2024年3月17日发(作者:电脑鼠标右键没反应怎么办)
2020年第5期
(总第176期)
JournalofQiqiharJuniorTeachers’College
齐齐哈尔师范高等专科学校学报
No.5,2020
.176
美国动画电影中文字幕翻译改写研究
—以——《玩具总动员》系列电影为例
涂闽怡
(华南理工大学,广州510641)
《玩具总动员》的中文字幕较
摘要:动画电影《玩具总动员》是皮克斯动画工厂的长篇电影开山之作
。
提升译文可读性,使译文符合儿童认知;辅
全面体现了动画电影中文字幕的翻译改写特点,其中包括
:
助儿童观影;增添译文的语言趣味性。这些改写的效果也存在待商榷之处,如译者在对原文进行改写
时破坏了源语功能,产生了文化冲突等。
关键词:《玩具总动员》;字幕翻译;改写
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3958(2020)05-0055-03
AnalysisontheRewritingofChineseSubtitlesinAmericanAnimatedFilms
———aCaseStudyofToyStory
TUMin-yi
(SouthChinaUniversityofTechnology,Guangzhou510631,China)
Abstract:ToyStracteristicsofthetranslationrewriting
lowingmainpointsarestated:Improvingthereadabilityof
thetranslation,makingthetranslationinlinewithchildren'scognition;Assistingchildrentowatchmovies;Addingthehumorouselements
r,insomeoccasions,therewritingmaydestroythefunctionofthesourcelanguageandproduceculturalcon-
flicts.
KeyWords:ToyStory;subtitletranslation;rewriting
与其他类型电影相比,美国动画电影字幕的中文翻译普
遍存在语言通俗化、幽默化的改写倾向
。本文以皮克斯长篇
为例,通过对
1995—《玩具总动员》动画电影的开山之作
——
年至2019年四部系列电影的分析,
对这类电影字幕翻译的
特点加以总结。
一、动画电影的特殊性与翻译改写动机
美国动画电影译介首先要面对源语观众群体与目标语
早在
1965年,观众群体的不同设定
。
美国一些动画公司如汉
纳·巴柏拉工作室就开始制作一些适合成人观看的动画电
“成人”和“儿童”的壁垒。现
影,打破了动画电影受众群体中
的趋势如火如荼
①
。而在中国
,从
今,美国动画电影“全龄化
”
“低幼化”、“教
20世纪90年代开始,中国动画电影的发展以
化”为特点。低幼动画的观众主要定位为3-12岁的儿童
[1]
。因
此,与一般电影采用原声版搭配汉语字幕的上映模式不同。
、《疯狂动物城》、《超能
近些年,内地院线在引进《冰雪奇缘
》
选择
陆战队》等动画电影时,往往考虑儿童阅读字幕的障碍
,
上映汉语配音版
。
“需顾及
受众低龄化设定决定了动画电影字幕在翻译时
儿童的年龄特点、接受程度及教育意义
”
|
[2]
,因此,译者有必
要对源语中超出儿童认知、理解能力的内容以及不适合儿童
阅读的内容进行改写,这是动画电影翻译有别于其他电影翻
译的一个鲜明特点。同时,幽默是自美国动画电影诞生之时
便已存在的美学特征。皮克斯电影尤其开创了一套以拟像时
代的身体戏仿和喜剧艺术的突变技巧制造笑料的新技法
[3]
。
美国动画电影整体的轻松基调无疑为动画电影的娱乐化改
《王牌特工
2》
译
写提供了更加灵活的空间
。在动作电影
中
,
“
careful”
。虽然增添了
者将艾格西所说改译为“你可悠着点
”
一丝诙谐,但与当时的紧张气氛格格不入,破坏了语境
。在一
些情况下,译者甚至错误地操纵了角色的功能和情绪
。但在
动画电影的字幕翻译中,我们常常能看见一些原文没有的诙
收稿日期:2020-06-10
(
1998——
华南
理工大学在读研究生,
翻译理论与实践。
作者简介:涂闽怡—),女,江西省九江人
,
主要研究方向
:
-55-
谐口语,如“土包子”、“乖乖老天爷
”、“胖猪压顶”等,这些娱
乐化改写在增加娱乐效果的同时
,也没有违背电影的整体氛
围。因此,动画电影的中文改写也普遍存在幽默化的特点,
译
者不仅会结合中国儿童喜好的幽默类型和理解视角进行改
写,还会适当地通过这类改写为影片增加
“笑点”和卖点,毕
竟电影字幕翻译作为电影发行的组成部分要考虑市场利益
②
。
二、动画电影字幕翻译改写特点
《玩具总动员》是皮克斯长篇动画电影的开山之作。自
1995年至2019年共制作了四部。讲述了主角胡迪和巴斯光
年的故事,是一部极具趣味性并充满天马行空想象的作品。
在这个系列的字幕翻译中可以看到此类动画的翻译改写的
一些特征
。
(一)译文符合儿童的认知层次
1.改写晦涩信息
动画电影的观众大多数为儿童
。儿童所掌握的知识和理
解能力有限,且阅读速度慢,阅读量小
。为避免儿童观众在阅
读字幕时出现障碍,为使译文符合儿童的认知层次
,译者有
时会牺牲忠实
,改写原文。
例1:
原文
:
It'striple-ply,high-density
polyethylene.
