2024年2月18日发(作者:)
龙源期刊网
CAT and Subtitle Translation
作者:范超 曾国美
来源:《速读·上旬》2017年第11期
Abstract:With the intensive development of global economic integration,foreign film and TV
drama have been pouring into the domestic market ,the demand for film and television production
and subtitling translation becoming more and more prominent,and the research on subtitling
translation has also attracted more the beginning,this article makes a review of the
current situation of domestic subtitle translation and the problems it faces,and then explains how
computer-assisted translation can improve efficiency in specific works and how to use it to improve
translation the end of this paper,it points out that computer-assisted translation
technology is significant for film and television production,promoting cultural transmission and
enriching subtitle translation in teaching.
Key Words:CAT;Subtitle Translation;Trados Application
1 Introduction
In the information age,film and television entertainment has become a globalized,networked,and popular culture consumption film and television works with subtitle
translation can maintain its original flavor as well as obtain the maximum amount of information at
the least time,which become more and more the same time,people have put forward a
higher requirement on the publication period of film and television the background of
foreign film and television drama entering the domestic market in large quantities,how to correctly
use the computer aided translation software to improve the quality of translation and translation
efficiency has plays a significant role in the context of globalization,the rapid development of
Internet technology,especially modern translation technology,including computer-assisted
translation has provided a solid technical platform for the promotion of translation efficiency and
quality assurance.
2 Current status of domestic subtitle translation
After the reform and opening up,China’s film and television industry continues to develop and
“House M.D. ” and“Desperate Housewives” and other US dramas have hit in our
country in 2006,research literature of Chinese film and television translation began to rise
example,Ma Zhengqi(1997)explored the five characteristics of audio-visual translation,including oral character,figures characterization,emotional and Chunbo(1998)summed up the two great features of film and television drama language which are
immediacy and popularization,especially making an in-depth analysis for the nature of spoken
language in film and television.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1708249529a1547039.html
评论列表(0条)