美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例

美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例


2024年3月17日发(作者:电脑鼠标右键没反应怎么办)

2020年第5期

(总第176期)

JournalofQiqiharJuniorTeachers’College

齐齐哈尔师范高等专科学校学报

No.5,2020

.176

美国动画电影中文字幕翻译改写研究

—以——《玩具总动员》系列电影为例

涂闽怡

(华南理工大学,广州510641)

《玩具总动员》的中文字幕较

摘要:动画电影《玩具总动员》是皮克斯动画工厂的长篇电影开山之作

提升译文可读性,使译文符合儿童认知;辅

全面体现了动画电影中文字幕的翻译改写特点,其中包括

助儿童观影;增添译文的语言趣味性。这些改写的效果也存在待商榷之处,如译者在对原文进行改写

时破坏了源语功能,产生了文化冲突等。

关键词:《玩具总动员》;字幕翻译;改写

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3958(2020)05-0055-03

AnalysisontheRewritingofChineseSubtitlesinAmericanAnimatedFilms

———aCaseStudyofToyStory

TUMin-yi

(SouthChinaUniversityofTechnology,Guangzhou510631,China)

Abstract:ToyStracteristicsofthetranslationrewriting

lowingmainpointsarestated:Improvingthereadabilityof

thetranslation,makingthetranslationinlinewithchildren'scognition;Assistingchildrentowatchmovies;Addingthehumorouselements

r,insomeoccasions,therewritingmaydestroythefunctionofthesourcelanguageandproduceculturalcon-

flicts.

KeyWords:ToyStory;subtitletranslation;rewriting

与其他类型电影相比,美国动画电影字幕的中文翻译普

遍存在语言通俗化、幽默化的改写倾向

。本文以皮克斯长篇

为例,通过对

1995—《玩具总动员》动画电影的开山之作

——

年至2019年四部系列电影的分析,

对这类电影字幕翻译的

特点加以总结。

一、动画电影的特殊性与翻译改写动机

美国动画电影译介首先要面对源语观众群体与目标语

早在

1965年,观众群体的不同设定

美国一些动画公司如汉

纳·巴柏拉工作室就开始制作一些适合成人观看的动画电

“成人”和“儿童”的壁垒。现

影,打破了动画电影受众群体中

的趋势如火如荼

。而在中国

,从

今,美国动画电影“全龄化

“低幼化”、“教

20世纪90年代开始,中国动画电影的发展以

化”为特点。低幼动画的观众主要定位为3-12岁的儿童

[1]

。因

此,与一般电影采用原声版搭配汉语字幕的上映模式不同。

、《疯狂动物城》、《超能

近些年,内地院线在引进《冰雪奇缘

选择

陆战队》等动画电影时,往往考虑儿童阅读字幕的障碍

上映汉语配音版

“需顾及

受众低龄化设定决定了动画电影字幕在翻译时

儿童的年龄特点、接受程度及教育意义

|

[2]

,因此,译者有必

要对源语中超出儿童认知、理解能力的内容以及不适合儿童

阅读的内容进行改写,这是动画电影翻译有别于其他电影翻

译的一个鲜明特点。同时,幽默是自美国动画电影诞生之时

便已存在的美学特征。皮克斯电影尤其开创了一套以拟像时

代的身体戏仿和喜剧艺术的突变技巧制造笑料的新技法

[3]

美国动画电影整体的轻松基调无疑为动画电影的娱乐化改

《王牌特工

2》

写提供了更加灵活的空间

。在动作电影

careful”

