2024年5月11日发(作者:虚拟机进入不了系统界面)
爱丽丝梦游仙境中英文对照台词剧本字幕
1--Charles, you have finally lost your senses.查尔斯,你失去理智了
2--This venture is impossible.这种冒险是不可能的
3--For some. Gentlemen, the only way to achieve the impossible 也许吧,先生们。但是,把不可能变成
可能的最好办法就是„
4--is to believe it is possible.„相信它是可能的
5--That kind of thinking could ruin you.这种想法会毁掉你的
6--I'm willing to take that chance.我不会放过这个机会的
7--Imagine trading posts in Rangoon, Bangkok, 想象下在仰光,曼谷,雅加达的那些商栈吧„
8--The nightmare again?又做恶梦了?
9--I won't be long.我马上回来
10--I'm falling down a dark hole,我掉进一个黑洞里
11--then I see strange creatures.然后看到许多奇怪的生物
12--What kind of creatures?什么样的生物?
13--Well, there's a dodo bird, a rabbit in a waistcoat, a smiling cat.哦,有一只渡渡鸟,一只穿马甲的兔
子,一只微笑的猫
14--I didn't know cats could smile.我没听见过猫能笑
15--(SIGHING) Neither did I.我也没听过
16--And there's a blue caterpillar.还有只蓝色毛毛虫
17--Blue caterpillar.蓝色毛毛虫
18--Hmm.嗯
19--Do you think I've gone round the bend?你以为我发疯了吗?
20--I'm afraid so. You're mad, bonkers, off your head.恐怕是的。你疯了,傻了,神经不正常了
21--But I'll tell you a secret. All the best people are.但我告诉你一个秘密,所有的最棒的人都是这样的
22--(LAUGHING)
23--It's only a dream, Alice. Nothing can harm you there.这只是一个梦,爱丽丝。没有什么会伤害到你
的
24--But if you get too frightened, you can always wake up. Like this.但是如果真被吓着了,你可以马上醒
来,就这样„
25--(LAUGHING) Ow!噢
26--(SIGHING)
27--(十三年后)
28--Must we go?我们非去不可吗?
29--Doubt they'll notice if we never arrive.我们不去也许他们都不会注意到吧
30--They will notice.他们会注意到的
31--Where's your corset?你的胸衣呢?
32--And no stockings.而且还没穿长袜
33--I'm against them.我不喜欢穿
34--But you're not properly dressed.但是你的穿戴不正确
35--Who's to say what is proper?谁能决定什么才是正确的?
36--What if it was agreed that "proper" was wearing a codfish on your head?要是别人说在头上戴条鳕鱼
才是“正确”的呢?
37--- Would you wear it? - Alice.- 那么你也会那么穿戴吗? - 爱丽丝
38--To me, a corset is like a codfish.对我来说,胸衣就和鳕鱼一样可笑
39--Please, not today.拜托了,至少今天别这样
1/ 29
40--Father would have laughed.要是父亲也会笑的
41--I'm sorry. I'm tired. I didn't sleep well last night.对不起,我累了,我昨晚没睡好
42--Did you have bad dreams again?你又做恶梦了吗?
43--Only one.总是那一个梦
44--It's always the same,ever since I can remember.从我记得开始,每次都是一样的
45--Do you think that's normal?你觉得这正常吗?
46--Don't most people have different dreams?绝大部分人都不会做同样的梦,不是吗?
47--I don't know.我不知道
48--There. You're beautiful.戴上这个,你很漂亮
49--Now, can you manage a smile?现在能不能给我一个微笑?
50--(CLASSICAL MUSIC PLAYING)
51--At last. We thought you'd never arrive.终于到了,我还以为你们不会来了呢
52--Alice, Hamish is waiting to dance with you. Go.爱丽丝,哈米什正等着和你跳舞呢,去吧
53--You do realize it's well past 4:00.你也知道已经过了 4:00 了
54--Now everything will have to be rushed through.现在一切都得赶快了
55--- I am sorry. - Oh, never mind!- 对不起 - 哦,别介意
56--Forgive my wife. She's been planning this affair for over 20 years.原谅我妻子吧,她计划这个宴会已
经 20 年了
57--If only Charles 要是查尔斯在这该多好„
58--My condolences.我深表遗憾
59--I think of your husband often. He was truly a man of vision.我也经常想念你的丈夫,他是个有眼光的
人
60--I hope you don't think I've taken advantage of your misfortunes.我只希望你不要认为我利用了你的
不幸
61--Of course not. I'm pleased that you purchased the company.当然不会,我很高兴你买下了他的公司
62--I was a fool for not investing in his mad venture when I had the chance.我真是个傻瓜,有机会的时候
没有投资他的疯狂冒险
63--Charles thought so, too.查尔斯也会这样想的
64--(CLASSICAL MUSIC CONTINUES PLAYING)
65--Hamish, do you ever tire of quadrille?哈米什,你跳方阵舞就从来没有厌倦过吗?
66--On the contrary. I find it invigorating.相反,我觉得它让人精神振奋
67--(LAUGHS)
68--Do I amuse you?我让你觉得好笑了?
69--No.不
70--I had a sudden vision of all the ladies in trousers 我突然想到,要是所有女人穿长裤
71--and the men wearing dresses.而男人穿裙子该有多好笑
72--I think you'll do best to keep your visions to yourself.我觉得你最好多想想自己
73--When in doubt, remain silent.有什么拿不准的就保持沉默
74--(GEESE HONKING)
75--(GASPS)
76--Pardon us, sir. Miss Kingsleigh is distracted today.抱歉,先生,金斯利小姐今天有点分心了
77--Where's your head?你怎么搞的?
78--I was wondering what it would be like to fly.我在想飞是什么样的感觉
79--Why would you spend your time thinking about such an impossible thing?你为什么总是浪费时间想
2/ 29
些不可思议的事?
80--Why wouldn't I?为什么不行?
81--My father said he sometimes believed in six impossible things before breakfast.我父亲说他有时候可
以在早餐前,一下相信六件不可思议的事
82--(SOFTLY) Come along.跟我来
83--Alice, meet me under the gazebo in precisely 10 minutes.爱丽丝,10 分钟后准时到露台下见我
84--(FAITH EXHALING EX CITEDLY)
85--We have a secret to tell you.我们有个秘密要告诉你
86--If you're telling me, then it's not much of a secret.如果告诉我就不是秘密了
87--- Perhaps we shouldn't. - We decided we should.- 也许我们不该说 - 但我们还是决定说出来
88--If we tell her, she won't be surprised.如果我们告诉她,等下她就不会惊喜了
89--- Will you be surprised? - Not if you tell me.- 你还会惊喜吗? - 如果你告诉我就不会了
90--But now you've brought it up, you have to.但是既然你们已经提到了,那就说出来吧91-
-- No, we don't. - In fact, we won't.- 不,我们不说 - 实际上,我们不会说的
92--I wonder if your mother knows that you two swim naked in the Havershims' pond.我想如果你们母亲
知道你们俩在哈福新斯池塘里裸泳的话„
93--- You wouldn't. - Oh, but I would.- 你不会说的 - 哦,但是我会说的
94--There's your mother right now.你们母亲就在那里
95--Hamish is going to ask for your hand.哈米什将向你求婚
96--You've ruined the surprise!你们毁了这个惊喜
97--I could strangle them!我想掐死她们
98--Everyone went to so much effort to keep the secret.每个人都费尽心思保守这个秘密
99--Does everyone know?每个人都知道了吗?
100--It's why they've all come. This is your engagement party.他们都为这个来的,这是你的订婚宴会
101--Hamish will ask you under the gazebo. When you 哈米什将在露台下向你求婚,当你答应
“我愿意”的时候„
102--But I don't know if I want to marry Hamish.但是我还不知道要不要嫁给哈米什
103--Who, then? You won't do better than a lord.那么你想嫁给谁呢?你找不到比贵族更好的了吧
104--You'll soon be 20, Alice. That pretty face won't last forever.你很快就 20 岁了,你的脸蛋不会漂亮一
辈子的
105--You don't want to end up like Aunt lmogene.你不想最后和伊莫金姑姑一样吧
106--And you don't want to be a burden on Mother, do you?你也不想成为你母亲的负担吧,对吗?
107--No.不
108--So you'll marry Hamish.那么你就该嫁给哈米什
109--You will be as happy as I am with Lowell,你会快乐的,就像我和洛厄尔一样
110--and your life will be perfect.你的生活会完美的
111--It's already decided.一切都被安排好了
112--Alice, dear.爱丽丝,亲爱的
113--I'll leave you to it.我得走开了
114--Shall we take a leisurely stroll through the garden, just you and me?我们去花园里走一走好吗?就
我和你
115--Do you know what I've always dreaded?你知道我一直担心的是什么吗?
116--The decline of the aristocracy?贵族地位的没落?
117--Ugly grandchildren. But you're lovely.我担心的是生个丑孙子,但是你很可爱
3/ 29
Imbeciles!你注定要生一个小„蠢货!
119--Thegardenershaveplantedwhiteroses这些蠢货园丁居然种的白玫瑰
120--whenIspecificallyaskedforred.我特意交代过要红的
121--You could always paint the roses red.你可以把玫瑰涂成红色的
122--What an odd thing to say.这个说法还真奇怪
123--You should know that my son has extremely delicate digestion.你知道我儿子消化不良
124--(RUSTLING)
125--- Did you see that? - See what?- 你看到了吗? - 什么?
126--- It was a rabbit, I think. - Nasty things.- 我想是只兔子 - 肮脏的东西
127--I do enjoy setting the dogs on them.我应该弄只狗来的
128--If you serve Hamish the wrong foods, he could get a blockage.如果你给哈米什吃错了东西,他肠胃
就会塞住不通的
129--(RUSTLING)
130--Did you see it that time?这次你看到了吗?
