星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版

星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版


2024年4月10日发(作者:)

星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版

Passage1. Knowledge and Virtue

Knowledge is one thing, virtue is another; good sense is not conscience,

refinement is not humility, nor is largeness and justness of view faith. Philosophy,

however enlightened, however profound, gives no command over the passions, no

influential motives, no vivifying principles. Liberal Education makes not the

Christian, not the Catholic, but the gentleman. It is well to be a gentleman, it is well

to have a cultivated intellect, a delicate taste, a candid, equitable, dispassionate

mind, a noble and courteous bearing in the conduct of life—these are the

connatural qualities of a large knowledge;they are the objects of a University.I am

advocating, I shall illustrate and insist upon them;but still, I repeat, they are no

guarantee for sanctity or even for conscientiousness,and they may attach to the

man of the world, to the profligate,to the heartless, pleasant, alas, and attractive as

he shows when decked out in by themselves, they do but seem to be

what they are not;they look like virtue at a distance, but they are detected by close

observers, and in the long run;and hence it is that they are popularly accused of

pretense and hypocrisy,not, I repeat, from their own fault,but because their

professors and their admirers persist in taking them for what they are not,and are

officious in arrogating for them a praise to which they have no the

granite rock with razors, or moor the vessel with a thread of silk,then may you

hope with such keen and delicate instruments as human knowledgeand human

reason to contend against those giants,

知识是一回事,美德是另一回事。好意并非良心,优雅并非谦让,广博与公正的观点

也并非信仰。哲学,无论多么富有启迪和深奥莫测,都无法驾驭情感,不具备有影响力的

动机,不具有导致生动活泼的原理。文科教育并不造就基督教徒抑或天主教徒,而是造就

了绅士。造就一个绅士诚为美事。有教养的才智,优雅的情趣,正直、公正而冷静的头脑,

高贵而彬彬有礼的举止--这些是与渊博的学识生来固有的品质, 它也是大学教育的目的。对

此我提倡之,并将加以阐释和坚持。然而我要说的是,它们仍然不能确保圣洁,或甚至不

能保证诚实。它们可以附庸于世故的俗人,附庸于玩世不恭的浪子。唉,当他们用它伪装

起来时,就更增加了他们外表上的冷静、快活和魅力。就其本身而言,它们似乎已远非其

本来面目,它们似乎一远看的美德,经久久细察方可探知。因此它们受到广泛的责难,指

责其虚饰与伪善。我要强调,这绝非是因为其自身有什么过错,而是因为教授们和赞美者

们一味地把它们弄得面目全非,并且还要殷勤地献上其本身并不希冀的赞颂。如若用剃刀

就可以开采出花岗岩,用丝线即能系泊位船只,那么,也许你才能希望用人的知识和理性

这样美妙而优雅的东西去与人类的情感与高傲那样的庞然大物进行抗争。

Passage 2. “Packing” a Person

A person, like a commodity, needs going too far is absolutely

undesirable.A little exaggeration, however, does no harmwhen it shows the

person's unique qualities to their display personal charm in a casual

and natural way,it is important for one to have a clear knowledge of oneself.A

master packager knows how to integrate art and nature without any traces of

embellishment,so that the person so packaged is no commodity but a human

being, lively and lovely.A young person, especially a female, radiant with beauty

and full of life,has all the favor granted by attempt to make up would be

, however, comes and goes in a moment of ing for

the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by you still

enjoy life's exuberance enough to retain self-confidenceand pursue pioneering

work, you are unique in your natural qualities,and your charm and grace will

y people are beautiful if their river of life has been,through plains,

mountains and jungles, running its course as it have really lived your

life which now arrives at a complacent stage of serenityindifferent to fame or

is no need to resort to hair-dyeing;the snow-capped mountain is

itself a beautiful scene of your looks change from young to old

synchronizing with the natural ageing processso as to keep in harmony with

nature, for harmony itself is beauty,while the other way round will only end in

be in the elder's company is like reading a thick book of deluxe

editionthat fascinates one so much as to be reluctant to part long as one

finds where one stands, one knows how to package oneself,just as a commodity

establishes its brand by the right packaging.

