从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异


2024年4月9日发(作者:)

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

一.英汉颜色词的文化差异表现

(一).历史传统的差异

在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘

要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的

衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以

来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去

亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福

与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都

贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地

方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味

着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red

light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而

英方则重白轻红。

(二).民族心理上的差异

“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的

血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉

语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称

其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的

角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是

白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。

中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜

欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色

在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”

黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语

文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied(贬)/胆怯的;

a yellow streak/生性怯懦;yellow card(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向

某运动员提出警告);the yellow press(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠

的报纸)等等。[5] (三).宗教信仰的差异

英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。

在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在

准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或

白色。为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天

堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在

中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出卖

耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712615416a2090152.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信