131--- See what? - The rabbit.- 看到什么? - 兔子
132--Don't shout.别嚷嚷
133--Now, pay attention. Hamish said you were easily distracted.集中注意力,哈米什说过你很容易分心
134--- What was I saying? - Hamish has a blockage.- 我刚刚说到什么了? - 哈米什的塞子
135--I couldn't be more interested, but you'll have to excuse me.我真的很感兴趣,但是我得失陪一下
136--Aunt lmogene.伊莫金姑姑
137--I think I'm going mad. I keep seeing a rabbit in a waistcoat.我觉得我疯了,我老看见一只穿着马甲
的兔子
138--I can't be bothered with your fancy rabbit now.别用你幻想的兔子来打扰我
139--I'm waiting for my fiancé.我在等我的未婚夫
140--- You have a fiancé? - Hmm.- 你有未婚夫? - 哼哼
141--(RUSTLING)
142--There! Did you see it?那里!你看到了吗?
143--He's a prince.他是个王子
144--But, alas, he cannot marry me unless he renounces his throne.但是他不能和我结婚,除非他放弃王
位
145--It's tragic, isn't it?这真是个悲剧啊,不是吗?
146--Very.是的
147--Lowell?洛厄尔?
148--Alice. We 爱丽丝,我们刚刚只是„
149--Hattie's an old friend.哈蒂是个老朋友
150--I can see you're very close.我看到你们很亲密
151--Look, you won't mention this to your sister, will you?你不会告诉姐姐的,对吗?
152--I don't know. I'm confused. I need time to think.我不知道,我很困惑,我需要时间考虑
153--Well, think about Margaret. She'd never trust me again.那就替玛格丽特想想吧,你要是告诉她,她
就再也不相信我了
154--You don't want to ruin her marriage, do you?你不想毁了她的婚姻吧,对吗?
155--Me?是我吗?
156--But I'm not the one who's sneaking around behind her back.我可不是某个背着她偷腥的人
157--There you are.你在这里
4/ 29
爱丽丝·金斯利
159--Hamish.哈米什
160--What is it?怎么啦?
161--You have a caterpillar on your shoulder.你肩膀上有只毛毛虫
162--Ew.哦
163--Don't hurt it.别伤害它
164--You'll want to wash that finger.你要记得洗手
165--Alice Kingsleigh,爱丽丝·金斯利
166--will you be my wife?你愿意成为我的妻子吗?
167--Well,哦
168--everyone expects me to,每个人都希望我答应
169--and you're a lord.你也是个贵族
170--My face won't last, and I don't want to end 我的容貌不能保持永久,我不能最后变的像„
171--But this is happening so quickly. I...但这发生的太快了,我„
172--I 我想我„
173--(WATCH TICKING)
174--I 我想我„
175--I need a moment.我需要点时间
176--(WATCH TICKING)
177--Hello.喂
178--(ALICE SCREAMING)
179--(CONTINUES SCREAMING)
180--(EX CLAIMS)
181--(SCREAMING)
182--(RATTLING)
183--(GROANS)
184--(RATTLING)
185--(喝下我)
186--(SNIFFING)
187--It's only a dream.这只是一个梦
188--(COUGHING)
189--DODO: You'd think she would remember all this from the first time.你说过她还记得第一次来这里
的事情的
190--MALLY: You've brought the wrong Alice.你带错一个爱丽丝来了
191--McTWISP: No, she's the right one. I'm certain of it.不,就是她,我确定
192--(吃下我)
193--(CLOTH TEARING)
194--(BREATHING HEAVILY)
195--MALLY: She's the wrong Alice.她不是那个爱丽丝
196--McTWISP: Give her a chance.给她一次机会吧
197--(COUGHING)
198--(PIG GRUNTING)
199--(NEIGHING)
200--(SNARLING)
5/ 29
201--Curiouser and curiouser.真奇妙,真奇妙啊
202--I told you she's the right Alice.我说过她就是那个爱丽丝
203--I am not convinced.我不信
204--McTWISP: How is that for gratitude?你就是这样感谢我的吗?
205--I've been up there for weeks, trailing one Alice after the next,我上去了好几个星期,跟踪了一个又
一个爱丽丝
206--and I was almost eaten by other animals.我几乎被其他动物吃掉
207--Can you imagine?你能想象到吗?
208--They go about entirely unclothed, and they do their shukm in public.那些家伙居然不穿衣服到处乱
跑,他们居然当众便便
209--- I had to avert my eyes. - Doesn't look anything like herself.- 我只好转过头去不看 - 一点都不像她
自己
210--That's because she's the wrong Alice.因为她是错的爱丽丝
211--- Lf she was, she might be. - Lf she isn't, she ain't.- 如果她曾经是,她就可能是 - 如果她不是,那
她就不会是
212--- But if she were so, she would be. - But she isn't, nohow.- 但是如果她是,她又会是 - 但她无论如
何也不是
213--How can I be the wrong Alice when this is my dream?这是我的梦里,我怎么可能是错的爱丽丝呢?
214--And who are you, if I might ask?另外不介意的话,请问你们是谁?
215--Oh, I'm Tweedledee, he's Tweedledum.哦,我是特里迪,他是特里东
216--Contrariwise, I'm Tweedledum, he's Tweedledee.相反说来,我是特里东,他是特里迪
217--We should consult Absolem.我们应该去请教亚伯索伦
218--Exactly. Absolem will know who she is.对,亚伯索伦应该知道她是谁
219--- I'll escort you. - Hey, it's not being your turn.- 我来护送你 - 嘿,这次轮不到你
220--So unfair.不公平
221--- Hey, leave off! - Let go!- 嘿,走开! - 放手!
222--- Are they always this way? - Family trait.- 他们总是这样吗? - 这是他们的家族特性
223--You can both escort her.你们俩可以一起护送她的
224--(WHINNYING)
225--- Who is this Absolem? - He's wise. He's absolute.- 谁是亚伯索伦? - 他就是智慧,他就是权威
226--He's Absolem.他就是亚伯索伦
227--Who are you?你是谁?
228--Absolem?亚伯索伦?
229--You're not Absolem, I'm Absolem. The question is, who are you?你不是亚伯索伦,我才是。我的问
题是,你是谁?
230--(COUGHING) Alice.爱丽丝
231--We shall see.那我们来瞧瞧
232--What do you mean by that? I ought to know who I am.你什么意思?我当然知道我自己是谁
233--Yes, you ought, stupid girl. Unroll the Oraculum.是的,你知道,傻女孩。打开那个预言卷轴
234--The Oraculum, being a calendrical compendium of Underland.预言卷轴记载了地下世界的历代概
要
235--- It's a calendar. - ABSOLEM: Compendium.- 这是一本日历 - 是历史概要
236--It tells of each and every day since the Beginning.它记载了有史以来每一天发生的事
6/ 29
237--Today is Griblig Day in the time of the Red Queen.今天是格里布利格日,在红皇后纪元中 (注 格
里布利格日为自造词,特指爱丽丝归来之日)
238--Show her the Frabjous Day.给她看辉煌之日
239--Mmm. Yeah, Frabjous being the day you slay the Jabberwocky.嗯,在辉煌之日,你杀死了炸脖龙
240--Sorry? Slay a what?什么?杀死了什么?
241--Oh, yeah. That being you, there, with the Vorpal sword.哦,那里就是你,举着斩首之剑
242--No other swords can kill the Jabberwocky, nohow.其他剑都杀不死炸脖龙的
243--If it ain't Vorpal, it ain't dead.如果没有斩首之剑,它是死不了的
244--That's not me!那不是我
245--I know!我早知道
246--Resolve this for us, Absolem. Is she the right Alice?帮我们确认一下,亚伯索伦。她是那个爱丽丝
吗?
247--Not hardly.不完全是
248--- I told you. - McTWISP: Oh, dear.- 我告诉过你吧 - 哦,天哪
249--- I said so. - I said so.- 我就这么说过 - 我才这么说过
250--TWEEDLEDUM: Contrariwise, you said she might be.相反,你说过她可能是的
251--No, you said she would be if she was.不,你说过如果她曾经是就应该会是
252--(SCOFFING) Little impostor. Pretending to be Alice. She should be ashamed.小骗子,假装成爱丽丝,
她应该感到羞愧
253--I was so certain of you.我太相信你了
254--I'm sorry. I don't mean to be the wrong Alice.对不起,我并不想假装成你们要找的爱丽丝的
255--Wait, this is my dream.等等,这是我的梦
256--I'm going to wake up now and you'll all disappear.我现在应该醒来,然后你们都会消失
257--That's odd. Pinching usually does the trick.真奇怪,掐自己平时都有效的
258--I could stick you, if that would help.如果需要帮忙的话,我可以刺你
259--- It might, actually. Thank you. - My pleasure.- 如果有用的话真要谢谢你 - 荣幸之至
260--Ow!噢!
261--(GROWLING)
262--- Bandersnatch! - Bandersnatch!- 班德尔兽! - 班德尔兽!
263--(ROARING)
264--(SQUAWKING)
265--(PANTING)
266--(SQUAWKS)
267--(SQUAWKS)
268--(ROARS)
269--Wait.等等
270--(GROWLING)
271--It's only a dream. Nothing can hurt me.这只是我的梦,没有什么能伤害我
272--What's she doing?她在干什么?
273--Can't hurt me. Can't hurt me.不能伤害我,不能伤害我
274--(ROARING)
275--Run, you great lug!快跑,你这个大笨蛋!