人如商品要包装,但切忌过分包装。夸张包装,要善于展示个性的独特品质。在随意

与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留痕迹,外在的一切应

与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人。

青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余

的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。中年的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的

生命依然有开拓丰满与自信,便会成年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高

山和丛林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。老年人不要

去染白发,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年

老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一

本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手

Passage 3. Three Passions I Have Lived for

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:the

longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of

passions, like great winds, have blown me hither and thither,in a

wayward course over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of

despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I

would often have sacrificed all the rest of my lifefor a few hours for this joy.I have

sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one

shivering consciousnesslooks over the rim of the world into the cold unfathomable

lifeless abyss.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen,in a

mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have

is what I sought, and though it might seem too good for human

life,this is what—at last—I have equal passion I have sought

knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know

why the stars shine ...A little of this, but not much, I have and

knowledge, so far as they were possible, led upward toward the

always pity brought me back to of cries of pain reverberate in my

en in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people—a

hated burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain

make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I

cannot, and I too has been my life.I have found it worth living, and

would gladly live it againif the chance were offered me.

吾之三愿(贝特兰.罗素)

吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。

此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。

吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可

驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因

若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡

人所得,亦可谓吾之所得也。

吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此一二而已,无

他。

爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:

受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令

吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。

吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。

Passage 4. A Little Girl

Sitting on a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a

little her head bent back she was gazing up at the sky and singing,while

one of her little hands was pointing to a tiny cloudthat hovered like a golden

feather above her sun, which had suddenly become very bright, shining

on her glossy hair,gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the

color, dark bronze or completely absorbed was she in watching the cloud

to which her strange song or incantation seemed addressed,that she did not

observe me when I rose and went towards her head, high up in the blue,a

lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in I

slowly approached the child,I could see by her forehead, which in the sunshine

seemed like a globe of pearl,and especially by her complexion, that she

uncommonly eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another

violet,were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar

way,and these matched in hue her eyebrows,and the tresses that were tossed

about her tender throat were quivering in the this I did not take in at

once;for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes

turned up into my lly the other features, especially the sensitive

full-lipped mouth,grew upon me as I stood silently seemed to me a

more perfect beauty than had ever come to me in my loveliest dreams of

it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated

me, melted me.

小 女 孩

在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌

儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿

烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟是什么颜色,是

深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,

似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天

里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛e(。我慢步向小女

孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常

可爱。媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的,一会

儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子

上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双

闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了

她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼苎的这一美的形象似乎

比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那

种眼神,更使我着迷,更使我陶醉.

Passage 5 Declaration of Independence

When in the Course of human events,it becomes necessary for one people to

dissolve the political bands

which have connected them with another,and to assume among the powers of

the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of

Nature's God entitle them,a decent respect to the opinions of mankindrequires

that they should declare the causes which impel them to the hold

these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are

endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are

Life, Liberty and the pursuit of Happiness.—That to secure these rights,

Governments are instituted among Men,deriving their just powers from the

consent of the governed,—That whenever any Form of Government becomes

destructive of these ends,it is the Right of the People to alter or to abolish it,and to

institute new Government,laying its foundation on such principles and organizing

its powers in such form,as to them shall seem most likely to effect their Safety and

ce, indeed, will dictate that Governments long

establishedshould not be changed for light and transient causes;and accordingly

all experience has shown,that mankind are more disposed to suffer, while evils are

sufferable,than to right themselves by abolishing the forms to which they are

when a long train of abuses and usurpations,pursuing invariably

the same Object evinces a design to reduce themunder absolute Despotism, it is

their right, it is their duty,to throw off such Government, and to provide new

Guards for their future security.—Such has been the patient sufferance of these

Colonies;and such is now the necessity which constrains them to alter their former

Systems of history of the present King of Great Britainis a history

of repeated injuries and usurpations,all having in direct object the establishment

of an absolute Tyranny over these prove this, let Facts be submitted to a

candid world.

美国独立宣言(节选)

