2024年4月28日发(作者:)
英语翻译六大技巧个个实用
1.转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符
合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型
等进展处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译
中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代
词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换
谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简洁句和简单句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为
状语从句。
2.省略翻译法
这与最开头提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维
的习惯或者语言的习惯的局部删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
3.合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简洁句合并到一起,形成一个复合句或者说简单句,多
消失在汉译英的题目里消失,比方最终会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是由
于汉语句子里面喜爱所谓的“形散神不散”,即句子构造松散,但其中的语意又是严密相连的,
所以为了表达出这种感觉,汉语多用简洁句进展写作。而英语则不同,它比拟强调形式,构造
严谨,所以会多用简单句、长句。因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的使用。
4.拆分法
固然,英译汉的时候,就要实行完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为
一个个小短句、简洁句,并适当补充词语,是句子通顺。最终,留意还需要根据汉语习惯调整
语序,到达不仅能看懂而且不拗口的目标。
5.插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用
在笔译里面,口译用的特别少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比拟有用的方法,假如都把握的话,那么可以有效
的提高翻译水平。
6.增译法
指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句
或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较
多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、
被动语态或“There be…“构造来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉
两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频
率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、
词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来
表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在
汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确
保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法构造的完整,二是保证译文意思的明
确。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1714273295a2414832.html
评论列表(0条)