2024年3月8日发(作者:)
2020考研:英语翻译经典案例解析汇总提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天小编给大家分享“考研英语翻译经典案例解析汇总”,一起来看看吧。(一)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven//bysayingthatsufferingisinevitable,//butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.(25words)词汇要点:1)inevitable//adj.不可避免的,必然会发生的2)render//v.给予,回报;使处于某种状态;翻译结构要点:1)整个句子主干是Onecouldinterpret…;2)bysayingthat…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;3)thatsufferingisinevitable,butthecourage…renderslifeworthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。汉译逻辑要点:1)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。2)bysayingthatsufferingisinevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的Onecouldinterpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。3)butthecouragetofightitrenderslifeworthliving是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以thecouragetofightit可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renderslifeworthliving直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。参考译文:
我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。(二)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,//which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual://headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.(29words)词汇要点:1)advocate//v.拥护,提倡,支持2)associate//v.联合,联系,联盟结构要点:1)主干结构是Especiallysignificantwashisviewoffreedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;2)which…wasassociatedwith…定语从句修饰freedom;3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。汉译逻辑要点:1)Especiallysignificantwashisviewoffreedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是hisviewoffreedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。2)which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。forhim是“对他而言,对他来说”。beassociatedwith是“与…相联系”的意思。therightsandresponsibilitiesoftheindividual,是theindividual修饰前面的therightsandresponsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。3)headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisviewoffreedom。需要注意ofthoughtandofpersonalexpression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。参考译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。(三)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity//andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage//://
(28words)词汇要点:1)intensity//n.剧烈,紧张2)composer//n.作曲家,作曲者结构要点:1)主干结构是Beethoven’shabit…wasonlyrarelyused…;2)后面有ofincreasing…andthenabruptlyfollowingit…修饰主语中心词habit。汉译逻辑要点:1)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是withanintensecrescendo,而不是withanextremeintensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成withanextremeintensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。2)andthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。3)wasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。参考译文:贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。
(四)Byallaccounts//hewasafreethinkingperson,andacourageousone,//andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,//letalonetheperformance,ofhisworks.(29words)词汇要点:1)quality//n.质量;品质,特征2)performance//n.表演,表现,演出,演奏结构要点:1)第一个并列句的主干hewas…,and…;2)第二个并列句的主干是Ifindcourage…,anessentialquality是宾语补足语;3)ofhisworks既要修饰theunderstanding,还要修饰theperformance。汉译逻辑要点:1)byallaccounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。2)andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有ofhisworks,这样可以清楚的判断,这里的ofhisworks要修饰theunderstanding,还要修饰theperformance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。3)letalonetheperformance,ofhisworks。如前所述,ofhisworks,既修饰theunderstanding,也修饰theperformance,所以theperformanceofhisworks可以翻译为“对他的作品的演奏”。letalone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。参考译文:人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。(五)Itisalsothereasonwhy//whenwetrytodescribemusicwithwords,//allwecandoisarticulateourreactionstoit,//andnotgraspmusicitself.(29words)词汇要点:1)articulate//v.清楚明白地说
2)grasp//v.抓住、掌握结构要点:1)主干是Itisthereasonwhywhen…,allwecandoisarticulate…,andnotgrasp…;2)其中why是定语从句,修饰reason;3)when引导的状语从句对应的主句是allwecandoisarticulate…,andnotgrasp…。汉译逻辑要点:1)Itisalsothereasonwhy…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词thereason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。2)whenwetrytodescribemusicwithwords中withwords是介词短语做状语,修饰describemusic,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。3)allwecandois+动词原形的做法。一般认为前面allwecando既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是allwecandois(to)articulate…。其次,allwecando是主语,在结构上主语中心词是all,后面wecando是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。4)andnotgraspmusicitself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。完整译文:这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。(六)Itisthisimplicitorexplicitreferencetonature//thatfullyjustifiestheuseofwordgarden,//thoughina“liberated”sense,//todescribethesesyntheticconstructions.(21words)词汇要点:1)implicit//adj.含蓄的、不直接表明的、不明确的2)explicit//adj.明确的、清楚的3)justify//v.表明或证明某人某事是正当的4)synthetic//adj.人造的、合成的结构要点:1)主干是Itis…that…构成的强调句型;
fullyjustifiestheuseofwordgarden…todescribe…是强调句的谓语部分,其中todescribe…是目的状语;thoughina“liberated”sense是让步状语。汉译逻辑要点:1)Itisthisimplicitorexplicitreferencetonature是itis…that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicitorexplicitreferencetonature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto连用本身是“提及”的意思,但是referencetonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。2)thatfullyjustifiestheuseofwordgarden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiestheuseofwordgarden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。3)考虑到Itis…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。4)thoughina“liberated”sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。5)todescribethesesyntheticconstructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。6)考虑到thoughina“liberated”sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以最好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。参考译文:
