CAT and Subtitle Translation

CAT and Subtitle Translation


2024年2月18日发(作者:)

龙源期刊网

CAT and Subtitle Translation

作者:范超 曾国美

来源:《速读·上旬》2017年第11期

Abstract:With the intensive development of global economic integration,foreign film and TV

drama have been pouring into the domestic market ,the demand for film and television production

and subtitling translation becoming more and more prominent,and the research on subtitling

translation has also attracted more the beginning,this article makes a review of the

current situation of domestic subtitle translation and the problems it faces,and then explains how

computer-assisted translation can improve efficiency in specific works and how to use it to improve

translation the end of this paper,it points out that computer-assisted translation

technology is significant for film and television production,promoting cultural transmission and

enriching subtitle translation in teaching.

Key Words:CAT;Subtitle Translation;Trados Application

1 Introduction

In the information age,film and television entertainment has become a globalized,networked,and popular culture consumption film and television works with subtitle

translation can maintain its original flavor as well as obtain the maximum amount of information at

the least time,which become more and more the same time,people have put forward a

higher requirement on the publication period of film and television the background of

foreign film and television drama entering the domestic market in large quantities,how to correctly

use the computer aided translation software to improve the quality of translation and translation

efficiency has plays a significant role in the context of globalization,the rapid development of

Internet technology,especially modern translation technology,including computer-assisted

translation has provided a solid technical platform for the promotion of translation efficiency and

quality assurance.

2 Current status of domestic subtitle translation

After the reform and opening up,China’s film and television industry continues to develop and

“House M.D. ” and“Desperate Housewives” and other US dramas have hit in our

country in 2006,research literature of Chinese film and television translation began to rise

example,Ma Zhengqi(1997)explored the five characteristics of audio-visual translation,including oral character,figures characterization,emotional and Chunbo(1998)summed up the two great features of film and television drama language which are

immediacy and popularization,especially making an in-depth analysis for the nature of spoken

language in film and television.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1708249529a1547039.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信