276--(ROARING IN PAIN)
277--(NEIGHING)
7/ 29
278--(左 斯纳德,右 奎斯特)
279--This way, east to Queast.走这边,往东边去奎斯特
280--No, south to Snud.不,往南边去斯纳德
281--No. No, no. This way.不,不,不,走这边
282--(JUBJUB BIRD SCREECHING)
283--(BOTH EX CLAIMING)
284--(SCREECHING)
285--(BOTH SCREAMING)
286--Someone has stolen three of my tarts!有人偷吃了我三个果馅饼!
287--- Did you steal them? - No, Your Majesty.- 是你偷吃的吗? - 不是,陛下
288--- Did you? - No, Your Majesty.- 是你吗? - 不是,陛下
289--- Did you steal them? - No, Your Majesty.- 是你偷吃的吗? - 不是,陛下
290--(SWALLOWING)
291--(WHISPERING) Did you steal my tarts?你偷吃了我的果馅饼吗?
292--No, Your Majesty.没有,陛下
293--(WHISPERING) Squimberry juice.是小红莓果汁
294--- I was so hungry! I didn't mean to! - Off with his head!- 我太饿了!我不是有意的 - 砍下他的头!
295--My family! Oh, please, please don't!我还有家庭!哦,请,请不要!
296--No! I have little ones to look after!不要!我还有小的要照顾!
297--Go to his house and collect the little ones.去他家里,把小的带过来
298--I love tadpoles on toast almost as much as I love caviar.我喜欢吃涂蝌蚪的吐司,就和鱼子酱一样喜
欢
299--Yes, Your Majesty.好的,陛下
300--Drink!饮料!
301--Majesty?陛下
302--Llosovic Stayne, you knave, where have you been lurking?伊罗索维克·斯德恩,你这个小混蛋,最
近鬼鬼祟祟的跑哪里去了?
303--Majesty, I have found the Oraculum.陛下,我已经找到了预言卷轴
304--That? Looks so ordinary for an oracle.这个?看起来很普通
305--Look here, on the Frabjous Day.看看这个,在辉煌之日
306--I'd know that tangled mess of hair anywhere.我认得那团乱糟糟的头发
307--Is it Alice?是爱丽丝吧?
308--I believe it is.我相信是的
309--What's she doing with my darling Jabberwocky?她在对我亲爱的炸脖龙做什么?
310--She appears to be slaying it.看起来她正在杀它
311--She killed my Jabber-baby-wocky?她杀了我的宝贝炸脖龙?
312--Not yet, but it will happen if we don't stop her.还没有,但是如果我们不阻止她的话,这一切就会
发生的
313--Find Alice, Stayne. Find her!找到爱丽丝,斯德恩,找到她!
314--(YELPING)
315--Find the scent of human girl and earn your freedom.找到人类女孩的气味,然后你就自由了
316--For my wife and pups, as well?我的妻子和孩子也一样吗?
317--Everyone will go home.是的,你们都可以回家了
318--(SNIFFING)
8/ 29
319--(BARKS)
320--Dogs will believe anything.狗总是轻易相信任何事
321--(CHUCKLING)
322--It looks like you ran afoul of something with wicked claws.看起来你遇上了某种猛兽
323--And I'm still dreaming.我还在做梦
324--What did that to you?谁把你伤成这样?
325--- Banner - The Bandersnatch?- 叫班纳兽还是叫班德兽什么之类的 - 班德尔兽?
326--Well, I'd better have a look.好的,我来瞧瞧
327--What are you doing?你在干什么?
328--It needs to be purified by someone with evaporating skills,你的伤口需要掌握蒸馏技术的人才能清
理
329--or it will fester and putrefy.否则它会化脓溃烂的
330--I'd rather you didn't. I'll be fine as soon as I wake up.不麻烦你了,只要醒过来我就会没事的
331--At least let me bind it for you.至少让我帮你包扎一下
332--- What do you call yourself? - Alice.- 你叫什么? - 爱丽丝
333--The Alice?那个传说中的爱丽丝?
334--- There's been some debate about that. - I never get involved in politics.- 关于这点还存在争论 -
我从不卷入政治
335--You'd best be on your way.你最好继续走你的路
336--What way? All I want to do is wake up from this dream.去哪?我只想从这个梦里醒过来而已
337--Fine.好的
338--Then I'll take you to the Hare and the Hatter, but that's the end of it.那我把你带到三月兔和疯帽子
那里去,我能做的只有这样了
339--Coming?来吗?
340--(MARCH HARE SNORING)
341--(JAZZ MUSIC PLAYING)
342--(EX CLAIMS)
343--(YAWNING)
344--(STAMMERING)
345--Watch what you're doing!小心点!
346--Hey, watch it!嘿,小心!
347--Okay, okay. All right.好了,好了
348--It's you.是你
349--No, it's not. McTwisp brought us the wrong Alice.不,不是的,麦克崔斯博带错了一个爱丽丝 (注
麦克崔斯博是带爱丽丝进入地下世界的白兔)
350--It's the wrong Alice!这不是那个爱丽丝
351--It's absolutely Alice.她就是那个爱丽丝
352--You're absolutely Alice. I'd know you anywhere.你就是那个爱丽丝,无论如何我也认得你
353--I'd know him anywhere.无论如何我也认得她
354--(BOTH GIGGLING)
355--HATTER: Well, as you can see, we're still having tea.好的,你看到了,我们还在喝茶
356--And it's all because I was obliged to kill Time waiting for your return.因为我只能靠这个打发时间等
你回来
357--You're terribly late, you know. Naughty.你迟到了,知道吗,小淘气
9/ 29
358--Well, anyway, Time became quite offended and stopped altogether.好的,无论如何,从那时起时间
就生气了。它停住了
359--Not a tick ever since.一分一秒都不再跳动
360--(LAUGHING)
361--- Cup. - Time can be funny in dreams.- 我的杯子 - 在梦里面时间总是很有趣
362--Yes, yes, of course, but now you're back, you see,是的,当然,但是现在你回来了
363--and we need to get on to the Frabjous Day.我们需要继续向辉煌之日前进
364--- Frabjous Day! - Frabjous Day!- 辉煌之日! - 辉煌之日!
365--I'm investigating things that begin with the letter "M."我在想着以“M”字母开头的东西
366--(WHISPERING) Have you any idea why a raven is like a writing desk?你知道为什么一只乌鸦像一张
写字台吗?
367--(ALL SPEAKING OUTLANDISH)
368--- Downal wyth Bluddy Behg Hid! - Downal wyth Bluddy Behg Hid!- 打倒那个血腥的大头鬼!- 打倒
那个血腥的大头鬼!
369--- What? - Down with the Bloody Big Head,- 什么? - 打倒那个血腥的大头鬼!
370--the Bloody Big Head being the Red Queen.血腥的大头鬼是指红皇后
371--Come, come. We simply must commence with the slaying and such.来吧,来吧。我们得开始为最后
的决战做准备了
372--Therefore, it is high time to forgive and forget 因此,是时候宽恕并遗忘
373--or forget and forgive, whichever comes first 或者遗忘并宽恕了,管它哪个在前
374--or is, in any case, most convenient. I'm waiting.怎么方便怎么说吧,我正等着
375--(CHUCKLES) Hey. It' It's ticking again.嘿,它又开始滴答滴答跳动了
376--All this talk of blood and slaying has put me off my tea.说这些什么血啊杀死啊之类的话题,让我都
喝不下茶了
377--Ah.啊
378--The entire world is falling to ruin and poor Chessur's off his tea.整个世界都快毁灭了,可怜的柴郡
猫还在担心喝不下茶
379--What happened that day was not my fault.那一天会发生什么又不是我的错
380--(INHALING SHARPLY)
381--Oh, dear.哦,天哪
382--You ran out on them to save your own skin,你为了保全自己的皮毛,居然抛弃大家
383--you guddler's scuttish pilgar lickering 你这个叛徒
384--shukm juggling sluking urpal.骗子
385--Bar lom muck egg brimni!胆小鬼
386--Hatter!疯帽子
387--- Thank you. - (EX CLAIMING) Meow.- 谢谢 - 喵喵
388--I'm fine.我很好
389--What's wrong with you, Tarrant? You used to be the life of the party.你怎么啦,塔兰特?你一直都
是聚会上的灵魂人物(注 塔兰特为疯帽子的名字)
390--You used to do the best Futterwacken in all of Witzend.你一直是整个维兹恩特最棒的福特沃肯舞
者 (注 维兹恩特为疯帽子和三月兔出生的西方地名)
391--- Futter what? - Futterwacken!- 福特什么? - 福特沃肯!
392--It's a dance.这是一种舞蹈
393--(LAUGHING)
10 / 29
394--On the Frabjous Day,等到辉煌之日
395--when the White Queen once again wears the crown,当白皇后再一次戴上皇冠之时
396--on that day, I shall Futterwacken vigorously.我会尽情展现我的福特沃肯舞的
397--(ALL LAUGHING)
398--(NEIGHING)
399--Oh, no.哦,不
400--Uh-oh.啊噢
401--(GASPING) The Knave.那些恶棍来了
402--Goodbye.再见
403--MARCH HARE: Hide her!把她藏起来
404--Drink this quickly.快喝下这个
405--(ALICE COUGHING)
406--Quick! Hide her!快!把她藏起来!
407--Oh, dear.哦,天哪
408--Aye.好
409--Mind your head.小心头
410--(NEIGHING)
411--(BAYARD SNIFFING)
412--Let me out!让我出去!
413--Well, if it's not my favorite trio of lunatics.哦,这不是我喜欢的疯子三人组吗
414--MALLY: Would you like to join us?你想加入我们吗?
415--(SNICKERING)
416--You're all late for tea!你们来喝茶的话就迟到了!
