2024年3月10日发(作者:)
龙源期刊网
“文明”的英译
作者:秋千影
来源:《英语世界》2019年第10期
上篇讨论“精神”一词之英译,本篇聚焦“文明”。“文明”一词内涵深广,与之搭配的词语亦
极其丰富。今天我们一起考察英文版《习近平谈治国理政》对该词的移译。
原文:在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
译文:turn China into a prosperous, democratic, culturally advanced and har-monious
modern socialist country by the centenary of the People’s Republic of China
点评:“文明”并未草率译为civilized,而是译作culturally advanced,可见译者匠心独
具;“现代化”译为modern较为常见,避免见“化”即用modernized。“新中國”更是依照惯例,直
奔主题,the People’s Republic of China。
原文:在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步做出了不可磨灭的贡献。
译文:Throughout 5000 years of development, the Chinese nation has made a significant
contribution to the progress of human civilization.
点评:本句汉语含有两处“文明”,其中“文明发展”中的“文明”在英文中阙如,而“人类文
明”中的“文明”忠实译出。另外,汉语中的“不可磨灭”在英文中淡化为significant,足见译者深
解国际语境中谦逊之道。手潮译员遇此往往倾向于“忠实地”译为indelible,倘真如此,语气稍
显豪壮。
原文:中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建
设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设。
译文:This path takes economic development as the central task, and brings along economic,
political, cultural, social, ecological and other forms of progress.
点评:因为译文中的上一句刚刚提及“中国特色社会主义”,此句承上省略这一术语,此乃
译者篇章方面的谋略。“生态文明”直接译为ecological progress, 与“精神文明”之译为cultural
progress异曲同工。如:中国特色社会主义是物质文明与精神文明全面发展的社会主义。
Socialism with Chinese characteristics is a form of socialism in which material and cultural progresses
go hand in hand.而在提到“精神文明创建活动”时,译者则使用了如下表述:various activities
concerning intellectual and cultural progress。用progress表示汉语之“文明”的另一常例为“政治文
龙源期刊网
明”,如:扩大社会主义民主,发展社会主义政治文明,expand socialist democracy and promote
socialist political progress。
原文:提高精神境界,培育文明风尚
译文:upgrade their moral outlook and foster civic virtues
点评:此处“文明”显指与公民相关的美德,英文采用civic,可谓精准。
原文:推动文明交流互鉴,可以丰富人类文明的色彩。
译文:Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors
of various civilizations.
点评:其实,此句之难不在“文明”一词,而在语气的浑然一体。“推动”这一动作被译者以
太极手法化解为一个形容词的比较级,使原本可能复杂的英文结构瞬间明晰疏朗了。
原文:切实做到严格规范公正文明执法
译文:to ensure strict, impartial and civilized law enforcement
点评:或许因为“公正”则必然“规范”,译文省略了“规范”,“文明”直译为civilized倒也铿
锵有力。
原文:把我们的国家建设得更加富强、更加民主、更加文明、更加和谐、更加美丽
译文:make China richer and stronger, more democratic, more harmonious and more
beautiful
点评:显然,译者略译了“文明”一词,假如译文中一定要加上此词,你觉得该如何表达
呢?
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710067191a1694745.html
评论列表(0条)