。虽然增添了

者将艾格西所说改译为“你可悠着点

一丝诙谐,但与当时的紧张气氛格格不入,破坏了语境

。在一

些情况下,译者甚至错误地操纵了角色的功能和情绪

。但在

动画电影的字幕翻译中,我们常常能看见一些原文没有的诙

收稿日期:2020-06-10

1998——

华南

理工大学在读研究生,

翻译理论与实践。

作者简介:涂闽怡—),女,江西省九江人

主要研究方向

-55-

谐口语,如“土包子”、“乖乖老天爷

”、“胖猪压顶”等,这些娱

乐化改写在增加娱乐效果的同时

,也没有违背电影的整体氛

围。因此,动画电影的中文改写也普遍存在幽默化的特点,

者不仅会结合中国儿童喜好的幽默类型和理解视角进行改

写,还会适当地通过这类改写为影片增加

“笑点”和卖点,毕

竟电影字幕翻译作为电影发行的组成部分要考虑市场利益

二、动画电影字幕翻译改写特点

《玩具总动员》是皮克斯长篇动画电影的开山之作。自

1995年至2019年共制作了四部。讲述了主角胡迪和巴斯光

年的故事,是一部极具趣味性并充满天马行空想象的作品。

在这个系列的字幕翻译中可以看到此类动画的翻译改写的

一些特征

(一)译文符合儿童的认知层次

1.改写晦涩信息

动画电影的观众大多数为儿童

。儿童所掌握的知识和理

解能力有限,且阅读速度慢,阅读量小

。为避免儿童观众在阅

读字幕时出现障碍,为使译文符合儿童的认知层次

,译者有

时会牺牲忠实

,改写原文。

例1:

原文

It'striple-ply,high-density

polyethylene.

译文1:哦天哪...有三层塑料袋,高密度聚乙烯的。

译文:2扯不烂,算了,这袋子真任性

直译:天哪,是三层高密度聚乙烯的

玩具们被装入垃圾袋,扔到路边

,正挣扎着扯破塑料袋

逃生。原文中

high-densitypolyethylene”直译应是“

三层高密

度聚乙烯”。在观影时,字幕闪现时间非常短

。这样一个专业

词汇也许让有些成人都难以反应

,更何况儿童观众了。因此

,

如将该信息直译,必然会造成儿童观众的理解困难

。译文

2

将原文信息省略,改译成“这袋子真任性”

,观众能很快明白

句子含义。但是,源语中这样一个高难度词汇有何用意

笔者认为,该对白的设计目的是为了体现说话者

“火腿”

爱卖弄的性格(说一些别人听不懂的话来以彰显自己的渊

博)。

译文

2省略了“三层高密度聚乙烯

”,也就丢失了原文角

色塑造的功能。译文1的增译起到了两全其美的效果———在

保留了专业词汇的同时,也让观众立刻明白聚乙烯是塑料

袋。这样的改写兼顾了字幕的可理解性和源语的语义功能

2.归化

例2:

原文

Comeon,Let’sseehowmuchwe’regoingforon

eBay.

译文:来吧,我们看看我们在易趣网上值多少钱

安迪即将去上大学,他曾心爱的玩具都被冷落

。所有玩

具都很沮丧,恐龙玩具自讽,

自己即将被卖掉。原文中“

eBay”

直译为”易趣网

”。

Ebay是美国网上购物拍卖网站

,类似于中

国的闲鱼网。笔者认为,不妨将易趣网改译成中国观众熟悉

的网站。能避免儿童观众在阅读字幕时出现障碍

例3:

原文:-Whatyougonnanameit.

-WhataboutDusty?

-56-

-Francis?Harry?Karen?Fuzzball?LeBron?

译文

-你打算给它取什么名字

-叫小灰怎么样

-小毛球?阿毛?

小沙?小棉球?

直译

-你打算给它取什么名字

-叫灰灰怎么样

-弗朗西斯?哈里?凯伦

?毛毛球?勒布朗?

安迪被邦尼冷落了,其他玩具们在胡迪身上找到了一个

灰尘球,于是起哄给胡迪身上的灰尘球起名字。玩具们为灰

尘球起了人名,这些名字不带有特殊含义。大部分儿童观众

可能对外国人名知之甚少,如对原文直译会增加儿童的观影

负担。如将这些名字进行归化的翻译

,即类似于中文中的人

名,即“张三、李四、王五”等。译文则显得生硬

,无趣。译者依

据儿童观众的认知层次,将其改写成

“小毛球”“阿毛”“小棉

球”。这些称呼贴近儿童生活。

改写之后,译文自然、活泼、诙

(二)译文辅助观影

与普通观众不同的是,儿童观众的注意力易被分散

,记

忆力、理解力都不如成人。一方面

,他们很难成功理解电影全

部剧情、捕捉电影细节。另一方面

,即使动画电影对于源语观

众而言通俗易懂,但目的语观众拥有不同的语言习惯

、文化

背景,因此相比于源语观众,目的语观众在理解电影中某些

内容时会出现困难,例如:黑色幽默、反讽、文化负载词等。

字幕翻译不仅仅是语言的转换

、文化的输出和移植,也

是观众观影时的信息补充

[5]

。因此,在动画电影中

,译者应结

合源语和语境,对原文进行补充或解释

。对于成人观众而言,

这样的改写难免有越俎代庖之嫌

,但对于儿童观众而言,却

并不是多此一举

1.补充改写

例1:

原文

-He'o!