417--(BOTH LAUGHING)
418--We're looking for the girl called Alice.我们在找一个叫爱丽丝的女孩
419--Speaking of the Queen, here is a little song we used to sing in her honor.说起皇后,我们经常唱一首
歌来称颂她
420--(ALL SINGING)
421--- Twinkle Twinkle little bat - Twinkle Twinkle little bat- 一闪一闪小蝙蝠 - 一闪一闪小蝙蝠
422--- How I wonder where you're at - How I wonder where you're at- 我想知道你在哪 - 我想知道你在
哪
423--- -
424--If you're hiding her, you'll lose your heads.如果你藏了她,你就会掉脑袋的了
425--(HOARSELY) Already lost them.早就已经掉了
426--(BOTH LAUGHING)
427--All together now!现在一起唱
428--- Up above the world you fly - Up above the world you fly- 飞在世界的上空 - 飞在世界的上空
429--- Like a tea tray in the sky - Like a tea tray in the sky- 就像空中的茶托 - 就像空中的茶托
430--- Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle - Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle- 一闪一闪一闪一闪 - 一闪一
闪一闪一闪
431--- Twinkle, twinkle, twinkle - Twinkle, twinkle, twinkle- 一闪一闪一闪 - 一闪一闪一闪432-
-- Twinkle, twinkle, - Twinkle, twinkle, - 一闪一闪一闪 - 一闪一闪一闪433--
Oh!哦!
434--(GROWLING)
11/ 29
435--Downal wyth Bluddy Behg Hid!打倒血腥大头鬼!
436--Would you like some cream?想来点奶酪吗?
437--(BARKING)
438--- Would you like a slice of Battenberg? - Follow the bloodhound.- 来片巴腾堡蛋糕吗? - 跟上猎犬
439--- MALLY: Sugar? - Yes, please.- 要方糖吗? - 好的,谢谢
440--- Oh, that's lovely. - You're all mad.- 哦,太可爱了 - 你们都疯了
441--Thanks very much.非常感谢
442--- (CUP SMASHING) - (ALL LAUGHING)
443--MALLY: Pass the scones, please.请把烤饼递过来一下
444--- MARCH HARE: That one there. - Oh! Pardon.- 那一个 - 哦!对不起
445--MALLY: Yes. MARCH HARE: Yep, aye.- 好 - 好的
446--One moment.等一下
447--(CUTTING CLOTH)
448--There. Yes.好了
449--Try this on for size.试试尺寸如何
450--(ALICE KNOCKING ON TEAPOT)
451--Oh.哦
452--I like it.我喜欢这个
453--Good thing the bloodhound is one of us, or you'幸好猎犬是我们的人,要不然你就„
454--What do they want with me?他们为什么找我?
455--(EX CLAIMING) Wait a minute, best take her to the White Queen.等一下,最好把她带到白皇后那里
去
456--She'll be safe there. 在那里她会安全的。 汤勺„
457--Your carriage, milady.你的马车来了,小姐
458--- The hat? - Of course.- 帽子? - 当然
459--Anyone can go by horse or rail,谁都可以骑马或坐火车
460--but the absolute best way to travel is by hat. Have I made a rhyme?但是旅行的最好办法是坐帽子,
我刚刚押韵了吗?
461--(MALLY AND MARCH HARE LAUGHING)
462--Oh, I love traveling by hat.哦,我喜欢坐帽子旅行
463--Mally. Just Alice, please. Fairfarren, all.马里,这次只带爱丽丝,再见了,各位。(注 马里恩坤为
睡鼠名字)
464--What do you mean? Wait. Gae!你什么意思?等等
465--(CUP SHATTERING)
466--"'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe“又是下午黄昏时,有个怪物软
糊糊,草地上打圈又钻洞”
467--"All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe"“最可怜的是菠萝鸟,绿毛猪回家嗷
嗷叫”
468--Sorry, what was that?抱歉,你说的什么?
469--What was what?什么是什么?
470--"The Jabberwock, with eyes of flame Jaws that bite and claws that catch!“眼冒怒火的炸脖龙,牙如
钢铁爪如铜”
471--"'Beware the Jabberwock, my son! And the frumious Bandersnatch! '“当心炸脖龙我的儿,还有臭
烘烘的班德尔”
12/ 29
472--"He took his Vorpal sword in hand The Vorpal blade went snicker-snack!“他举起手中斩首剑,剑去
迅疾如闪电”
473--"He left it dead, and with its head He went galumphing back"“一命呜呼怪兽亡,拎着兽首把家还”
(注 以上诗歌出自小说第二部《爱丽丝穿镜奇幻记》)
474--It's all about you, you know.这都是说的你,知道吗
475--I'm not slaying anything. I don't slay, so put it out of your mind.我不会杀死任何东西,我不会杀。打
消你这个念头吧
476--Mind.念头
477--Wait! You can't leave me here!等等!你不能把我丢在这里
478--You don't slay.你不会杀
479--Do you have any idea what the Red Queen has done?你知道红皇后做过什么吗?
480--You don't slay.你不会杀
481--I couldn't if I wanted to.即使我想杀也杀不了啊
482--You're not the same as you were before.你和以前不一样了
483--You were much more muchier. You've lost your muchness.以前的你做的更多,你已经丧失了你的热
情
484--My "muchness"?我的热情?
485--In there. Something's missing.在这里,某些东西已经不见了
486--Tell me what Red Queen has done.告诉我红皇后做过什么?
487--It's not a pretty story.这不是一个什么很动听的故事
488--Tell me anyway.至少告诉我一点
489--It was here.又到这里了
490--I was hatter to the White Queen at the time.那个时候我是白皇后手下的帽匠
491--Hightopp clan have always been employed at court.我们海托普家族经常被宫廷雇佣(注 海托普为
疯帽子的姓)
492--(MEDIEVAL MUSIC PLAYING)
493--(PEOPLE CHATTERING)
494--(JABBERWOCKY ROARING)
495--(PEOPLE SCREAMING)
496--(NEIGHING)
497--Hatter? Hatter!疯帽子?疯帽子!
498--I'm fine.我很好
499--Are you?是吗?
500--(BAYARD BARKING)
501--Did you hear that? I'm certain I heard something.你听到了吗?我听到了什么声音
502--What?什么?
503--(BAYARD BARKING)
504--Oh! Red Knights.哦,红骑士
505--(SNIFFING)
506--(BARKING)
507--Go south to Trotter's Bottom.往南直到特罗特的边境
508--The White Queen's castle is just beyond.过了那里就是白皇后的城堡了
509--Hold on tightly.抓紧了
510--Down with the bloody Red Queen!打倒血腥的红皇后!
13/ 29
511--(DOG SNIFFING)
512--(BAYARD GROWLING)
513--You were supposed to lead them away! The Hatter trusted you!你本应该把他们带往其他方向的!
疯帽子是这么的信任你!
514--They have my wife and pups.他们抓了我的妻子和孩子
515--- What's your name? - Bayard.- 你叫什么名字? - 贝阿德
516--Sit!坐吧
517--Would your name be Alice, by any chance?你的名字也许是爱丽丝吧
518--Yes, but I'm not the one that everyone's talking about.是的,但我不是大家都在谈论的的那个爱丽
丝
519--The Hatter would not have given himself up just for any Alice.疯帽子不会随便为一个爱丽丝舍弃自
我的
520--Where did they take him?他们会把他抓到哪里去?
521--To the Red Queen's castle at Salazen Grum.红皇后的城堡,在萨拉兹格朗
522--We're going to rescue him.我们得去救他
523--That is not foretold.预言里可不是这么说的
524--I don't care. He wouldn't be there if it weren't for me.我可不管,要不是因为我他不会被抓的
525--The Frabjous Day is almost upon us.辉煌之日越来越近了
526--You must prepare to meet the Jabberwocky.你该准备与炸脖龙的战斗了
527--From the moment I fell down that rabbit hole,从我掉进兔子洞开始
528--I've been told what I must do and who I must be.总是别人告诉我应该怎么做,我应该是谁
529--I've been shrunk, stretched, scratched and stuffed into a teapot.我一会儿变小,一会儿变大,一会
儿被抓伤,一会儿又被塞到茶壶里
530--I've been accused of being Alice and of not being Alice, but this is my dream.大家总是指指点点说我
是不是爱丽丝。但这只是我的梦
531--I'll decide where it goes from here.现在起由我决定该去哪里
532--If you diverge from 如果你偏离了正确的道路„
533--I make the path.那我就自己开条路
534--Take me to Salazen Grum, Bayard, and don't forget the hat.带我去萨拉兹格朗,贝阿德。别忘了带
走帽子
535--There's only one way across.这里只有一条路过去
536--Lost my muchness, have I?我丧失了热情吗?
537--Bayard! The hat!贝阿德!帽子!
538--Your Majesty.陛下
539--(FLAMINGO SQUAWKING)
540--(SQUEAKING)
541--So sorry.对不起了
542--Splendid shot!打得好!
543--Where's my ball? Page!我的球在哪里?侍从!
544--Yes, Your Majesty.好的,陛下
545--(SQUEAKING)
546--(SHUSHING) I want to help you.我想帮你
547--(RUSTLING)
548--Well, if it isn't the wrong Alice.哦,这不是那个错的爱丽丝吗
14/ 29
549--What brings you here? Mmm?什么风把你带到这里来了?嗯?
550--I've come to rescue the Hatter.我来救疯帽子的
551--You're not rescuing anyone being the size of a gerbil.和沙鼠一样大的你是谁也救不了的
552--Well, do you have any more of that cake that made me grow before?好的,那么你有原来那种能让
我变大的蛋糕吗?
