Cloud Gate云门 翻译

Cloud Gate云门 翻译


2024年5月4日发(作者:三星9500型号)

Cloud Gate

Cloud Gate, a public sculpture by Indian-born British artist Anish Kapoor, is the centerpiece

of the AT&T Plaza in Millennium Park within the Loop community area of Chicago, Illinois,

United States. The sculpture and AT&T Plaza are located on top of Park Grill, between the Chase

Promenade and McCormick Tribune Plaza & Ice Rink. Constructed between 2004 and 2006, the

sculpture is nicknamed "The Bean" because of its bean-like shape. Made up of 168 stainless steel

plates welded together, its highly polished exterior has no visible seams. It is 33 by 66 by 42 feet

(10 by 20 by 13 m), and weighs 110 short tons (100 t; 98 long tons).

印度裔英国艺术家阿尼什·卡普尔设计的

公共艺术塑像作品

云门,坐落于美国伊利诺

伊州芝加哥卢普区千禧公园的AT&T广场中央。位于公园餐厅之上,大通长廊与麦考密克

中心论坛广场和溜冰场之间,建于2004年到2006年之间,因为它酷似豆子的外形也被戏称

为“豆荚”。整个雕塑由168块不锈钢拼贴而成,高度抛光的表面并有没有明显的接缝。高

33英尺,长66英尺,宽42英尺(

10×20×13米)

,重约110美吨(100吨,98英吨)。

Said to have been inspired by liquid mercury, the sculpture's surface reflects and distorts the

city's skyline. Visitors are able to walk around and under Cloud Gate's 12-foot (3.7 m) high arch.

On the underside is the "omphalos" (Greek for "navel"), a concave chamber that warps and

multiplies reflections. The sculpture builds upon many of Kapoor's artistic themes, and is popular

with tourists as a photo-taking opportunity for its unique reflective properties.

卡普尔称云门的灵感来自于液态水银,

雕塑的表面反射和歪曲了城市的轮廓线。游客

可以在云门12英尺(3.7米)高的拱下面行走。塑像的底部为会歪曲和重叠影像的凹形空

间,被称为“omphalos”(希腊语意为“中央”)。云门的

主题和很多卡普尔以前的作品

有着共通点,因其

独特的

映射

,成为

游客合影留恋的胜地。

名词的顺序

做完这次的翻译作业后,觉得文章里的名词真的好多,多到不知道到底如何排这些名词

的顺序,或者是否要把名词转化为别的词性。

比如文章开头的“Cloud Gate, a public sculpture by Indian-born British artist Anish Kapoor,

is the centerpiece of the AT&T Plaza in Millennium Park within the Loop community area of

Chicago, Illinois, United States.”可以翻为:云门是由印度出生的英国艺术家阿尼什·卡普尔

设计的公共艺术雕塑品。它位于美国伊利诺斯州芝加哥市洛普区社区范围内,是该区千禧公

园AT&T广场上的一座中心建筑。也可以翻为:芝加哥千禧公园AT&T广场上的中心装饰

品—云门,是由生于印度的英国艺术家阿尼什·卡普尔设计的公共艺术雕塑,位于美国伊利

诺斯州芝加哥市洛普区社区范围内。或者翻成:印度裔英国艺术家阿尼什·卡普尔设计的公

共艺术塑像作品云门,坐落于美国伊利诺伊州芝加哥卢普区千禧公园的AT&T广场中央。

关于centerpiece的翻译,可以翻成中心建筑或者可以译成位于„的中心。后面的地点状语“in

Millennium Park within the Loop community area of Chicago, Illinois, United States”则要改成中

文从大到小的习惯用法,所以译为美国伊利诺伊州芝加哥卢普区千禧公园的AT&T广场。

最后一段中“and is popular with tourists as a photo-taking opportunity for its unique

reflective properties”我翻得是

因其

独特的

映射

,成为

游客合影留恋的胜地。文中的

photo-taking opportunity”很难翻,我开始想的是为游客拍照提供了机会,但是觉得太过

别扭,于是又来改成了:成为

游客合影留恋的胜地。把

photo-taking opportunity意译为合

影留恋的胜地,我觉得更加自然一点。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1714829976a2524112.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信