正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是“广义”上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。(七)mostofusgiveintoademoralizationofspirit//whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions,//untilonedaywefindourselvesingardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic.(33words)词汇要点:1)demoralization//n.道德颓废、堕落、士气沮丧2)oppression//n.压抑、苦恼、沉闷结构要点:1)整个句子是一个复合句,主句是mostofusgiveinto…,后面的which定语从句修饰ademoralizationofspirit;2)untilonedaywefind…andfeel…是时间状语从句。汉译逻辑要点:1)ademoralizationofspirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果mostofusgiveintoademoralizationofspirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。2)whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralizationofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为weusuallyblamedemoralizationofspirit(=which)onsomepsychologicalconditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。3)untilonedaywefindourselvesingarden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。asifbymagic在句中充当的是状语成分,修饰第二个并列句feeltheoppressionvanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为inamagicalmanner,magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”参考译文:多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。(八)Thegardensofthehomeless//whichareineffecthomelessgardens//introduceformintoanurbanenvironment//whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch.(28words)
词汇要点:1)discernible//adj.容易识别的、容易看出的结构要点:1)主句主干是Thegardensofthehomeless…introduceforminto…;2)whichareineffecthomelessgardens定语从句修饰thegardensofthehomeless;3)whereiteither…or…定语从句修饰environment。汉译逻辑要点:1)Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardens是整个句子的主语部分。ineffect是“实际上、事实上”的意思。注意句子中的Thegardensofthehomeless和homelessgardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。Thegardensofthehomeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也可以:流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理的花园。2)introduceformintoanurbanenvironment是主句的谓语部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。这个部分可以直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。3)whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话可以重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不可以指代前面的gardens;从内容上看,form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“iteitherdidn’texistorwasnotdiscernible(要么不存在,要么不容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;assuch一般翻译为“本身,相应地”,这里是“本身”的意思。这个部分可以翻译为“在城市环境下,这种建筑类型要么不存在,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,可以调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。参考译文:无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。
(九)Asacredplaceofpeace,//howevercrudeitmaybe,//isadistinctlyhumanneed,//asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.(25words)词汇要点:1)sacred//adj.神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的2)crude//adj.天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的结构要点:1)句子的主干是Asacredplaceofpeace,…isa…humanneed,其中的howevercrudeitmaybe是让步状语从句;2)asopposedtoshelter是as介词短语做状语,后面whichis…是定语从句。汉译逻辑要点:1)Asacredplaceofpeace,…isadistinctlyhumanneed是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。2)howcrudeitmaybe是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是asacredplaceofpeace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。3)asopposedto是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。4)whichisadistinctlyanimalneed是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。参考译文:它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。(十)Yetwhenonelooksatthephotographsofthegardencreatedbythehomeless,//itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,//thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,//beyondthatofdecorationandcreativeexpression.(39words)词汇要点:1)strike//v.敲、打、打击;产生效果、留下印象2)diversity//n.多样、多样性
3)urge//n.欲望、冲动、需求4)decoration//n.装潢、装饰、装饰品结构要点:1)when时间状语从句的主干是onelooksatthephotographsof…;2)主句主干是itstrikesonethat…thesegardensspeakof…,其中it是形式主语,that是主语从句。汉译逻辑要点:1)主语one表示泛指“一个人、我们、大家”。thegardens直译为“花园”就可以了。thehomeless是“无家可归的人、流浪汉”。createdbythehomeless直接翻译为“由无家可归的人创造的”,这个分词短语作定语,修饰前面的garden。应该翻译到garden(花园)前面。2)itstrikesonethat…不能翻译为“它打击了我们”。其一,需要理解it不是代词,不能翻译为“它”,而是形式主语,真正的主语是that…后面的内容。所以真正strikeone(打击我们)的是that后面的内容“thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression(这些花园道出了…,超越了…)”。这是我们看照片的体会,所以strikeone最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”,或者说“深深的震撼了我们”。3)foralltheirdiversityofstyles是for介词短语作让步状语。forall…表达的是让步状语,翻译为“尽管、虽然”,如:Forallhislearning,heisnotwise.(他尽管满腹经纶,处世并不聪明。)diversity是“多样”的意思,styles是“风格”。所以,这个部分翻译为“尽管它们风格多样”。4)thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression中beyond是“越出、超越”的意思;thatof…中的that指代的应该是上文的urge(需求);decoration是“装饰”的意思。beyondthatofdecorationandcreativeexpression可以直译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的需求”,即“不只是装饰美化和创造性表达这样的需求”。这个译文可以接受。可以理解“花园”原本是用来“装饰”和“表达人们的创造力”的,但是这里的“(流浪汉搭建的)花园”可能还是他们的一种fundamentalurges(根本的需求)。汉译的逻辑则是:这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。完整译文:然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1709902242a1670032.html
评论列表(0条)