553--Upelkuchen? Actually, I might have some left.增大蛋糕?我可能还剩下一些
554--Not all of it!不要全吃掉
555--Oh, no! Stop! No, no, no, don't. Don't do that!哦,不,停停!不不不,不要!
556--Page!侍从!
557--Oh, dear.哦,天哪
558--And what is this?这是什么?
It's a"who," Majesty. This is, um...应该说这是“谁”,陛下,这是,嗯„
560--Um?嗯?
561--From Umbradge.我从恩布瑞支来的
562--What happened to your clothes?你的衣服怎么啦
563--I outgrew them. I've been growing an awful lot lately.我长太大穿不上了,最近我长了很多
564--I tower over everyone in Umbradge. They laugh at me.我长得比恩布瑞支每个人都要高。他们都取
笑我
565--So I've come to you, hoping you might understand what it's like.所以我来见你,希望你能接受我的
模样
566--My dear girl,亲爱的孩子
567--anyone with a head that large is welcome in my court.每一个脑袋大的人,在我的宫廷里都会受欢
迎的
568--Someone find her some clothes!给她找些衣服
569--Use the curtains if you must,but clothe this enormous girl.如果需要的话就用窗帘吧,但总之让这
个巨人女孩穿上衣服
570--I need a pig here!我需要一只猪
571--(GRUNTING)
572--(RED QUEEN SIGHING)
573--I love a warm pig belly for my aching feet.我喜欢用温暖的猪肚皮来垫脚
574--- Would you like one, Um? - No, thank you.- 你也想要一个吗? - 不,谢谢了
575--Sit!坐吧!
576--(CHITTERING)
577--Sit!坐!
578--Go away.退下
579--Where are my fat boys? You must meet them.我的胖小子们呢?你得见见他们
580--Fat boys!胖小子们!
581--Oh. There they are. Aren't they adorable?哦,他们来了,他们是不是很可爱?
582--They have the oddest way of speaking. Speak, boys. Amuse us.他们说话的方式很古怪。说话吧,孩
子们,让我乐一乐
583--Go on.说吧
584--(MOUTHING) No.不要
585--Speak!说!
586--- Is - No, no, it isn't. Not a bit. No.- 那不是„ - 不不,那不是,一点都不是
15/ 29
587--Contrariwise, I believe it's so.相反,我觉得应该是
588--No, it ain't so, nohow!不,无论如何也不是
589--(GIGGLING)
590--I love my fat boys. Now, get out.我喜欢我的胖小子们,好了,出去吧
591--- He did pinch me. - He did pinch me.- 他掐了我 - 他掐了我
592--(GASPING)
593--And who is this lovely creature?这个可爱的生物是谁呢?
594--Um, my new favorite.嗯,这是我的新宠
595--- Well, does she have a name? - Um.- 哦,那她有名字吗? - 嗯
596--I believe your name has slipped the Queen's mind.我相信你的名字已经被皇后忘了
597--Her name is Um, idiot!她的名字就是“嗯”,白痴!
598--From Umbradge.我从恩布瑞支来的
599--Any luck with the prisoner?那个囚犯怎么样了?
600--He's stubborn.他仍然顽冥不化
601--You're too soft. Bring him!你太手软了,带他上来!
602--(DOOR CREAKING)
603--(PIG SQUEALING)
604--(SHACKLES CLATTERING)
605--We know Alice has returned to Underland.我们都知道爱丽丝已经回到了地下世界
606--Do you know where she is?你知道她在哪里吗?
607--I've been considering things that begin with the letter "M."我在想着一些字母“M”开头的词
608--Moron, mutiny, murder, malice.比如傻瓜,叛乱,谋杀,恶毒
609--We're looking for an "A"word now. Where is Alice?我们现在在找字母“A”开头的词。爱丽丝在哪
里?
610--Who, that wee little boy? (LAUGHS) I wouldn't know.谁?那个小男孩?我不知道
611--What if I take off your head? Will you know then?非要等到我砍你的头,你才会记起来吗?
612--(LAUGHING MANICALLY)
613--Stop that.够了
614--What a regrettably large head you have.多么可惜的一颗大头啊
615--I should very much like to hat it.我应该很喜欢为它做帽子的
616--- Hat it? - Yes.- 做帽子? - 是的
617--I used to hat the White Queen, you know.你知道,我以前是给白皇后做帽子的
618--Wasn't very much to work with, poor dear.但工作不多
619--Her head is so small.因为她的头太小了
620--It's tiny. It's a pimple of a head.是很小,就和疙瘩一样大
但是这个头„
622--What I could do with this monument, 我该为它做些什么呢?这个有历史意义的脑袋
623--Nay, this magnificently heroic globe.不,这个伟大非凡,英雄盖世的脑袋
624--What could you do?你能做什么?
625--Unbind him, Stayne.给他松绑,斯德恩
626--How can he work if his hands are bound?他手铐起来怎么能做事
627--Well, then, shall it be a bonnet or a boater?好的,你想要软帽还是硬草帽?
628--Or something for the boudoir?或者是闺房里戴的那种帽子?
629--Cloche, dunce hat, death cap, coif, snood, barboosh, pugree, yarmulke,钟形帽,小丑帽,毒菇帽,
16/ 29
头巾,发网,巴布什帽,遮阳帽,园顶帽„
630--cockle hat, porkpie, tam o'shanter,billycock, bicorne, tricorne, bandeau,海贝帽,馅饼帽,汤姆·欧
桑特宽边圆帽,小礼帽,双角帽,三角帽,束带帽„
631--bongrace, fan-tail, night cap, Garibaldi, 宽边女帽,扇尾帽,睡帽,格里巴迪帽,土耳其毡帽„
632--Hatter.疯帽子
633--Fez?土耳其毡帽
634--Leave us.走开
635--The trees seem sad.树木看起来没生机
636--- Have you been speaking with them? - Yes, Your Majesty.- 你和它们交谈过吗? - 是的,陛下
637--Perhaps a bit more kindly.也许要再温柔点
638--Would you all excuse me for a moment? Thank you.请你们都离开一下好吗?谢谢
639--- What news, Bayard? - Alice has returned to Underland.- 有什么新消息吗?贝阿德 - 爱丽丝已经
回到地下世界了
640--- Where is she now? - In Salazen Grum.- 她现在在哪呢? - 在萨拉兹格朗
641--Forgive me. I allowed her to divert from her destined path.请原谅我,我没能引领她走上命中注定
的道路
642--No, no, no, no. But that is exactly where she will find the Vorpal sword.不不不,在那里她才能找到
斩首之剑
643--We have our champion. Rest now. You've done well.我们的勇士终于出现了。休息一会吧,你做得
很好
644--(SQUEAKING)
645--ALICE: Have you seen a hat around here?你在附近看见一顶帽子吗?
646--You must find Alice, Stayne.你必须找到爱丽丝,斯德恩
647--Without the Jabberwocky,没有了炸脖龙
648--my sister's followers will surely rise against me.我妹妹的支持者们肯定会造反的
649--Ugly little sister. Why do they adore her and not me?可恶的妹妹,为什么他们崇拜你而不是我
650--STAYNE: I cannot fathom it. You are far superior in all ways.我也不理解,你在任何方面都比她优秀
651--RED QUEEN: I know.我知道
652--But Mirana can make anyone fall in love with her.米莱娜总能让别人喜爱她(注 米莱娜为白皇后的
名字)
653--Men, women,无论男人还是女人
654--(ANIMALS GRUNTING)
655--Even the furniture.甚至家具也喜欢她
656--Even the King?甚至国王也是?
657--I had to do it. He would have left me.我不得不这样做,否则他会离开我的
658--Majesty, is it not better to be feared than loved?陛下,让人恐惧不是比让人爱戴更好吗?
659--Not certain anymore.我也不确定
660--Oh, let her have the rabble. I don't need them.让那些乌合之众去跟她吧,我才不需要他们
661--I have you.我有你就行了
662--They're wonderful.它们真好看
663--You must let me try one on.你得让我试戴一下
664--It is good to be working at my trade again.再次干上老本行真好
665--It's just a pity you have to make them for her.只是可惜这是给她做的
666--What is the hatter with me?为什么我是疯帽子
17/ 29
667--Hatter?疯帽子?
668--(CHAINS RATTLING)
669--(THUNDER CRASHING)
670--Hatter.疯帽子
671--Have you any idea why a raven is like a writing desk?你知道为什么一只乌鸦像一张写字台吗?
672--I'm frightened, Alice.我害怕,爱丽丝
673--I don't like it in here. It's terribly crowded.我一点也不喜欢这里,这里太拥挤了
674--Have I gone mad?我是不是疯了?
675--I'm afraid so. You're entirely bonkers.恐怕是的,你完全疯了
676--But I'll tell you a secret. All the best people are.但是我告诉你一个秘密。所有最棒的人都是这样的
677--Here.戴上这个
678--That's better. You look yourself again.好多了,看起来又像你自己了
679--RED QUEEN: Hat man! Where are my hats?帽匠!我的帽子呢?
680--I'm not a patient monarch!我可不是一个有耐心的统治者
681--I'm told she keeps the Vorpal sword hidden in the castle.据说红皇后把斩首剑藏在城堡里
682--The rabbit will help you.兔子会帮你的
683--Find it, Alice. Take it to the White Queen.找到它,爱丽丝,带着它去白皇后那里
684--We'll go to the White Queen together.我们一起去白皇后那里
685--Why is it you're always too small or too tall?为什么你总是要么太大要么太小呢?
686--- Tweedles. - Alice.- 特里兄弟 - 爱丽丝
687--- How do you do, again? - Where's the rabbit?- 你好吗? - 兔子在哪里?