在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今存在的政

治联系、而在世界列国之中取得那自然法则和自然神明所规定给他们的独立与平等的地位

时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立

的原因宣布出来。

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那里

被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权、追求幸福的权利。为了保障这

些权利,才在人们中间成立政府。而政府的正当权力,则来源于被统治者的同意。一旦任

何一种形式的政府变成了损害这些目的的政府,则人民有权改变它或废除它,以建立新的

政府。这种新的政府必须建立在这样的原则基础上,并按照这样的方式来组织其权力机关,

以便在人民看来它是最能够保障他们的安全与幸福的。诚然,谨慎的心理会主宰着人们的

意识,使之认为不应该为了某些轻微的、暂时的原因而把设立已久的政府加以更换;而且

过去的经验也都表明,只要政府的罪恶尚可容忍时,人类总是宁愿默然忍受,而不愿废除

他们久已习惯的政府形式以恢复他们自己的权利。然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、

一贯地企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,人民就有权利、有义务把那样的政

府推翻,而为人民自己未来的安全建立新的保障。我们这些殖民地,过去一向忍气吞声,

而现在却被迫必须起来改变原先的政治体制,其原因即在于此。现今大不列颠国王的历史,

就是一部怙恶不悛、倒行逆施的历史;他的一切措施都为了这样一个直接目的:在我们各

州建立一种绝对专制的统治。为了证明这一点,特向公正的世界人士陈述下列事实。

大不列颠国王一向拒绝批准那些对于公共福利最有用、最必要的法律。

他一向禁止他的总督们批准那些紧急而迫切需要的法律,除非在他本人同意以前暂缓

生效;而在“暂缓”期间,他却完全置之不理。

Passage 6. A Tribute to the Dog

The best friend a man has in the world may turn against him and become his

son or daughter that he has reared with loving care may prove

who are nearest and dearest to us,those whom we trust with our

happiness and our good name,may become traitors to their money that a

man has he may flies away from him, perhaps when he needs it most.A

man’s reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered

people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with

usmay be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon

our one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish

world,the one that never deserts him,the one that never proves ungrateful or

treacherous, is his dog.A man’s dog stands by him in prosperity and in poverty, in

health and in will sleep on the cold ground, where the wintry winds

blow and the snow drives fiercely,if only he may be near his master’s will

kiss the hand that has no food to offer;he will lick the wounds and sores that come

from encounter with the roughness of the will guard the sleep of his

pauper master as if he were a all other friends desert, he

riches take wings and reputation falls to pieces,he is as constant in

his love as the sun in its journeys through the fortune drives the master

forth, an outcast in the world, friendless and homeless,the faithful dog asks no

higher privilege than that of accompanying him,to guard him against danger, to

fight against his when the last scene of all comes, and death takes

the master in its embrace,and his body is laid away in the cold ground,no matter if

all other friends pursue their way,there by the grave will the noble dog be

found,his head between his paws, his eyes sad but open in alert

watchfulness,faithful and true even in death.

一个人世上最要好的朋友也许会背叛他,成为他的敌人.他尽心养大的儿女也许会忘

恩负义.那些我们最亲近的人,那些我们信任,将自己的幸福和名誉托付给他们的人也许

会背信弃义.一个人手中的钱会丢失,在他最需要的时刻,钱也许就不翼而飞.一个人的

名誉会在他做出一个欠考虑的行为时而成为陪葬品.那些在我们春风得意时逢迎拍马,就

算下跪也不无不可的人们却有可能在我们遭遇不测时第一时间落井下石.人在这个自私的

世界里拥有的唯一决不会自私,决不会抛弃自己,决不会忘恩负义的朋友就是自己的狗

了. 不论这人是富贵还是贫穷,健壮还是病弱,他的狗都会待在他的身旁.哪怕冬日风雪

肆虐,只要能待在主任的身旁,狗也会睡在冰冷的地板上.狗会亲吻主人那双没有食物给

它的双手,会舔舐主人身上与这残忍的世界抗争时留下的伤口.狗守护着睡着了的贫穷主

人,仿佛他是一个王子.当主人所有的朋友都弃之而去时,它留下来了.当主人的财富,

名誉一去不复返时,它的爱始终如一,犹如太阳在空中永恒不变的轨迹.如果主人遭世人

遗弃,举目无亲,无家可归时,忠诚的狗除了陪伴在主人左右,保护他不受伤害之外别无

他求.当最后一刻终于来到,死神将主人拥入了怀抱,他的身体被丢弃在冰冷的土地里.不

管他的朋友们是否都各自离去,在他的墓地旁总能看到他忠诚的狗,头搁在两爪间,眼睛

尽管透露出悲哀却睁得大大的,警惕的,忠实的,虔诚的,甚至在它死亡的时侯.