-Sheshowedhim!

译文

-他得救了,安迪的妈咪万岁

-棒呆了,她让他吃瘪

直译

-他安全了,

太好了!

-她向他展示实力!

安迪妈妈赶走了想要带走胡迪的胖子先生,救了胡迪。

玩具们欢呼雀跃

在原文中

“,

waytogo”是北美非正式俚语

,意为“好,行”。

用于表示快乐、赞同、兴奋。译者将其归化为中文中的类似口

语“万岁”,实现了语义对等,也符合动画电影字幕中大众化、

口语化的特点。值得一提的是

,译文在原文的基础上添加了

迪的妈咪”和“

她让他吃瘪”,将“

waytogo”和

sheshowed

him”的言下之意具体地铺陈在观众面前。补

充了信息后,儿

童观众能容易理解原语语义,不仅如此

“,妈咪”和“吃瘪”也

是较为轻松、幽默的语言

,符合动画片的特征。

2.直观化

例2:

原文:rkinit.

译文:闭嘴。

直译:塞上木塞。

“安

胡迪被胖子先生绑架,其他玩具们正讨论营救方案

,大

家争吵起来。这句话是蛋头先生反击火腿质疑时所说

火腿是一个零钱罐。零钱罐的口便是火腿的嘴巴

。蛋头

先生说的

putacorkinit”意思是要用木塞堵住火腿的嘴巴

如观众在看到这里时,能迅速联想到火腿的角色形象

,必然

能够捕捉笑点。但如果观众不够细心

,必然会一头雾水。考虑

到儿童观众未必能及时领会电影中的妙思

。译者选择优先传

达原文信息,直接解释原文的言下之意,即“让火腿闭嘴”。改

写之后,保证了观众对剧情的理解,但却丢失了幽默效果。

3.改写冗长信息

例3:

原文

Comin'outoftheground,sa

strokeofgenius.

译文:我们合作愉快

,真是太精彩了。

直译:我们逃出来了,太感动了

。真的是天才一击。

胡迪与阿薛的玩具们策划了逃亡行动

,他们通过合作,

成功到达地面,吓跑了阿薛。原文是胡迪庆祝成功出逃时说

的话。一方面,原文是一个长句

,信息量大,铺满了画面底部。

如将其逐字逐句的翻译,则译文冗长

,会影响目的语观众观

影流畅度

另一方面,源语信息对儿童并不友好

,前半句“

Comin'

outoftheground,whatatouch”并不是后半句”that”所指代内

容。观众只有结合语境,才知道原文后半句的指示代词“that”

指的是“胡迪与其他玩具的合作”

。译者改写原文后,缩短了

约5个字符的空间,减轻了儿童阅读字幕的负担

。同时,结合

语境,对原文进行解释

,前句“合作”点出了“

that”所指代内

容。扫清了儿童对字幕信息的理解障碍

(三)增添语言趣味性

要吸引低龄观众,往往需要对台词进行幽默化改写

,增

添语言的趣味性,增加电影

“笑点”。

1.符合中文幽默习惯的改写

例1:

原文

Buzz,se,I'd

lovetoseeyouasacrater.

译文:巴斯,我是很想领教你的本事

。更想看看,你是怎

么去当烈士。

直译:巴斯,我是想看你的尝试,当然,我想看你失败。

胡迪嫉妒巴斯抢走了主人安迪的爱

。总是出言讽刺巴

斯。译文用“领教”和“烈士”两词准确地传达了原文的讽刺含

义。“我很想领教你的本事”这一表达常见于中文口语

,因此

这样的改写并不生硬,符合观众的阅读习惯

。而两句话末尾

的“事”与“士”押韵,朗朗上口。

这样的押韵幽默也常见于汉

语笑话中。译者结合中文幽默习惯

,改写译文后自然地制造

出幽默,即不突兀

,又值得回味。

2.结合语境制造幽默

例2:

原文

Youunculturedswine!what’reyoulookingat,ya

hockeypuck?

译文:没有文化的肥猪,看什么看啊!你这个大扁脸!

直译:没有文化的猪,你在看什么,你这个冰球!

这句话是蛋头恼怒下的自言自语。顺便迁怒了旁观的冰

球先生。在后半句中

“,

hockeypock”指的是旁观的冰球先生

在该语境中,冰球先生只出现了一个镜头

,之后再没有出现

过。这一角色没有其它功能,因此将其改写并不会造成信息

缺失。冰球先生的角色形象是一个扁的圆球

。译者将

“hockeypock”改写成“你这个大扁脸

”。

源语主要表达了蛋头的愤怒

,并不存在幽默设计。但译

者结合角色形象的改写,

为这句话添加了笑点。

3.结合俗语、流行语的娱乐化改写

例3:

原文:Yeah,youmesswiththecat,yougettheclaws.