688--How is it you're being so great big?你为什么变得这么大了?
689--She ain't great big, this is how she normal is.她不是变大了,而是她原来就这么大
690--I'm certain she's smaller when we met.我记得遇到她的时候小多了
691--No, she drank the pishsalver to get through the door, recall it?不,她那时为了穿过那道门喝过缩小
药,记得吗?
692--Oh, yeah.哦,对
693--- Where's the rabbit? - BOTH: Over theres.- 兔子在哪里? - 在那里
694--- MALLY: What are you doing here? - I'm rescuing the Hatter.- 你在这里干什么? - 我来救疯帽子
695--I'm rescuing the Hatter.我才是来救疯帽子的
696--He told me that the Vorpal sword is hidden in the castle. Help me find it.他告诉我斩首剑就藏在城
堡里,帮我找到它
697--I don't take orders from big, clumsy, 我才不听你这个傻大个的命令
698--Shoo!嘘!
699--- What is it, McTwisp? - I know where the sword is.- 怎么样,麦克崔斯博 - 我知道剑在哪里
700--(THUNDER RUMBLING)
701--The sword's hidden inside.剑就藏在里面
702--Be careful, Alice.小心,爱丽丝
703--I know that smell.我知道这个气味
704--(SNORING)
705--I'm not going in there.我不能进去
706--Look what that thing did to my arm.看看这个家伙对我的胳膊做过什么
707--Dear, oh, dear. Why haven't you mentioned this?天哪,哦,天哪。你怎么没有提起过?
708--It wasn't this bad before.以前还没这么糟
18/ 29
709--(HYPERVENTILATING)
710--Hatter? Where are you?疯帽子?你在哪里?
711--Hatter?疯帽子?
712--Mallymkun.马里恩坤
713--Do you still have the Bandersnatch eye?班德尔兽的眼睛还在你这里吗?
714--Right here.正在这里
715--- I need it. - Come and get it.- 我需要它 - 有本事自己来拿
716--Hey! Give it back!嘿!还给我!
717--I like you, Um.我喜欢你,嗯
718--I like largeness.我喜欢大的
719--Get away from me.离我远点
720--(BANDERSNATCH SNORING)
721--(CREAKING)
722--I have your eye.我有你的眼睛
723--(GROWLING)
724--(LOCK RATTLING)
725--(SNARLS)
726--(GROANS)
727--No.不
728--Hmm.嗯
729--MAN: You look stunning in that hat.你戴那顶帽子好看极了
730--Yes. Next.是的,下一个
731--Your Majesty has never looked better.陛下,你从没有如此漂亮过
732--Hmm. Another.嗯,另一个
733--Oh!哦!
734--I don't wish to alarm you,我不是有意提醒你
735--but it smells as though you might have dropped something.但是好像你掉东西了
736--(LAUGHING)
737--Never mind him, he's mad. Come along.别介意他,他疯了,继续
738--(WHISPERING)
739--Stayne!斯德恩!
740--(BANDERSNATCH BREATHING HEAVILY)
741--(GROWLING)
742--I suppose this makes us even now.我想这样我们就扯平了
743--Um forced herself on me.是“嗯”强迫我的
744--I told her my heart belongs to you, but she's obsessed with me.我告诉过她我的心只属于你,但是
她对我着迷了
745--Off with her head!砍掉她的头!
746--Stand back, Mallymkun.站到一边,马里恩坤
747--How's this for muchness?看到我的热情了吗?
748--No, no! It mustn't be used 不不,这剑不是对任何东西都可以用的
749--Arrest that girl for unlawful seduction!以非法诱惑罪逮捕那个女孩!
750--Hatter!疯帽子
751--- Take it to the White Queen. - I'm not leaving without you.- 带着它去白皇后那里 - 我不会丢下你
19/ 29
的
752--Go!走!
753--Run, Alice!快跑,爱丽丝!
754--Alice?爱丽丝?
755--Run! 快 跑 !
756--Seize her.抓住她
757--Alice.爱丽丝
758--Of course. Why didn't I see it?原来是你,我怎么没看出来呢?
759--Well, it has been a long time, and you were such a little tyke then.上次见到你已经过去很久了,那
时候你还只是一个小孩子
760--- Give me the sword. - Stay back.- 把剑给我 - 退后
761--The Queen will be so pleased.皇后会很高兴的
762--She will take great pleasure in taking off your head.能砍下你的头她会很高兴的
763--(BANDERSNATCH ROARING)
764--- Oh, Alice! - Bayard! To Marmoreal.- 哦,爱丽丝! - 贝阿德!去大理石城堡!
765--(BARKING)
766--(ROARING)
767--Majesty, Alice has escaped 陛下,爱丽丝逃跑了
768--on the Bandersnatch,骑着班德尔兽逃跑的
769--with the Vorpal sword.还带着斩首剑
770--How could you let this happen?你怎么能让这一切发生?
771--I may have underestimated her, but we have her conspirators,我也许低估了她,但是她的同党在我
们手里
772--the Hatter and a dormouse.疯帽子和一只睡鼠
773--Off with their heads!砍下他们的头!
774--WHITE QUEEN: Welcome to Marmoreal.欢迎来到大理石城堡
775--I believe this belongs to you.我相信这是属于你的
776--Mmm.嗯
777--The Vorpal sword is home again.斩首剑再次回到家
778--The armor is complete.铠甲完整了
779--Now all we need is a champion.我们只需要有一位勇士挺身而出了
780--You're a little taller than I thought you'd be.你比我想象的要高一点
781--Blame it on too much upelkuchen.都怪我吃了太多的增大蛋糕782-
-Oh.哦
783--Come with me.跟我来吧
784--Is the March Hare here?三月兔在这里吗?
785--(EX CLAIMING) You're late for your soup, you wee besom.来喝汤的话你可晚了,小娘们
786--- You're late for your soup. - Could use some salt.- 来喝汤的话可晚了 - 可能会把盐丢过来
787--Come here, you!来吧
788--Give me that here. Choppy, chop, chop, chop.给我那个,砍,砍,砍,砍
789--Leek and potato. Yes. That 葱和土豆,好的
790--(SIGHING)
791--Pishsalver. Let me think.缩小药,让我想想
792--A pinch of worm fat,一小撮蠕虫脂肪
20 / 29
793--urine of the horsefly,马蝇尿
794--buttered fingers.黄油手指
795--My sister preferred to study Dominion Over Living Things.我姐姐喜欢研究如何统治世界
796--(SIZZLING)
797--Tell me, how does she seem to you?告诉我,在你眼里她是怎么样的?
798--Perfectly horrid.非常恐怖
799--- And her head? - Bulbous.- 还有她的头呢? - 就像一个大球茎
800--I think she may have some kind of growth in there,我想她脑袋里可能长了什么东西
801--something pressing on her brain.所以才会变成这样的
802--Three coins from a dead man's pocket, two teaspoons of wishful thinking.三枚死人口袋里的硬币,
两勺希望
803--You can't imagine the things that go on in that place.你想象不到在那里发生的事情
804--Oh, yes, I can.哦,我能想象到
805--But when a champion steps forth to slay the Jabberwocky,但是,当有位勇士出来杀死了炸脖龙
806--the people will rise against her.人们就会起来反对她
807--(SPITTING)
808--That should do it.这样就好了
809--Blow.喝吧
810--- Feel better? - Much, thank you.- 感觉好多了吗? - 好多了,谢谢
811--There's someone here who would like to speak with you.这里有人想和你谈话
812--- Absolem? - Who are you?- 亚伯索伦? - 你是谁?
813--(COUGHING)
814--I thought we'd settled this. I'm Alice, but not that one.我想这个问题我们早就解决了。我是爱丽丝,
但不是那一个
815--- How do you know? - You said so yourself.- 你怎么知道不是? - 你自己说的
816--I said you were not hardly Alice,我说的是你不完全是爱丽丝
817--but you're much more her now.但是你现在越来越是她了
818--In fact, you're almost Alice.事实上,你几乎就是爱丽丝819-
-Even so,即使如此
820--I couldn't slay the Jabberwocky if my life depended on it.我也没法杀死炸脖龙,就算我命该如此
821--It will.你会的
822--So I suggest you keep the Vorpal sword on hand 我建议,当辉煌之日来临时
823--when the Frabjous Day arrives.你手上要留着斩首剑
824--You seem so real.你看的这么真切吗
825--Sometimes I forget that this is all a dream.有时候我都会忘了这全是一场梦
826--(COUGHING)
827--Will you stop doing that?你能不能不要这样?
828--(LAUGHING)
829--(WHOOSHING)
830--I've always admired that hat.我一直喜欢那顶帽子
831--Hello, Chess.你好,柴郡猫
832--Since you won't be needing it anymore,既然你不再需要它了
833--would you consider bequeathing it to me?能不能把它遗留给我呢?
834--How dare you?你敢?
21/ 29
835--It is a formal execution. I would like to look my best, you know.这是一场正式处决。我得打扮得体点,
知道吗
836--It is a pity about all this.真有点遗憾
837--I was looking forward to seeing you Futterwacken.我还希望看到你的福特沃肯舞呢
838--I was rather good at it, was I not?对这个我相当在行,不是吗?
839--I really do love that hat.我真的很喜欢那顶帽子
840--I would wear it to all the finest occasions.我想戴着它出席所有体面场合
841--I love a morning execution, don't you?我喜欢早上处决犯人,你们呢?
842--- Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty.- 我们也是,陛下 - 我们也是,陛下
843--- I'd like to keep it on. - Suit yourself.- 我想戴着它 - 随便你
844--As long as I can get at your neck.反正你的脑袋就快掉了
845--I'm right behind you.我就在你后面
846--Off with his head!砍下他的头!