译文1:哦天哪...有三层塑料袋,高密度聚乙烯的。
译文:2扯不烂,算了,这袋子真任性
。
直译:天哪,是三层高密度聚乙烯的
。
玩具们被装入垃圾袋,扔到路边
,正挣扎着扯破塑料袋
逃生。原文中
“
high-densitypolyethylene”直译应是“
三层高密
度聚乙烯”。在观影时,字幕闪现时间非常短
。这样一个专业
词汇也许让有些成人都难以反应
,更何况儿童观众了。因此
,
如将该信息直译,必然会造成儿童观众的理解困难
。译文
2
将原文信息省略,改译成“这袋子真任性”
,观众能很快明白
句子含义。但是,源语中这样一个高难度词汇有何用意
?
笔者认为,该对白的设计目的是为了体现说话者
“火腿”
爱卖弄的性格(说一些别人听不懂的话来以彰显自己的渊
博)。
译文
2省略了“三层高密度聚乙烯
”,也就丢失了原文角
色塑造的功能。译文1的增译起到了两全其美的效果———在
保留了专业词汇的同时,也让观众立刻明白聚乙烯是塑料
袋。这样的改写兼顾了字幕的可理解性和源语的语义功能
。
2.归化
例2:
原文
:
Comeon,Let’sseehowmuchwe’regoingforon
eBay.
译文:来吧,我们看看我们在易趣网上值多少钱
。
安迪即将去上大学,他曾心爱的玩具都被冷落
。所有玩
具都很沮丧,恐龙玩具自讽,
自己即将被卖掉。原文中“
eBay”
直译为”易趣网
”。
Ebay是美国网上购物拍卖网站
,类似于中
国的闲鱼网。笔者认为,不妨将易趣网改译成中国观众熟悉
的网站。能避免儿童观众在阅读字幕时出现障碍
。
例3:
原文:-Whatyougonnanameit.
-WhataboutDusty?
-56-
-Francis?Harry?Karen?Fuzzball?LeBron?
译文
:
-你打算给它取什么名字
?
-叫小灰怎么样
?
-小毛球?阿毛?
小沙?小棉球?
直译
:
-你打算给它取什么名字
?
-叫灰灰怎么样
?
-弗朗西斯?哈里?凯伦
?毛毛球?勒布朗?
安迪被邦尼冷落了,其他玩具们在胡迪身上找到了一个
灰尘球,于是起哄给胡迪身上的灰尘球起名字。玩具们为灰
尘球起了人名,这些名字不带有特殊含义。大部分儿童观众
可能对外国人名知之甚少,如对原文直译会增加儿童的观影
负担。如将这些名字进行归化的翻译
,即类似于中文中的人
名,即“张三、李四、王五”等。译文则显得生硬
,无趣。译者依
据儿童观众的认知层次,将其改写成
“小毛球”“阿毛”“小棉
球”。这些称呼贴近儿童生活。
改写之后,译文自然、活泼、诙
谐
。
(二)译文辅助观影
与普通观众不同的是,儿童观众的注意力易被分散
,记
忆力、理解力都不如成人。一方面
,他们很难成功理解电影全
部剧情、捕捉电影细节。另一方面
,即使动画电影对于源语观
众而言通俗易懂,但目的语观众拥有不同的语言习惯
、文化
背景,因此相比于源语观众,目的语观众在理解电影中某些
内容时会出现困难,例如:黑色幽默、反讽、文化负载词等。
字幕翻译不仅仅是语言的转换
、文化的输出和移植,也
是观众观影时的信息补充
[5]
。因此,在动画电影中
,译者应结
合源语和语境,对原文进行补充或解释
。对于成人观众而言,
这样的改写难免有越俎代庖之嫌
,但对于儿童观众而言,却
并不是多此一举
。
1.补充改写
例1:
原文
:
-He'o!
