成语与俗语的翻译,中译英和英译中练习

成语与俗语的翻译,中译英和英译中练习


2023年12月8日发(作者:vivo y7s)

哑巴吃黄连,有苦说不出。The dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in

silence.

那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家, 照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房 子,由着你们糟蹋。 As for Baoyu, he’s like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself.

He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.

去设埋伏我们都没有信心, 想他一定在昨天晚上就早溜了, 今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as

useless as a blind man lighting a candle.

突然来找小小子。小小子知道黄 鼠狼给鸡拜年——没安好心眼;可又不能不接待 他。(《新儿女英雄传》) Chin-lung called on him alone. Hsiao realized that it was a case of the weasel coming to

pay his respects to the hen. He was very uneasy, but he had to entertain his unwanted visitor.

用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能 是竹篮打水一场空。But as their previous

experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts

will be like ladling water with a wicker basket.

姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家 买了。“梅香拜把子——都是奴才”罢咧!这 是何苦来呢! You’ve no call to swear to me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather—— all

slaves here. Why go for me?

怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲 话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖 子, 出脓也不多!” No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as well try to squeeze

water out of stone.

他必审问我,我给他个 “徐蔗入曹营—一语不 发”。 He’s sure to ask questions but I’ll hold my

tongue to begin with.

穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。When we pass from the old society to the new, each of us

shows his true worth.

那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下” Hu Cheng-qing was very much upset by this, and his

heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water---eight going down while

seven were coming up.

一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the support of three stakes, and an able fellow

needs the help of three other people.

这是无产阶级革命事业的百年大计,千年大计,万年大计。This is a question of fundamental

importance to the proletarian revolutionary cause for a hundred, a thousand, nay, ten thousand years.

将军百战死,壮士十年归。Generals laid down their lives in a hundred battles, and valiant soldiers

returned after ten years’ service.

同行十二年,不知木兰是女郎。Together they had been in the army for a dozen years or so, yet none

had ever known that Mulan was actually a girl.

北国风光,千里冰封,万里雪飘。North country scene, A hundred leagues locked in ice, A thousand

leagues of whirling snow.

千秋功罪,谁人曾与评说。Who has passed judgment on the good and ill? You have wrought these

thousand autumns?

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。A hundred mountains and no bird, A thousand

paths without a footprint, A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.

想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。I think of the days gone by When with gilded spear and

iron-clad steed he charged Like a tiger to swallow up vast territories.

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。From my window the snow-crowned western hills are seen, Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.

胜似春光,寥廓江天万里霜。Yet surprising spring’s splendour, See the endless expanse of frosty sky

and water.

你没有看见我,一定是眼瞎了,我就坐在你旁边。You mast have been as blind as a bat not to have

seen me; I was sitting at the next table.

昨天美国期货回升,促使卖空者在假日前补进。The rally in U.S. futures yesterday encouraged the

pre-holiday bear covering.

“你有的是力气……可那是未经训练的功夫。”“像一头 闯进瓷器店里的公牛,一动就会闯祸。 ”他这么说着,赢得 对方微微一笑。 “You have strength …it is untutored strength . ” “Like a

bull in a chin shop,” he suggested and won a smile.

警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住他。The policeman decided to pay

cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.

我上了年纪,学不会新道道了。I’m too old a dog to learn new tricks.

假使他同她在一起并不幸福……他为什么不离开她呢?她没有他还可以幸福。这是多么无聊呀-----这种经常吵吵闹闹的生活。If he is unhappy with her… why doesn’t he leave her? She can be

happy without him. It is so silly – this cat-and-dog existence.

我要,去找老板给我一份较好的工作到时不得不当面同他伦理一番。I’ll have to beard the lion in

his den when I go to ask my boss for a better job.

帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏的打量着我们。Patrick peered owlishly at us through his glasses.

一个佃农交了五包棉花, 老板精明的一盘,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。A

tenant offering five bales of cotton was told, after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced

his debt.

他对钱贪得无厌。He’d been a pig about money.

黑人青年齐声高呼:“警察猪猡混蛋。”the black kids all hollered, “Off the pigs!”

他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势。They were eager to take the young peacock down a peg.

他父亲趾高气扬地在草地上走来走去。His father was peacocking about on the lawn.

她昂首阔步,活像只孔雀,谁也瞧不起。She strutted like a peacock.looking down her nose at

everyone.

滴水穿石。Constant dropping can wear the stone.

此地无银三百两。A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.

近朱者赤,近墨者黑。Touch pitch, and you will be defiled. One takes on the color of one’s company.

路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.

世上无难事只怕有心人。Where there is a will, there is a way.

眼不见心不烦。Out of sight, out of mind.

不劳动者不得食. No mill, no meal.

来得容易去得快。Easy come, easy go.

有其父必有其子。Like father, like son.

不入虎穴焉得虎子。Nothing venture, nothing have.

嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

三个臭皮匠,凑个诸葛亮。Two heads are better than one.