847--I can't watch.我看不下去了848-
-(EXECUTIONER SHOUTING)
849--Good morning, everyone.早上好,诸位
850--Chess, you dog.柴郡猫,你这个家伙
851--- (GASPS) - Madam,夫人
852--you are being heinously bamboozled by these lickspittle toadies you surround yourselves with.你被
周围这群马屁精欺骗了
853--(LAUGHING)
854--What is that?这是什么?
855--I'm not the only one, Majesty. Look!不只我一个,陛下,你看
856--A counterfeit nose. You should be ashamed.假鼻子,你应该感到羞愧
857--Me? What about that big belly you're so proud of?我?你引以为豪的大肚子又如何呢?
858--(GASPS)
859--(GASPS)
860--Liars! Cheats! Falsifiers!骗子!骗子!骗子!
861--Off with their heads!砍下他们的头!
862--The abused and enslaved in the Red Queen's court,受红皇后压迫和奴役的人们
863--all of you stand up and fight!全都起来战斗吧!
864--Rise up against the bloody Red Queen.起来反对血腥的红皇后
865--- Downal wyth Bluddy Behg Hid! - ALL: Downal wyth Bluddy Behg Hid!- 打倒血腥大头鬼 - 打倒血腥
大头鬼
866--(ALL CHEERING)
867--Release the Jubjub Bird!把揪拨揪拨鸟放出来
868--(ALL GASPING)
869--(SCREECHING)
870--(PEOPLE SCREAMING)
871--You're right, Stayne,你是对的,斯德恩
872--it is far better to be feared than loved.让人恐惧比被人爱戴好多了
873--Come, boys. Quickly! Come on!来吧,孩子们,快,来这边!
874--Hatter!疯帽子!
875--Come on, Mally, quickly. Come on. Come on.来吧,马里,快点,来吧!
22/ 29
876--Prepare the Jabberwocky for battle. We're going to visit my little sister.让炸脖龙备战,我要去造访
一下我的妹妹
877--I had hoped to have a champion by now.我一直希望能拥有一位勇士
878--Why don't you slay the Jabberwocky yourself?你为什么不自己去杀死炸脖龙呢?
879--You must have the power.你应该有这个能力
880--It is against my vows to harm any living creature.这会违反我不杀生的誓言的
881--(SPUTTERING)
882--We have company.我们的同伴来了
883--Have a look, Bayard.看一看,贝阿德
884--BAYARD: Bielle.贝耶尔
885--(BARKING)
886--I'm so happy to see you. I thought they were 很高兴见到你,我还以为他们已经„
887--So did I. But they didn't, and now here I am, still in one piece.我也是,但是他们没有得逞,现在我
完整无损的来了
888--And I'm rather glad about that now that I'm seeing you again.我也非常高兴能再次见到你
889--I would have regretted not seeing you again,我本来以为再也见不到你了
890--especially now that you're you, and the proper size.特别是见到你现在正常大小的模样
891--And it's a good size. It's a great size. It's a right proper Alice size!这个大小很好,很棒。很合适爱丽
丝!
892--- Hatter. - Size. Fez. I'm fine.- 疯帽子 - 大小,大小,我很好
893--Where's your hat?你的帽子呢
894--Mmm.嗯
895--- Cheshire. - How's the arm, love?- 柴郡猫 - 你的手臂怎么样了,亲爱的?
896--All healed.已经痊愈了
897--Goodbye, sweet hat.再见了,可爱的帽子
898--Have you any idea why a raven is like a writing desk?你知道为什么一只乌鸦像一张写字台吗?
899--Let me think about it.让我想想
900--You know what tomorrow is, don't you?你知道明天是什么日子,对吗?
901--Frabjous Day. How could I forget?辉煌之日,我怎么会忘记呢?
902--Wish I'd wake up.希望那时我已经醒来了
903--- Still believe this is a dream, do you? - Of course.- 你仍然相信这是一场梦,对吗? - 当然
904--This has all come from my own mind.这一切都是我脑海里幻想出来
905--Which would mean that I'm not real.那就是说我是不存在的了
906--Afraid so. You're just a figment of my imagination.恐怕是的,你只是我的想象虚构出来的
907--I would dream up someone who's half-mad.我总是构想一个半癫半狂的人物
908--Yes, yes. But you would have to be half-mad to dream me up.是的,是的,但是你也得是个半癫半
狂的人才能构想出我
909--(LAUGHS)
910--I must be, then.那么我就是吧
911--I'll miss you when I wake up.醒来后我会想念你的
912--(PLAYING TRUMPET)
913--Who will step forth to be champion for the White Queen?谁愿意站出来做白皇后的勇士?
914--That would be I.非我莫属了
915--You have very poor evaporating skills. I should be the one.你的蒸馏技术很差,我才是的
23/ 29
916--I'll do it.我来吧
917--- No, me. - No, me.- 不,我 - 不,我
918--No other slayer, nohow.没有其他人能杀死炸脖龙
919--If it ain't Alice, it ain't dead.如果不是爱丽丝,它就不会死
920--Alice, you cannot live your life to please others.爱丽丝,你没有义务用自己的生命去满足别人
921--The choice must be yours,选择权在你自己手中
922--because when you step out to face that creature,因为当你出去面对那个怪物时
923--you will step out alone.就只能独自战斗了
924--Nothing was ever accomplished with tears.任何事都不能靠眼泪完成的
925--Absolem?亚伯索伦?
926--Why are you upside down?你怎么挂在那里?
927--I've come to the end of this life.我的生命就快结束了
928--- You're going to die? - Transform.- 你快死了? - 应该说是转变
929--Don't go. I need your help. I don't know what to do.不要走,我需要你的帮助,我不知道怎么做
930--I can't help you if you don't even know who you are, stupid girl.如果连你自己是谁都不知道。我是
帮不上忙的,傻女孩
931--I'm not stupid.我不傻
932--My name is Alice. I live in London.我的名字是爱丽丝,我住在伦敦
933--I have a mother named Helen and a sister named Margaret.我的妈妈叫海伦,我的姐姐叫玛格丽特
934--My father was Charles Kingsleigh.我的父亲是查尔斯·金斯利
935--He had a vision that stretched halfway around the world,他的眼光远大,能看到大半个世界
936--and nothing ever stopped him.没有什么能阻止他
937--I'm his daughter. I'm Alice Kingsleigh.我是他的女儿,我叫爱丽丝·金斯利
938--Alice, at last.爱丽丝
939--You were just as dim-witted the first time you were here.至少你和第一次来这里一样傻乎乎的
940--You called it "Wonderland," as I recall.我记得你把这里叫做“奇异世界”
941--Wonderland.奇异世界
942--(WATCH TICKING)
943--- What do you call yourself? - Alice.- 你叫什么? - 爱丽丝
944--The Alice?传说中的那个爱丽丝?
945--Then I'll take you to the Hare and the Hatter, but that's the end of it.我把你带到三月兔和疯帽子那
里去,我能做的只有这样了
946--McTWISP: She's the right one. I'm certain of it.她就是那个爱丽丝,我确信
947--Ah, Thackery, not at the table, please.啊,萨克雷,拜托别在桌子上(注 萨克雷为三月兔的名字)
948--Have some tea.喝点茶吧
949--You're not Absolem, I'm Absolem, stupid girl.你不是亚伯索伦,我才是,傻女孩
950--(COUGHING)
951--- What is this? - I'm Tweedledee, he's Tweedledum.- 这是什么? - 我是特里迪,他是特里东
952--Contrariwise, I'm Tweedledum, he's Tweedledee.相反来说,我是特里东,他是特里迪
953--DODO: You'd think she would remember all this from the first time.你认为她还记得第一次来这里
的事吗?
954--Curiouser and curiouser.奇妙啊,真奇妙
955--It wasn't a dream at all, it was a memory.这完全不是一场梦,这是我的记忆
956--This place is real, and so are you and so is the Hatter.这个地方那个是真实存在的。你也是,疯帽子
24/ 29
也是
957--And the Jabberwocky.还有炸脖龙也是
958--Remember, the Vorpal sword knows what it wants.记住,斩首剑自己知道该怎么做
959--All you have to do is hold on to it.你需要做的只是握着它就行了
960--Fairfarren, Alice. Perhaps I will see you in another life.再见,爱丽丝,也许在下一世里我还会再见
到你
961--(HEAVY FOOTSTEPS APPROACHING)
962--- Hello, Iracebeth. - Hello, Mirana.- 你好,伊拉莎贝 - 你好,米莱娜 (注 伊拉莎贝为红皇后名
字)
963--(PLAYING TRUMPET)
964--On this, the Frabjous Day, the Queens Red and White 在这个辉煌之日
965--shall send forth their champions to do battle on their behalf.红皇后和白皇后将派出她们的勇士代
表自己决战
966--Oh, Racie. We don't have to fight.哦,伊拉莎贝,我们并不是非战不可的
967--I know what you're doing.我知道你在干什么
968--You think you can blink those pretty little eyes 你以为眨巴眨巴你的漂亮小眼睛就能感动我吗
969--and I'll melt, just like Mummy and Daddy did.就像爸妈那样
970--Please.拜托
971--No! It is my crown! I am the eldest!不!这是我的王冠!我是长女!
972--Jabberwocky!炸脖龙!
973--(WHIMPERING)
974--(GASPING)
975--(ROARING)
976--This is impossible.不可思议
977--Only if you believe it is.只有你认为它不可思议,它才是不可思议的
978--Sometimes I believe as many as six impossible things before breakfast.有时候我会在早餐前一下相
信六件不可思议的事情
979--That is an excellent practice.这是一种很好的锻炼
980--However, just at the moment,但是,这个时候
981--you really might want to focus on the Jabberwocky.你需要集中精神在炸脖龙身上
982--Where's your champion, Sister?你的勇士呢,妹妹?