Passage 7. Knowledge and Progress

Why does the idea of progress loom so large in the modern world?Surely

because progress of a particular kind is actually taking place around usand is

becoming more and more gh mankind has undergone no general

improvement in intelligence or morality,it has made extraordinary progress in the

accumulation of dge began to increase as soon as the thoughts

of one individualcould be communicated to another by means of the

invention of writing, a great advance was made,for knowledge could then be not

only communicated but also ies made education possible, and

education in its turn added to libraries:the growth of knowledge followed a kind of

compound interest law,which was greatly enhanced by the invention of

this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was

suddenly knowledge began to be accumulated according to a

systematic trickle became a stream;the stream has now become a

er, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to

practical is called “modern civilization” is not the result of a

balanced development of all man's nature,but of accumulated knowledge applied

to practical problem now facing humanity is:What is going to be done with

all this knowledge?As is so often pointed out, knowledge is a two-edged

weaponwhich can be used equally for good or is now being used

indifferently for any spectacle, for instance, be more grimly weirdthan

that of gunners using science to shatter men's bodies while, close at

hand,surgeons use it to restore them?We have to ask ourselves very seriously what

will happen if this twofold use of knowledge,with its ever-increasing power,

continues.

为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上

正在我们周围发生,而且变得越来越明显。虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,

但在知识积累方面却取得了巨大的进步。人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便

开始了。随着书写的发明,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而且能储

存了。藏书使教育成为可能,而教育反过来又丰富了藏书,因为知识的增长遵循着一种“滚

雪球”的规律。印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。所有这些发展都比较缓慢,

而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。于是,知识便开始有系统有计划地积累起来。

涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。而且,新知识一旦获得,便得到实际应

用。所谓“现代文明”并不是人的天性平衡发展的结果,而是积累起来的知识应用到实际

生活中的结果。现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?正像人们常常指出的,知

识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正漫不经心地把知识用于这

两个方面,例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁

坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随

着日益增长的知识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况

呢?

Passage 8. Address by Engels

On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon,the greatest living

thinker ceased to had been left alone for scarcely two minutes,and when

we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep—but

immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat

of Europe and America,and by historical science, in the death of this gap

that has been left by the departure of this mighty spiritwill soon enough make

itself as Darwin discovered the law of development of organic nature,so

Marx discovered the law of development of human history:the simple fact,

hitherto concealed by an overgrowth of ideology,that mankind must first of all eat,

drink, have shelter and clothing,before it can pursue politics, science, art, religion,

etc.;that therefore the production of the immediate material means of

subsistenceand consequently the degree of economic development attained by a

given peopleor during a given epoch form the foundation upon which the state

institutions,the legal conceptions, art, and even the ideas on religion,of the people

concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore,be

explained, instead of vice versa, as had hitherto been the that is not

also discovered the special law of motion governing the present-day

capitalist mode of productionand the bourgeois society that this mode of

production has discovery of surplus value suddenly threw light on the

problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois

economists and socialist critics, had been groping in the such discoveries

would be enough for one the man to whom it is granted to make

even one such in every single field which Marx investigated—and he

investigated very many fields,none of them superficially—in every field, even in

that of mathematics,he made independent e 9. Relationship

that LastsIf somebody tells you,“ I’ll love you for ever,” will you believe it?I

don’t think there’s any reason not are ready to believe such commitment

at the moment,whatever change may happen for the belief in an

everlasting love, that’s another you may be asked whether there is

such a thing as an everlasting love.I’d answer I believe in it, but an everlasting

love is not may unswervingly love or be loved by a love

will change its composition with the passage of will not remain the

the course of your growth and as a result of your increased experience,love will

become something different to the beginning you believed a fervent love

for a person could last and by, however, “fervent” gave way to

“prosaic”.Precisely because of this change it became possible for love to

what was meant by an everlasting love would eventually end up in a sort

of used to insist on the difference between love and

former seemed much more beautiful than the day, however, it

turns out there’s really no need to make such is actually a sort of

the same token, the everlasting interdependence is actually an everlasting

love.I wish I could believe there was somebody who would love me for ’s,

as we all know, too romantic to be true.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。他一个人留在房间里还不

