企业领导人相关职位翻译

企业领导人相关职位翻译


2024年3月30日发(作者:嘟嘟嘟影院网)

企业领导人相关职位翻译

———————————————————————————————— 作者:

———————————————————————————————— 日期:

2

关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法

我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高

管理人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为Chairman of Board; Board Chairman ;

Chairman (意即:董事会主席, 日本、韩国称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理

"照字面直译为:General Manager。

但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵

涉到企业文化背景问题。

在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、 President、

CEO、 COO、Vice President(VP)、 Managing Director、 General Manager(GM)、

Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席

运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关

系为:

Chairman (董事长) 是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事

长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董

事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比

中国的董事长拥有的权力小得多。

Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负

责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。

美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地

位比较接近。

President(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或

集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总

裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General

Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。

Chief Operating Officer (首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO

应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那

么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有

灵活处理的权力。

Vice President (副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。

General Manager (总经理), 在不设President的小公司里,General Manager 就是日

常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理

(department manager)和President之间。

Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会

主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构, 实际上它起着对公司业

务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。

Managing Director:具有管理职能的董事。

CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;

Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive

Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice

President。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。

按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。

再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"

执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General

Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加

上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总

经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。

近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管

理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。

1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL

2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,

President & CEO; 第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然

后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个

分公司的总经理

3.联想集团的领导层包括退居二线的董事会主席"=>Chairman of Board,一线最高领导

"总裁兼首席执行官"=>President & CEO,居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=> Senior

Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。

4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:"董事长" =>Chairman "副

董事长"=>Vice Chairman、"董事、总裁"=>Director, President、"董事、副总裁兼财务总监" =>

Director,Vice President & Chief Financial Officer、"董事、副总裁" =>Director, Vice President 及

其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。

由上述4例可以看出,我国的;总裁"基本上可以与President等而视之。

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般

是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。 在

一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领

导manager的情况。

公司其他高管的译法

"厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works

Manager/ Plant Manager。

"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产

部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory

Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

"生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。

"班长":Shift Manager/Shift Supervisor

"生产线主管":Line Manager。

我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中

的"部"字,如"销售部经理"=>Sales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以

写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产

和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。

另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、

Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,

车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。

Manager 习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等, 如:

Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)

Manager of County Road Commission

(美国某县公路委员会主任)

Manager of County Environmental Health Division

(美国某县环境卫生处处长)

同时,县长也可译成County Manager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有

Officer、Specialist、Representative等,如:

Marketing Executive 市场部主管(或主任)

Marketing Supervisor 市场部主管

Marketing Manager 市场部经理

Marketing Officer 市场部专员

其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1711746062a1948885.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信