983--Here.这里
984--Hello, Um.你好,“嗯”
985--Six impossible things. Count them, Alice.六件不可思议的事,数一数吧,爱丽丝
986--One, there's a potion that can make you shrink.第一,喝药能让你缩小
987--(ROARS)
988--Two, and a cake that can make you grow.第二,蛋糕能让你变大
989--So, my old foe, we meet on the battlefield once again.我的宿敌,我们在战场上又见面了
990--We've never met.我们从来没有见过
991--Not you, insignificant bearer.不是你,你这个无关紧要的持剑人
992--My ancient enemy, the Vorpal one.我的远古宿敌是斩首剑
993--That's enough chatter.别唠唠叨叨的了
994--(JABBERWOCKY SHRIEKING)
995--Three, animals can talk.第三,动物能说话
25/ 29
996--Four, Alice,第四,爱丽丝
997--cats can disappear.猫能凭空消失
998--Five,第五
999--there's a place called Wonderland.有个叫“奇异世界”的地方
1000--Six,第六
1001--I can slay the Jabberwocky.我能杀死炸脖龙
1002--(ROARS)
1003--The Hatter's interfering! Off with his head!疯帽子犯规了,砍下他的头!
1004--(SCREECHING)
1005--(BANDERSNATCH ROARING)
1006--(JABBERWOCKY SCREECHING)
1007--Off with your head!砍下你的头!
1008--Kill her!杀了她!
1009--We follow you no more, Bloody Big Head.我们不再跟随你了,血腥的大头鬼
1010--How dare you? Off with his head!你敢?砍下他的头!
1011--Iracebeth of Crims, your crimes against Underland are worthy of death.格里斯的伊拉莎贝,你在地
下世界犯下的罪行死不足惜
1012--However, that is against my vows,但是,那会违反我的誓言的
1013--therefore, you are banished to the Outlands.因此,我决定流放你到外域去(注 外域为地下世界
的极西地域)
1014--No one is to show you any kindness, or ever speak a word to you.没人会对你示好,没人会和你说
话
1015--You will not have a friend in the world.在这个世界上你将一个朋友也没有
1016--Majesty, I hope you bear me no ill will.陛下,请您宽恕我,我没有恶意的
1017--Only this one, llosovic Stayne,只有这个是不能宽恕的,伊罗索维克·斯德恩
1018--you are to join Iracebeth in banishment 你将加入伊拉莎贝的流放行列
1019--from this day until the end of Underland.直到世界的末日
1020--At least we have each other.至少我们还在一起
1021--(GASPS)
1022--(EX CLAIMING)
1023--Majesty, please! Kill me! Please!陛下,请杀了我吧!求求你!
1024--But I do not owe you a kindness.但是我没必要这样便宜你的
1025--- STAYNE: Take off my head! - He tried to kill me.- 杀了我吧! - 他居然想杀我
1026--- Majesty! Please! Please! - He tried to kill me.- 陛下!求求你!求求你! - 他居然想杀我
1027--- I offer you my head! - He tried to kill me!- 我把我的头给你! - 他居然想杀我!
1028--Oh, the Frabjous Day! Callou! Callay!哦,辉煌之日,万岁!万岁!
1029--(FUTTERWACKEN MUSIC PLAYING)
1030--- What is he doing? - Futterwacken.- 他在做什么? - 他在跳福特沃肯舞
1031--(LAUGHING)
1032--(LAUGHS)
1033--(CLEARS THROAT)
1034--Blood of the Jabberwocky. You have our everlasting gratitude.这是炸脖龙的血,我用这个表达我们
永恒不变的感激之情
1035--And for your efforts on 谢谢你为我们做的一切
26/ 29
1036--- Will this take me home? - Lf that is what you choose.- 这个可以带我回家吗? - 只要你愿意
1037--You could stay.你可以留下来的
1038--What an idea. A crazy, mad, wonderful idea.这是个疯狂的主意,是个好主意
1039--But I can't.但是我不能
1040--There are questions I have to answer, things I have to do.我还有很多问题需要寻找答案,很多事情
需要去完成
1041--Be back again before you know it.我会悄悄回来的
1042--You won't remember me.你不会记得我的
1043--Of course I will. How could I forget?我当然记得,我怎么会忘记呢?
1044--Hatter, why is a raven like a writing desk?疯帽子,为什么一只乌鸦会像一张写字台?
1045--I haven't the slightest idea.我也不知道答案
1046--Fairfarren, Alice.再见,爱丽丝
1047--(PEOPLE CHATTERING)
1048--She left me standing there without an answer.她把我丢在这里,连个答复都没有
1049--A case of nerves, no doubt.她一定是太紧张了
1050--- Alice. - LORD ASCOT: Good Lord.- 爱丽丝 - 天哪
1051--- Are you all right? - What happened to you?- 你还好吗? - 你怎么啦?
1052--I fell down a hole and hit my head.我掉进了一个洞里,撞到头了
1053--I'm sorry, Hamish. I can't marry you. You're not the right man for me.对不起,哈米什,我不能嫁给
你。你不是我喜欢的类型
1054--And there's that trouble with your digestion.而且和你的消化功能打交道有点麻烦
1055--I love you, Margaret, but this is my life. I'll decide what to do with it.我爱你,玛格丽特,但这是我
自己的人生。我来决定该做什么
1056--You're lucky to have my sister for your wife, Lowell,拥有我姐姐做妻子你很幸运,洛威尔
1057--and you be good to her. I'll be watching very closely.对她好点,我会盯着你的
1058--There is no prince, Aunt lmogene.世上没有什么王子,伊莫金姑姑
1059--You need to talk to someone about these delusions.你得和别人谈谈你的错觉
1060--I happen to love rabbits, especially white ones.我突然喜欢兔子,特别是白色的
1061--Don't worry, Mother,别担心,妈妈
1062--I'll find something useful to do with my life.我将找到我人生的方向的
1063--You two remind me of some funny boys I met in a dream.你们俩让我想起了梦里见到的一对有趣
的男孩子
1064--- You've left me out. - No, I haven't, sir.- 你把我漏掉了? - 不,没有,先生
1065--You and I have business to discuss.等下我和您讨论一点事情
1066--Shall we speak in the study?那我们在书房里谈好吗?
1067--Oh. And one more thing.哦,还有一件事
1068--(ALL GASPING)
1069--My father told me he planned to expand his trade route to Sumatra and Borneo,我父亲告诉过我,
他打算把商路扩展到苏门答腊岛和婆罗洲岛
1070--but I don't think he was looking far enough.但是我认为他看得还不够远
1071--Why not go all the way to China?为什么不去中国呢?
1072--It's vast, the culture is rich, and we have a foothold in Hong Kong.它地域如此辽阔,文化如此丰富,
而且我们在香港还有个立足之地
1073--To be the first to trade with China, can you imagine it?作第一个和中国做生意的人,您想象过吗?
27/ 29
1074--You know, if anybody else had said that to me,你知道吗,如果其他人和我这样说
1075--I'd say, "You've lost your senses."我会说“你失去理智了”
1076--But I've seen that look before.但我以前也见过这样的眼神
1077--Well, as you're not going to be my daughter-in-law,好的,虽然你不能成为我的儿媳妇
1078--perhaps you'd consider becoming an apprentice with the company.但也许可以考虑一下做公司的
学徒
1079--Hello, Absolem.你好,亚伯索伦
1080--中文字幕站
1081--(ALICE PLAYING)
1082--Tripping out, spinning around
1083--I'm underground I fell down
1084--Yeah, I fell down
1085--I'm freaking out Where am I now?
1086--Upside down and I can't stop it now
1087--Can't stop me now
1088--I, I'll get by
1089--I, I'll survive
1090--When the world's crashing down When I fall and hit the ground
1091--I will turn myself around Don't you try to stop me
1092--I, I won't cry
1093--I found myself in Wonderland
1094--Get back on my feet, the ground
1095--Is this real?
1096--Is it pretend?
1097--I'll take a stand until the end
1098--I, I'll get by
1099--I, I'll survive
1100--When the world's crashing down When I fall and hit the ground
1101--I will turn myself around Don't you try to stop me
1102--I, I won't cry
1103--(ALICE'S THEME PLAYING)
1104--Oh, Alice, dear, where have you been?
1105--So near, so far, so in between
1106--What have you heard? What have you seen?
1107--Alice, Alice, please, Alice
1108--Oh, tell us, are you big or small?
1109--To try this one or try them all
1110--It's such a long, long way to fall
1111--Alice, Alice, oh, Alice
1112--How can you know this way, not that?
1113--You choose the door You choose the path
1114--Perhaps you should be coming back
1115--Another day, another day
1116--And nothing is quite what it seems
28/ 29
1117--You're dreaming Are you dreaming?
1118--Oh, Alice
1119--Oh, Alice
1120--Oh!
1121--Oh, how will you find your way?
1122--Oh, how will you find your way?
1123--No time for tears todayNo time for tearstoday
1124--No time for tears todayNo time for tearstoday
1125--So many doors, how did youchoose?
1126--So much to gain, so much to lose
1127--So many things got in your way
1128--No time today, no time today
1129--Be careful not to lose your head
1130--Remember what the dormouse said
1131--Alice!
1132--Did someone pull you by the hand?
1133--How many miles to Wonderland?
1134--Please tell us so we'll understand
1135--Alice, Alice, oh, Alice
1136--Oh, how will you find your way?
1137--Oh, how will you find your way?
29/ 29
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715359084a2606120.html
评论列表(0条)