铁杵磨成针,功到自然成。An iron pestel can be ground down to a needle, perseverance will make

success. 失之东隅收之桑榆。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.

家规再严丑事难免。Accidents will happen in the best-regulated families.

滴瓶不响,半瓶叮当。Empty vessels make the most noise.

谋事在人,成事在天。Man proposes, God disposes.

人要衣装,佛要金装。Fine feathers make fine birds.

留得青山在,不怕没柴烧。As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,

宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.

明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from

hiding.

闪闪发光的并非都是金子。All that glitters is not gold.

英雄所见略同。Great minds think alike.

知足者常乐。A contented mind is a perpetual feast.

初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.

城门失火,殃及池鱼。 Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.

盲人国中,独眼称雄。In the country of the blind the one-eyed man is king.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three

boys no boy.

鹬蚌相争渔翁得利。When shepherds quarrel, the wolf has a wining game.

只许州官放火不许百姓点灯。One man may steal a horse, while another may not look over a hedge.

烂麻搓成绳,也能拉千斤。Many straws may bind an elephant.

庆父不死,鲁难未已。There will always be trouble until the trouble-maker is removed.

两雄相争,其斗必烈。When the Greek meets Greek, they comes the tug of war.

人人都有糊涂的时候。Every man has a fool in his sleeve.

大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕, 大伯笑呵呵地对我说: 我们北方人都喜欢睡炕, 你也将就点吧,俗话说入乡随俗嘛。”Uncle said to me smilingly, “we northerners like to

sleep on our kangs. You will have to put up with it. As the proverb goes, do as the local people do.”

情人眼里出西施。Beauty lies in the lover’s eyes.

三思而后行。Look before you leap.

少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance.

塞翁失马,焉知非福?A loss may turn out to be a gain.

江山易改本性难移。The leopard can’t change its spots.

山和山无法碰头,人和人总会相遇。Men may meet but mountains never.

不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

一日为师,终身为父.Once a tutor, forever honoured

一失足成千古恨。A single misstep may become the source of eternal regret

八仙过海,各显神通。Like the Eight Immortals crossing the sea, each shows his magic prower

三十六计,走为上计。Of all choices, the best is to clear out.

识时务者为俊杰。Those who know how things stand are real heroes.

吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society.

书到用时方恨少,事非经过不知难。It is too late to regret not having more; you never know how hard a

job is until you have done it yourself.

良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。Kind words warm one’s heart in deep winter, ill abuse chills one’s

heart in dog-days.

智者千虑,必有一失。Homer sometimes nods. 祸不单行 Misfortune never comes alone.

得道多助,失道寡助。A just cause gains great support, an unjust one gains little.

吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.

差之毫厘失之千里。A miss is as good as a mile.

得不偿失。The game is not worth the candle.

得寸进尺 Give him an inch, he will take a yard.

家丑不可外扬。Don’t wash your dirty linen in public.

疾风知劲草,患难见真情。A friend is in need is a friend indeed.

青出于蓝而胜于蓝。The students often surpass their teachers.

物极必反Things often turn into their opposites when they reach the extreme.

各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。 Let every man skin his own skunk.

近水楼台先得月 A waterside pavilion gets the moonlight first —— a person in a favorable position

gains special advantages.

因小失大Penny wise, pound foolish.

金玉其外,败絮其中 fair without, foul within/rubbish coated in gold and jade

同病相怜Misery loves company.

家家有本难念的经。Every family has a sad story to tell.

江山易改,本性难移。 It‘s easy to change hills and streams but hard to change one’s nature.

皮之不存,毛将焉附。Without t he skin, how can the hair stay on?

巧妇难为无米之炊。One can’t make bricks without straw.

行行出状元Every trade has its crop of standouts.

公说公有理婆说婆有理。Each tries to get across his point.

好景不常the morning sun never lasts a day.

少壮不努力,老大徒伤悲。An idle youth, a needy age.

一着不慎满盘皆输。One careless move and the whole game is lost.

夸夸其谈,并非智慧的表现。A flow of words is no proof of wisdom.

病从口入,祸从口出。A close mouth catches no flies.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗Follow the man you marry, be he fowl or cur./ Marry a man no matter what his lot.

礼轻情意重The gift is trifling but the feeling is profound.

夜长梦多A long night is a fraught with dreams---A long delay means trouble.

独木不成林Two head are better than one.

大智若愚Still waters run deep.

知足常乐A contented mind is a constant feast.

狗嘴里吐不出象牙来。A false tongue will hardly speak truth.

树大好遮阴A tall tree is a good shelter.

一言既出驷马难追A word spoken is past recalling.

有理走遍天下,无理寸步难行。 An empty sack cannot stand upright.

良药苦口利于病Bitter pills may have wholesome effects

忠言逆耳利于行Good counsel does no harm.

不要过河拆桥。Don’t cross the bridge till you get to it.

金窝银窝不如自己的狗窝。/在家千日好,出门时时难。East or west, home is the best.