译文:是啊,常在猫爪晃

,哪有不挨爪。

直译:是啊,你去打扰猫

,它就会抓你。

例4:

原文

Bluebells,cockleshells,eeny,miney.

译文:风铃草海扇壳、点兵

、点将

直译:风铃草、海扇壳

、尹尼、米尼

维索尔伦在解释语言顺应理论时

,表示:“如何使幽默更

好地着眼于新文化的观众群体,

达到幽默的效果,是译者面

临的重要任务,文化适应类幽默字幕翻译应转化成译语文化

语境中类似的概念

在例3中,源语并没有什么幽默元素,

但译者结合中国

俗语“常在河边走,哪有不湿鞋”对原文进行改写,使得对话

妙趣横生、通俗幽默。目标语观众得到的幽默元素是源语观

众体会不到的

。例

4中源语的“eeny,miney”出自美国耳熟能

详的儿歌歌词

eeny,meeny,miney,mone”。译者借用目的语

观众了解的流行语“点兵、点将

”巧妙的转换了源语中的文化

负载词。也体现出了源语的巧思

在动画电影的字幕翻译中,结合中国俗语和流行语进行

的改写屡见不鲜

(1)结合俗语:

Ofcourse,asIsay,cheetahsneverprosper.

我就说,贪心从来没好豹

。(《狮子王》)

Ipoppedtheweasel!

黄鼠狼上门了!(《

疯狂动物城》)

(2)结合流行语:

Findhim,shuthimdown.

找到他,让他歇菜。(《疯狂动物城》)

Stopsuggestingthings!

你不说话会死吗

(《里约大冒险

三、动画电影字幕改写陷阱

(一)功能不对等

奈达的功能对等理论认为“译入语信息接受者对信息产

生的反应程度应与源语接受者大体一致

”。在动画电影的字

幕翻译中,许多改译让目的语观众无法捕捉源语观众在阅读

原文时捕捉到的幽默

例1:

原文

Nicegoingthere,boutlettingatoy

withfingersdrive?

译文:干得好,火腿你没有手指,我来开车?

改译:干得好,火腿,不如让有手指的司机来?

蛋头先生的话音刚落,镜头就转至了火腿的手上。观众

-57-

才发现火腿是一只零钱罐,没有手指

。电影通过对白和镜头

的切换制造了一个笑点,是一个幽默设计

。此处将译文改写

成“火腿,你没有手指”无异于在下一个镜头切换前就将谜底

揭晓,幽默效果大不如前。笔者认为

,将原文直译为“不如让

有手指的司机来”。这样观众在看到下一个镜头后,

才能产生

恍然大悟的感觉

在动画电影中,为了让儿童观众顺利理解

,将反讽直观

化,实现语义对等,却丢失功能对等(双关、讽刺实现的幽默)

的改写译文十分常见,如:

例2:

原文

-Barbie’sdifferent.

-Oh,Mrsoftyoverhere.

-Whatdoyouexpectfromagirl’stoy?

译文

-芭比和她们不一样

-哦,好一个柔情的男子啊

-他就是个女孩子的玩具,

能阳刚到哪里去?

男娃娃Ken对芭比的维护引起了其他人的不满,

他遭

到了来自同伙战神和八抓鱼的讽刺

。结合原文中的

“softy”

girl’stoy”和画面中说话人物八抓鱼似笑非笑的神态

。可以

得知这句话事实上是一种反讽

。在识别了源语的讽刺意味之

后。译者需要在目的语中还原同样方式

,同样程度的反讽。译

者在第三句后增译了“能阳刚到哪去?”化间接讽刺为直接讽

刺,则造成了源语和目的语讽刺程度的反差。

笔者认为,第二句中“柔情的男子

”已经足够观众识别对

白中的“讽刺含义”。在该语境下

,原文的讽刺是含蓄和有所

保留的。还要注意的是,说话者和其讽刺的人是战友关系

,因

此,译者在第三句增添直接的讽刺话语

,使讽刺变得直白、尖

锐,不仅产生了功能不对等

,而且还与剧情有冲突。

(二)文化差异影响

美国皮克斯动画电影对不合理的现象以及异化人类的

价值观念进行嘲笑和反讽,表达出一种回归崇尚真善美的终

极理想

[3]

。而中国动画电影常以“寓教于乐

”的形式展开。如曾

经以抗日为主题的动画片《狗侦探》

,以规训儿童为核心思想

的动画电影《小猫钓鱼》。由此可见

,中外动画电影在其美学

特征上有显著差异。因此,在引进美国动画电影时

,译者有责

任对其蕴含的价值观做出判断。有些字幕翻译改写会在目的

语与源语观众间产生价值观的冲突

例1:Youascot-wearingpinknosier!You’renotatoy!

