2024年4月22日发(作者:三星r428笔记本电脑配置)
关于“生活不止有眼前的苟且,还有诗和远方”翻译的赏析与对比
江笛
图片:《观沧海》曹操
近日,许巍一首金曲《生活不止有眼前的苟且》真算是带给了无数内心埋藏着诗意和远
方的年轻人一种感同身受的唏嘘和无奈,同时也让那句歌词:“生活不止有眼前的苟且,
还有诗和远方”迅速走红网络,许多人都借以抒发了对生活的一些不甚如意的感慨。“苟
且”这个词意为安于现状得过且过,这句话就是为了告诫我们,不能用马虎的、消极的态
度对待生活,而应该积极向上地去探索人生。既不能被眼前荣华富贵所迷惑,也不能因为
暂时的艰难困苦而颓然,而应该去追求更高的精神生活,拥抱诗和远方。诗和远方是相互
独立却统一。远方让我们“脚踏实地”,诗使我们不断地“仰望星空”。基于此,就对我们
的译文有了很高的要求,好的译文不能浮于表面,更应该简明扼要,一语中的。
于是在此提供几类译文以作评析和参考:
1、 Life is not only full of compromise,there should also be poetry and future.
这段译文更接近于直译,“苟且”译为“compromise”为译文增色不是,但也成为了这
段译文唯一一个出彩之处,既是直译,却又把远方译为“future”,内涵不够原文深刻,
表意也出现了错误,“远方”并不等同于未来,句式结构也有待于改善。
2、 Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.
此篇译文亮点有两个:①、“苟且”译为“the pots and pans”,本来pots和pans是指
锅碗瓢盆,这地方代指世俗生活的平凡又琐碎,很能让人有代入感(我自己的译文中我译
为salt pots and sauce bottles),符合原文表达含义。②、将“远方”译为“the far
afield”使之更富余诗意、更加委婉,与原文的意境不谋而合。
3、Live a more than desultory life,open arms to poems and distant lands.此篇
译文出自班戈大学英语文学院许景城博士,应邀为这首歌英文版作译,许先生还要为此篇
译文便于演唱做准备,困难重重。英译文忠实、流畅地传达原歌词的意境。用词准确,押
韵得当,译文与原文节奏基本对应,便于歌唱。此外,译者偶有 '创造性叛逆',却不影
响原歌词意思的传达,一定层度上让译文更加鲜活,更富有诗意,不失为一篇优秀的翻译。
这篇文章的配图为曹操与其名篇《观沧海》,我作如下解释:曹当年写作这首诗时,正值
大战方歇,与袁绍残部仍纷扰不休。心烦苦闷之际,他观沧海而有感而发,挥毫写下这首
名篇。困于战乱连年,曹始能够忘却眼前的这些琐碎,能作出如此宏伟的诗去表达自己宏
远的抱负与理想,正是对“不止眼前的苟且,还有诗和远方”的完美诠释。在此我也给出
我的两种翻译,以表达我个人的对这句话的理解。古文译:满目苟且笑处之,心中自有青
云志。英文译:Beyond the compromise in sight ,always keep poems and belief inside.
(我是押韵狂热爱好者)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713769947a2315058.html
评论列表(0条)