2024年4月6日发(作者:)
龙源期刊网
英美法庭上常用的英语表达举隅
作者:
来源:《英语世界》2019年第04期
作为口头法律语言的一种,法庭英语有其独到的特点。在英美律政电影、电视剧(legal
drama)中,常常也能看到法庭审判的情景。那么,英美法庭上常用的英语表达有哪些呢?作
者略举几例, 以便引发读者思考。
1. Oyez ( /oʊˈjɛz/, /oʊˈjeɪ/, /oʊˈjɛs/ )
Oyez 起源于法语oyer,是它的祈使形式。虽有多个读音,但简而化之可以读作Oh-Yes!
意思等于“Hear! Attend!”常用于中世纪的英格兰和法兰西。如今,美国的最高法院在开庭
前,仍会来上一段“The Honorable, the Chief Justice and the Associate Justices of the Supreme
Court of the United States. Oyez! Oyez! Oyez! All persons having business before the
Honorable, the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near and give their
attention, for the Court is now sitting. God save the United States and this Honorable Court.”the
Court crier连续喊上两到三遍Oyez,示意大家注意并保持肃静,以宣布开庭,是法官入席的一
个仪式。
这个短语在美国其他联邦法院也在使用,如华盛顿特区巡回上诉法院,美国第二、第三、
第七巡回上诉法院,美国得克萨斯州南区地方法院,宾夕法尼亚东部地区、弗吉尼亚东区以及
弗吉尼亚、北卡罗莱纳、马里兰州法院等。
2. Court shall rise!
当法庭肃静下来之后,the marshal of the Court (Court crier)会要求全体起立,请法官和
审判人员入庭。法官示意坐下,宣布开庭(The court is in session now.),敲法锤。接下来查
明当事人身份,交代当事人的权利和义务,进行法庭调查。根据当事人的诉称、辩称总结争执
焦点(dispute focus),围绕焦点双方进行举证,证据交换完成后开始法庭辩论。
3. May it please the court…
法庭辩论,可以是双方当事人(both parties),也可以是他们的代理律师(出庭律师是
attorney)。在美国法院,尤其是高级法院,通常先有原告(plaintiff)律师进行案由陈述
(opening statement)。律师在陈述前,一般都会用一句May it please 作为开场,意
思是“庭上/法官阁下,请允许我……”,以显示对法庭的尊敬。
4. Your honour
龙源期刊网
原意是“阁下”“大人”,主要指律师在法庭上对法官的尊称:“尊敬的法官大人”,但平时说
到法官时,我们可以用judge。在美国律政剧中,经常会听到律师高喊“Objection, your
honour!”而在英国,则多用“My lord.”
5. Objection sustained / overruled!
美国法院审判主要采用对抗制(adversial system)。双方律师为了自己委托人的利益,展
开法庭辩论。根据争议大小决定一轮辩论或多轮辩论。控方律师(prosecution attorney)和辩
方律师(defense attorney)少不了唇枪舌剑,有时会提出抗议“Objection, your honour!”但不
是所有抗议都被法官允许(Objection sustained!),比较无奈的莫过于听到法官说“Objection
overruled!”激烈的辩论免不了令律师情绪激动,这时法官会说“Please calm down!”过于激烈
的言辞有时还会引起法庭的骚动。搞不好法官还会宣布你藐视法庭(I declare you to be in
contempt of this court.)。敲法锤来维持秩序也时有发生“Quiet! / Keep quiet! / Be quiet!”争
执不下时,就要传召证人或目击证人了(call witness)。对于比较复杂的案件,当辩论达到白
炽化时,宣布休庭也是常有的事(We are adjourned.),休庭(The court is in recess.)的时间长
短视案件的复杂性而定。休庭(We will be in recess for half an hour.)或继续开庭(The court
will resume in half an hour.)法官都要宣布。
6. Don’t speculate! Interrogate!
证人到庭后,辩方律师会问一些问题。如果有误导性提问或妄加猜测,控方律师就会提出
抗议。法官也会进行提醒“Don’t speculate! Interrogate! And do so with a little more delicacy.”
(不要妄加猜测,盘问就好,讲究点技巧。)律师的职责当然是to excite distrust of the
evidence,而不是to make a speech on their clients’ behalf。律师问话完毕,通常用“No
more/further questions.”来结束。
7. Reach a verdict
辩论完毕,双方律师会做最后陈述(closing statement)。如同开庭陈词一样,陈述的对象
主要是陪审团。最后,法官会转向陪审团(陪审团可以有女成员)“(Madam and)
Gentlemen, you will consider your verdict.”陪审团经过商议,有时达不成共识,当然也可以一
致通过决议(unanimously reach a verdict)。很显然,陪审团是在听取了律师辩论的基础上做
出的裁决。有罪与否,要看双方律师谁能够make a deep impression on the jury了。最后,“The
jury return a verdict of guilty or innocent, then the judge will pass a sentence.”法官据此当庭或过
后择日宣布最后的判决。当然,并非所有案件都能当庭审结(The case is concluded now.)法官
也可过后择日宣判。法官宣布死刑用的是“The sentence is death.”古時候常常用绞刑来执行死
刑,法官会补充一句“Death by hanging.”
法律讲究的是公平、公正,不偏不倚(fair and impartial),但从古到今,冤假错案时有发
生。家属不满、罪犯不服,情绪失控:No! No! Judge,your lord, I beseech you! (法官大
龙源期刊网
人,求求您了)。God, have mercy! (上帝,发发慈悲吧!)尽管刚开庭时就祈祷“God save
the United States and this Honorable Court.” 但最终判决一经宣布,喊冤、哭嚎都无济于事。当
然,如果死刑不是立即执行,通常还有上诉的权利。
庭审过程中的英语表达,当然还有很多,特别是律师对当事人、证人的询问过程,义正词
严、咄咄逼人,常用I put it on 。法庭英语,因其使用的场景性、即时性,所用语言
常常具有简短性和祈使性。作者仅是略举几例,意在使读者观其特点,思考其口语化特征,并
能由此而推及其他。
(本文选自微信公众号“法律英语教学与测试”)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712334794a2043173.html
评论列表(0条)