-Sheshowedhim!
译文
:
-他得救了,安迪的妈咪万岁
!
-棒呆了,她让他吃瘪
。
直译
:
-他安全了,
太好了!
-她向他展示实力!
安迪妈妈赶走了想要带走胡迪的胖子先生,救了胡迪。
玩具们欢呼雀跃
。
在原文中
“,
waytogo”是北美非正式俚语
,意为“好,行”。
用于表示快乐、赞同、兴奋。译者将其归化为中文中的类似口
语“万岁”,实现了语义对等,也符合动画电影字幕中大众化、
口语化的特点。值得一提的是
,译文在原文的基础上添加了
迪的妈咪”和“
她让他吃瘪”,将“
waytogo”和
“
sheshowed
him”的言下之意具体地铺陈在观众面前。补
充了信息后,儿
童观众能容易理解原语语义,不仅如此
“,妈咪”和“吃瘪”也
是较为轻松、幽默的语言
,符合动画片的特征。
2.直观化
例2:
原文:rkinit.
译文:闭嘴。
直译:塞上木塞。
“安
胡迪被胖子先生绑架,其他玩具们正讨论营救方案
,大
家争吵起来。这句话是蛋头先生反击火腿质疑时所说
。
火腿是一个零钱罐。零钱罐的口便是火腿的嘴巴
。蛋头
先生说的
“
putacorkinit”意思是要用木塞堵住火腿的嘴巴
。
如观众在看到这里时,能迅速联想到火腿的角色形象
,必然
能够捕捉笑点。但如果观众不够细心
,必然会一头雾水。考虑
到儿童观众未必能及时领会电影中的妙思
。译者选择优先传
达原文信息,直接解释原文的言下之意,即“让火腿闭嘴”。改
写之后,保证了观众对剧情的理解,但却丢失了幽默效果。
3.改写冗长信息
例3:
原文
:
Comin'outoftheground,sa
strokeofgenius.
译文:我们合作愉快
,真是太精彩了。
直译:我们逃出来了,太感动了
。真的是天才一击。
胡迪与阿薛的玩具们策划了逃亡行动
,他们通过合作,
成功到达地面,吓跑了阿薛。原文是胡迪庆祝成功出逃时说
的话。一方面,原文是一个长句
,信息量大,铺满了画面底部。
如将其逐字逐句的翻译,则译文冗长
,会影响目的语观众观
影流畅度
。
另一方面,源语信息对儿童并不友好
,前半句“
Comin'
outoftheground,whatatouch”并不是后半句”that”所指代内
容。观众只有结合语境,才知道原文后半句的指示代词“that”
指的是“胡迪与其他玩具的合作”
。译者改写原文后,缩短了
约5个字符的空间,减轻了儿童阅读字幕的负担
。同时,结合
语境,对原文进行解释
,前句“合作”点出了“
that”所指代内
容。扫清了儿童对字幕信息的理解障碍
。
(三)增添语言趣味性
要吸引低龄观众,往往需要对台词进行幽默化改写
,增
添语言的趣味性,增加电影
“笑点”。
1.符合中文幽默习惯的改写
例1:
原文
:
Buzz,se,I'd
lovetoseeyouasacrater.
译文:巴斯,我是很想领教你的本事
。更想看看,你是怎
么去当烈士。
直译:巴斯,我是想看你的尝试,当然,我想看你失败。
胡迪嫉妒巴斯抢走了主人安迪的爱
。总是出言讽刺巴
斯。译文用“领教”和“烈士”两词准确地传达了原文的讽刺含
义。“我很想领教你的本事”这一表达常见于中文口语
,因此
这样的改写并不生硬,符合观众的阅读习惯
。而两句话末尾
的“事”与“士”押韵,朗朗上口。
这样的押韵幽默也常见于汉
语笑话中。译者结合中文幽默习惯
,改写译文后自然地制造
出幽默,即不突兀
,又值得回味。
2.结合语境制造幽默
例2:
原文
:
Youunculturedswine!what’reyoulookingat,ya
hockeypuck?
译文:没有文化的肥猪,看什么看啊!你这个大扁脸!
直译:没有文化的猪,你在看什么,你这个冰球!
这句话是蛋头恼怒下的自言自语。顺便迁怒了旁观的冰
球先生。在后半句中
“,
hockeypock”指的是旁观的冰球先生
。
在该语境中,冰球先生只出现了一个镜头
,之后再没有出现
过。这一角色没有其它功能,因此将其改写并不会造成信息
缺失。冰球先生的角色形象是一个扁的圆球
。译者将
“hockeypock”改写成“你这个大扁脸
”。
源语主要表达了蛋头的愤怒
,并不存在幽默设计。但译
者结合角色形象的改写,
为这句话添加了笑点。
3.结合俗语、流行语的娱乐化改写
例3:
原文:Yeah,youmesswiththecat,yougettheclaws.
