么?”他把书从我手上夺走,赶忙放回了原来的位置,似乎在低声嘟哝说即使一块砖被移动,也可能使整个图书馆坍塌。“谁带你们来的?”他问道,“还是你们不请自来了。我是有人带来的,大部分宾客都是被邀请来的。”乔丹饶有兴趣地看着他,没有回答。“我是一位叫罗斯福的太太带来的。”他继续说道,“克劳德罗斯福太太。你知道她么?我昨晚遇到她的。我已经喝醉快一周了,我以为在图书室里坐坐就能清醒。”“现在感觉呢?”“清醒了一点,我觉得。但仍然不能完全分辨出来。我已经在这坐了快一个小时了。我有跟你谈论过这些书么?它们居然是真的。”“你告诉过我们了。”我们郑重地跟他握了握手,然后到了外面去。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709648342a1643366.html
评论列表(0条)