你个打领带的娘娘腔

,你就不算个玩具

例2:Whatdoyouexpectfromagirl’stoy?

他就是个女孩子的玩具

,能阳刚到哪去?

Ken在首次登场时打着一个小领结

,因此在例

1中,

头先生用

ascot-wearing”究竟在讽刺Ken穿着女性化

,还是

在讽刺他“风骚臭美”?我们不得而知

。译者为了凸显幽默效

果。

将“

pinknoisier”改译成了“娘娘腔”,

将讽刺指向前者。牺

牲了

pinknoisier的”原义“十分爱管闲事的人

”。例

2中,

者在原文基础上增译了

“能阳刚到哪去”。

“娘娘腔”和“阳刚到哪去”这样的增译虽凸显了幽默效

果,但却产生了中西价值观的冲突。一方面,西方文化提倡

NoJudgement”与“去标签化”。评论他人的外表、行为是一种

不尊重人,且不礼貌的行为。另一方面,与传统中式教育不同

-58-

的是,西式教育并不给孩子灌输

“男孩必须阳刚”的固化思

想,而是提倡自由与个性。因此

,这样的改写有“夹带私货”与

“说教”

之嫌。

四、

结语

从改写理论的角度来看,《玩具总动员

》系列电影中字幕

翻译改写方式丰富,效果突出。

随着海外动画电影的不断引

进,动画电影的字幕翻译需求量必将会越来越大

,市场对字

幕翻译质量的要求也会越来越高。巧妙的运用改写手段,不

仅能提升观众的观影体验,也能为影片锦上添花。但是,译者

在改写时,需仔细推敲源语语境,明确改写目的,选择合适的

改写方法。与此同时,译者更要关注改写产生的效果

,避免破

坏原文功能、产生文化冲突

注释:

①因“低幼化”主题的动画电影在美国电影市场受挫

美国一些动画公司开始尝试打破

“低幼化”天花板。从

1985

年第一部被定位为“全龄化”动画电影

《黑神锅传奇》饱受争

议,

到如

今“全龄化”动画趋势的如火如荼

,动画电影用了不

到三十年的时间,便从儿童动画电影和成人动画电影中独立

出来

[3]

②勒弗菲尔认为文学创作和翻译受到内外两个因素的

影响:内因是评论家、翻译家、教师等专业人士。外因则是赞

助人。与其他类型的翻译不同,电影字幕翻译是一种纯粹的

商业行为。因此,字幕翻译主要受外因

“赞助人”的影响。商业

电影的赞助人可以认为是

:(

1)电影发行人

;(

2)观众。

只有电

影受大众喜爱,电影发行人才能够获得利益

参考文献:

[1]朱鹏杰.新时代以来国产动画电影转型研究[J].电影评

介,2019(22):16-21.

[2]孙业芳.目的论视角下皮克斯动画电影字幕翻译[J].考

试周刊,2013(93):19-20.

[3]胡奕颢.美国皮克斯动画电影幽默美学对中国动画电

影的启示[J].中国电影市场,2012(07):36-37.

[4]宋紫怡.美国动画电影“全

龄化”研究

[D].牡丹江

:牡丹

江师范学院,2019.

[5]任丽青,杨青泉“.玩具总动员3”的情感表达和社会隐

喻[J].电影文学,2010(22):28-31.

[6]陈晨.英文影视翻译的娱乐化倾向[J].长沙大学学报,

2018,32(03):77-80.

[7]王静华.论字幕翻译的娱乐化改写[D].济南:山东师

范大学,2015.

[8]张永宁,郭悦.皮克斯动画电影角色的类型化研究[J].

声屏世界,2019(09):47-50.

[9]黄琼霈.国产动画电影研究[D].南宁:南宁师范大学,

2019.

[10]Gambier,atingfortheMedia[M].Turku:Uni

versityofTurku,1998.

□编辑/刘春梅


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710643818a1791974.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信