译文:是啊,常在猫爪晃
,哪有不挨爪。
直译:是啊,你去打扰猫
,它就会抓你。
例4:
原文
:
Bluebells,cockleshells,eeny,miney.
译文:风铃草海扇壳、点兵
、点将
直译:风铃草、海扇壳
、尹尼、米尼
维索尔伦在解释语言顺应理论时
,表示:“如何使幽默更
好地着眼于新文化的观众群体,
达到幽默的效果,是译者面
临的重要任务,文化适应类幽默字幕翻译应转化成译语文化
语境中类似的概念
”
在例3中,源语并没有什么幽默元素,
但译者结合中国
俗语“常在河边走,哪有不湿鞋”对原文进行改写,使得对话
妙趣横生、通俗幽默。目标语观众得到的幽默元素是源语观
众体会不到的
。例
4中源语的“eeny,miney”出自美国耳熟能
详的儿歌歌词
“
eeny,meeny,miney,mone”。译者借用目的语
观众了解的流行语“点兵、点将
”巧妙的转换了源语中的文化
负载词。也体现出了源语的巧思
。
在动画电影的字幕翻译中,结合中国俗语和流行语进行
的改写屡见不鲜
(1)结合俗语:
Ofcourse,asIsay,cheetahsneverprosper.
我就说,贪心从来没好豹
。(《狮子王》)
Ipoppedtheweasel!
黄鼠狼上门了!(《
疯狂动物城》)
(2)结合流行语:
Findhim,shuthimdown.
找到他,让他歇菜。(《疯狂动物城》)
Stopsuggestingthings!
你不说话会死吗
!
(《里约大冒险
》
)
三、动画电影字幕改写陷阱
(一)功能不对等
奈达的功能对等理论认为“译入语信息接受者对信息产
生的反应程度应与源语接受者大体一致
”。在动画电影的字
幕翻译中,许多改译让目的语观众无法捕捉源语观众在阅读
原文时捕捉到的幽默
。
例1:
原文
:
Nicegoingthere,boutlettingatoy
withfingersdrive?
译文:干得好,火腿你没有手指,我来开车?
改译:干得好,火腿,不如让有手指的司机来?
蛋头先生的话音刚落,镜头就转至了火腿的手上。观众
-57-
才发现火腿是一只零钱罐,没有手指
。电影通过对白和镜头
的切换制造了一个笑点,是一个幽默设计
。此处将译文改写
成“火腿,你没有手指”无异于在下一个镜头切换前就将谜底
揭晓,幽默效果大不如前。笔者认为
,将原文直译为“不如让
有手指的司机来”。这样观众在看到下一个镜头后,
才能产生
恍然大悟的感觉
。
在动画电影中,为了让儿童观众顺利理解
,将反讽直观
化,实现语义对等,却丢失功能对等(双关、讽刺实现的幽默)
的改写译文十分常见,如:
例2:
原文
:
-Barbie’sdifferent.
-Oh,Mrsoftyoverhere.
-Whatdoyouexpectfromagirl’stoy?
译文
:
-芭比和她们不一样
。
-哦,好一个柔情的男子啊
。
-他就是个女孩子的玩具,
能阳刚到哪里去?
男娃娃Ken对芭比的维护引起了其他人的不满,
他遭
到了来自同伙战神和八抓鱼的讽刺
。结合原文中的
“softy”
girl’stoy”和画面中说话人物八抓鱼似笑非笑的神态
。可以
得知这句话事实上是一种反讽
。在识别了源语的讽刺意味之
后。译者需要在目的语中还原同样方式
,同样程度的反讽。译
者在第三句后增译了“能阳刚到哪去?”化间接讽刺为直接讽
刺,则造成了源语和目的语讽刺程度的反差。
笔者认为,第二句中“柔情的男子
”已经足够观众识别对
白中的“讽刺含义”。在该语境下
,原文的讽刺是含蓄和有所
保留的。还要注意的是,说话者和其讽刺的人是战友关系
,因
此,译者在第三句增添直接的讽刺话语
,使讽刺变得直白、尖
锐,不仅产生了功能不对等
,而且还与剧情有冲突。
(二)文化差异影响
美国皮克斯动画电影对不合理的现象以及异化人类的
价值观念进行嘲笑和反讽,表达出一种回归崇尚真善美的终
极理想
[3]
。而中国动画电影常以“寓教于乐
”的形式展开。如曾
经以抗日为主题的动画片《狗侦探》
,以规训儿童为核心思想
的动画电影《小猫钓鱼》。由此可见
,中外动画电影在其美学
特征上有显著差异。因此,在引进美国动画电影时
,译者有责
任对其蕴含的价值观做出判断。有些字幕翻译改写会在目的
语与源语观众间产生价值观的冲突
例1:Youascot-wearingpinknosier!You’renotatoy!
