2024年4月24日发(作者:索爱sh36)
. . .. ..
英文信的几种常用落款和用法
泛瑞翻译
在英文书信里,落款的写法大有讲究,远近亲疏,各有不同。
小编今天就给大伙聊一聊几种常用落款(sign-off)的来源及用法。
Regards
[ri'ga:dz]
▌来源
The word regard comes to us from the Old French regarder meaning "to look
at."
单词“regard”源于古法语“regarder”,意为“看,望”。
This definition is still evident in its senses today, which range from
"to look upon or think of with a particular feeling" to "respect, esteem,
or deference."
其现代词义从“以特殊感情看待或考虑”到“尊敬、尊重、敬重”,至今“看,
望”的定义依然存在。
When used as a valediction, regards is intended to indicate sentiments
of esteem or affection, and often follows kind, warm, or best.
“Regards”用作落款时表示尊重或喜爱的感情,前面常跟“kind”、“warm”
或“best”。
Some consider variations such as warm regards ideal for conveying a
balanced tone of friendly professionalism.
有些人认为其变体如“warm regards”可以完美传达出一种能平衡友好与专业化
的语气。
▌用法
商务往来或者正式文书。如果你和收信人没有在现实中打过交道,就用这个。
a . .. . . ..
. . .. ..
Cheers
['tʃiəz]
▌来源
This term gained popularity in British English as a salutation before
drinking in the early 1900s, but is now commonly used as a sign-off on
both sides of the pond.
这个词在20世纪初期作为祝酒词在英式英语中得到普及,但现在通常在英美英
语中用作落款。
The word cheer entered English with the sense of "face," reflecting its
Latin counterpart with the same meaning, cara.
单词“cheer”成为英语中的词汇时意思为“脸”,其在拉丁语中的同义词为“cara”。
Eventually it took on a metaphorical sense of "mood or mental condition,"
as reflected in the face, then gave way to senses of "gladness" and "joy."
后来,该词出现了一种比喻性含义,即“情绪或心理状况(在脸部体现)”,随
后又变为“愉快”和“欣喜”。
Given the term's mirthful history, this valediction is particularly
apropos if the subject matter of your correspondence is celebratory or
congratulatory in nature.
由于该词历来有高兴的含义,因此这一落款尤其适用于通信主题的性质为庆贺时
使用。
▌用法
随和性质。用于朋友。如果你希望看起来平和一点,也可以用于同事,但有不太
正式,显得不专业的风险。
Cordially
[,kɔ:djəli]
▌来源
a . .. . . ..
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1713970389a2355037.html
评论列表(0条)