词类转译 02.转译成名词形容词

词类转译 02.转译成名词形容词


2024年4月23日发(作者:)

二、转译成名词

(一)、英语中有很多名词派生的动词

1. 名词派生的动词。

Formality has always characterized their relationship.

有一个特点

As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodiment

of all evils.

随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的象征。

To them, he personified the absolute power.

绝对权威的象征。

2. 名词转用的动词。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere

after completing their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁的。

Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in

the event the Democratic candidate won an election.

他们中间有些人,已经在民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。

练习:

The landing was designed to cut the peninsula in two.

登陆的目的是要把该半岛一分为二。

The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.

海军现在摆下阵势,防卫太平洋和大西洋。

On that day they were escorted to the Great Wall of China.

他们那天和陪同人员去参观中国长城。

Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the

fertilizer works.

由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。

A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1713847825a2330403.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信