到两分钟,等我们再进去的时候,他已经坐在安乐椅上静静地睡去了──永远睡去了。 这

个人的逝去,对于战斗着的欧美无产阶级来说,对于历史科学来说,都是不可估量的损失。

这位巨人逝去后所形成的空白,在不久的将来,我们就会感觉到。正如达尔文发现生物界

的发展规模一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为各种思想体系所重重掩盖

着的一个简单事实:人们首先必须有了衣食住行,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教

等活动,所以,直接的物质的生产资料的生产,因而一个民族和一个时代的经济发展阶段,

便构成为基础,人们的国家制度、法律规定、艺术乃至宗教观念便是在这个基础上发展起

来的,因此也就必须从这个基础出发来加以说明,而不是像过去那样本末倒置。不仅如此,

马克思还发现了现代资本主义生产方式以及因它所产生的资产阶级社会的特殊运动规律。

无论资产阶级经济学家或社会主义批评家过去所作的一切研究都只是在黑暗中摸索,而随

着剩余价值的发展,这一领域就豁然开朗了。一个人能有这样两项发现,可以说是不虚此

生了。甚至只要能做出一项这样的发现,也已经是幸福的了。可是,马克思在他所研究的

每一个领域,甚至在数学领域,都有独到的发现。这样的领域很多,而且对其中任何一个

领域的研究,都不是肤浅的

Passage 10. Rush

Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have

died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen, but

they will bloom , you the wise, tell me, why should our days leave us,

never to return?If they had been stolen by someone, who could it be?Where could

he hide them?If they had made the escape themselves, then where could they stay

at the moment?I don’t know how many days I have been given to spend,but I do

feel my hands are getting stock silently, I find that more than eight

thousand days have already slid away from a drop of water from the point

of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of

time, soundless, y sweat is starting on my forehead, and tears

welling up in my that have gone have gone for good, those to come

keep coming;yet in between, how fast is the shift, in such a rush?When I get up in

the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three

sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am

caught, blankly, in his — the day flows away through the sink

when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away

before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now, so I

reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding

the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in

his agile moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day

has gone.I bury my face in my hands and heave a the new day begins to

flash past in the can I do, in this bustling world, with my days flying in

their escape?Nothing but to hesitate, to have I been doing in that

eight-thousand-day rush, apart from hesitating?Those bygone days have been

dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning

traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces

at all?I have come to the world, stark naked;am I to go back, in a blink, in the same

stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for

nothing!You the wise, tell me,why should our days leave us, never to return?

也许燕子已经飞去,却终有归来之时;也许柳树已经枯槁,却终有再绿的一天;也许桃花已

经凋零,但是它们终会再开花;现在,聪明的你,请告诉我,为什么我们的日子总会离我们远去,

不再回头?如果他们被一个人藏起来了,那他会是谁?他能把日子藏在哪儿?如果如果它们逃

脱了束缚,那么此时他们又在哪里? 我不知道自己曾被赐予了多少时间,可我却真真切切的

感觉两手越来越空.默默的盘算着我所拥有的时光.我发觉八千多天的日子已经从我身边溜

走.我的日子缓缓汇入了时间的河流,就像针尖上的一滴水消失在无垠的大海,无声无息.无影

无踪.不知不觉,汗水挂上了我的前额,泪水溢满了我的眼眶.已经远去的早已奔赴美好的前程,

将要到来的继续着前行的脚步,然而,这其间的转换为何如此之快,如此行色匆匆?当我起床

时,阳光斜射入在我的小屋,留下斑驳的痕迹以证明它的存在.阳光有脚丫,瞧,它正踩着轻盈

的步伐偷偷前行着,而我呢,茫然看着它的轮转,就这样,在我洗手时,日子在我洗手的水槽里

流走.当我吃饭时,日子在我吃饭的碗里流走,当我作白日梦深深思索时,它在我的凝望里默默

离去.现在我分明感觉到了它的急速,于是我伸出手想把它拉回,但它却依然从我紧握的双手

里流走.夜里,我躺在床上,它敏捷地跨过我的身体,滑过我的双脚。当我睁开双眼再次见到阳

光时,一天已经过去了.我掩住了脸,深深的叹了口气.在这叹气之中,新的日子又一闪而过了.

在这个喧闹的世界里,面对时间的流逝,我能做什么?不是犹豫,就是奋起直追.而在这已经消

失的八千多的日子中,除了犹豫不决,我还做过什么?这些过去的时光已经像烟雾般被一阵轻

风吹散,或是像雨露般被清晨的阳光照耀到蒸发.我曾经留下了什么踪迹?我留下了任何细微

的踪迹了吗?我赤裸裸来到这世界,是否转眼间也将赤裸裸地回去?不公平的是:为什么偏要

白白走这一遭啊?

聪明的你,告诉我,为什么我们的日子总是离我们远去,却不再回头?


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712756546a2117128.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信