你个打领带的娘娘腔
,你就不算个玩具
例2:Whatdoyouexpectfromagirl’stoy?
他就是个女孩子的玩具
,能阳刚到哪去?
Ken在首次登场时打着一个小领结
,因此在例
1中,
蛋
头先生用
“
ascot-wearing”究竟在讽刺Ken穿着女性化
,还是
在讽刺他“风骚臭美”?我们不得而知
。译者为了凸显幽默效
果。
将“
pinknoisier”改译成了“娘娘腔”,
将讽刺指向前者。牺
牲了
“
pinknoisier的”原义“十分爱管闲事的人
”。例
2中,
译
者在原文基础上增译了
“能阳刚到哪去”。
“娘娘腔”和“阳刚到哪去”这样的增译虽凸显了幽默效
果,但却产生了中西价值观的冲突。一方面,西方文化提倡
NoJudgement”与“去标签化”。评论他人的外表、行为是一种
不尊重人,且不礼貌的行为。另一方面,与传统中式教育不同
-58-
的是,西式教育并不给孩子灌输
“男孩必须阳刚”的固化思
想,而是提倡自由与个性。因此
,这样的改写有“夹带私货”与
“说教”
之嫌。
四、
结语
从改写理论的角度来看,《玩具总动员
》系列电影中字幕
翻译改写方式丰富,效果突出。
随着海外动画电影的不断引
进,动画电影的字幕翻译需求量必将会越来越大
,市场对字
幕翻译质量的要求也会越来越高。巧妙的运用改写手段,不
仅能提升观众的观影体验,也能为影片锦上添花。但是,译者
在改写时,需仔细推敲源语语境,明确改写目的,选择合适的
改写方法。与此同时,译者更要关注改写产生的效果
,避免破
坏原文功能、产生文化冲突
。
注释:
①因“低幼化”主题的动画电影在美国电影市场受挫
,
美国一些动画公司开始尝试打破
“低幼化”天花板。从
1985
年第一部被定位为“全龄化”动画电影
《黑神锅传奇》饱受争
议,
到如
今“全龄化”动画趋势的如火如荼
,动画电影用了不
到三十年的时间,便从儿童动画电影和成人动画电影中独立
出来
[3]
。
②勒弗菲尔认为文学创作和翻译受到内外两个因素的
影响:内因是评论家、翻译家、教师等专业人士。外因则是赞
助人。与其他类型的翻译不同,电影字幕翻译是一种纯粹的
商业行为。因此,字幕翻译主要受外因
“赞助人”的影响。商业
电影的赞助人可以认为是
:(
1)电影发行人
;(
2)观众。
只有电
影受大众喜爱,电影发行人才能够获得利益
。
参考文献:
[1]朱鹏杰.新时代以来国产动画电影转型研究[J].电影评
介,2019(22):16-21.
[2]孙业芳.目的论视角下皮克斯动画电影字幕翻译[J].考
试周刊,2013(93):19-20.
[3]胡奕颢.美国皮克斯动画电影幽默美学对中国动画电
影的启示[J].中国电影市场,2012(07):36-37.
[4]宋紫怡.美国动画电影“全
龄化”研究
[D].牡丹江
:牡丹
江师范学院,2019.
[5]任丽青,杨青泉“.玩具总动员3”的情感表达和社会隐
喻[J].电影文学,2010(22):28-31.
[6]陈晨.英文影视翻译的娱乐化倾向[J].长沙大学学报,
2018,32(03):77-80.
[7]王静华.论字幕翻译的娱乐化改写[D].济南:山东师
范大学,2015.
[8]张永宁,郭悦.皮克斯动画电影角色的类型化研究[J].
声屏世界,2019(09):47-50.
[9]黄琼霈.国产动画电影研究[D].南宁:南宁师范大学,
2019.
[10]Gambier,atingfortheMedia[M].Turku:Uni
versityofTurku,1998.
□编辑/刘春梅
“
“
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710643818a1791974.html
评论列表(0条)