有钱难买一身安Good health is above wealth.

乐极生悲Great fortune brings with great misfortune.

人怕出名猪怕壮。Great honors are great burdens. 名师出高徒A strict tutor produces top students.

敢在太岁头上动土。Beard the lion in his den/the lion’s share

火上加油=to add fuel to the flame 空中楼阁=castles in the air

趁热打铁=strike while the iron is hot 沧海一粟= a drop in the ocean

复水难收=no use crying over spilt milk 狐假虎威=ass in the lion’s skin

养虎为患=to warm a snake in one’s bosom 本末倒置=to put the cart before the horse

画蛇添足=to draw a snake and add feet to it 画饼充饥=to draw cakes to relieve one’s hunger

迂回曲折=twists and turns 缘木求鱼=to climb up a tree to look for fish

乱七八糟=at sixes and sevens 挖空心思=to rack one’s brains

针锋相对=to give tit for tat 外强中干=Outwardly strong but inwardly weak

调查研究=investigation and study 礼尚往来=Courtesy requires reciprocity

前怕老虎后怕狼=Fear of the wolf in front and the tiger behind

岂有此理=sheer absurdity 不可一世=to swagger like a conquering hero

怨声载道=voices of discontent are heard everywhere 嫁祸于人=to shift the blame onto others

嗟来之食=food handed out in contempt 走马观花=to ride out on horseback to enjoy flowers

亡羊补牢=to mend the fold after a sheep is lost 南辕北辙=to go south by driving one’s chariot north

实事求是=to seek truth from facts 自以为是=to become cocksure

有的放矢=to shoot the arrow at a target 削足适履=to cut the feet to fit the shoes

声东击西=to make a feint to the east but attack in the west 断断续续=off and on

锦上添花=to add flowers to the brocade 雪中送炭=To send charcoal in snowy weather

志大才疏=to have great ambition but little talent 一箭双雕=to kill two birds with one stone

一窍不通=a total greenhorn 一孔之见=a peep-hole view

欲盖弥彰=The more one tries to hide, the more one is exposed. 一帆风顺=a plain sailing

精兵简政=picked troops and simplified administration 一本正经=in all seriousness

一败涂地=to suffer a crushing defeat 一笔勾销=to write off with at one stroke

如数家珍=at one’s fingertips 快刀斩乱麻=to cut the Gordian knot

书归正传=Let’s get back to our topic 抛砖引玉=to throw a brick to attract a jade stone

杞人忧天=to have unnecessary worries over sth. 坐井观天=to have a very near-sighted view

怙恶不悛=stubbornly persistent in wrong doings 门庭若市=a much visited place

事半功倍=to get twice the results with half the effort 非同小可=of no trivial matter

事与愿违=things turn out contrary to one’s wishes 咄咄逼人=in an overbearing manner

咄咄怪事=sheer absurdity 易如反掌=as easy as pie

受宠若惊=feeling extremely flattered 津津乐道=to talk with relish

恨铁不成钢=wishing that iron could turn straight into steel

苦口婆心=admonish earnestly and maternally 相提并论=to be mentioned in the same breath

苦尽甘来=the bitterness ends and the sweetness begins

故弄玄虚=to make a mystery of simple things deliberately 相形见绌=play by comparison

相依为命=to depend on each other for survival 风马牛不相及=to have nothing to do with each other

草木皆兵=to be afraid of one’s own shadow 格格不入=out of tune with

弱不禁风=fragile and tottering 望尘莫及=to lag far behind

望洋兴叹=to lament one’s insignificance before a vast ocean---bemoan one’s inadequacy in the face of a great task

得过且过=to get by however one can 得天独厚=to be richly endowed by nature

以权谋私=to abuse one’s power for personal gains 势如破竹=like splitting a bamboo

过河拆桥=to knick down the ladder, ungrateful 对牛弹琴=Cast pearls before a swine

潜移默化=to be influenced without knowing it 层出不穷=to emerge in an endless stream

调虎离山=to lure the tiger out of the mountains-lure the enemy away from his base.

滥竽充数=to pass oneself as one of the players in an ensemble-be there just to make up the

number

庐山真面目=one’s true colours 悬崖勒马=to take timely action to save the situation

炉火纯青=refined to perfection 一国两制=one country with two systems

一尘不染=dust-free 一成不变=invariable

三长两短=if the worst come to the worst 多多益善=Plenty is not enough

借花献佛=present Buddha with flowers from others

借题发挥=to make the best use of a subject to put across one’s point

比上不足,比下有余=way above average 比比皆是=a common sight

不了了之=to end up in nothing definite 不可开交=up to one’s ears

不成体统=out of place 不相上下=to be more or less the same

难登大雅之堂=not presentable 甘拜下风=willing to take a back seat

胸有成竹=to have a card up one’s sleeves 何乐而不为=why not do it with pleasure?

半路出家=to switch from one profession to another 任重道远=a weighty mission

弄巧成拙=to try to be smart only to end up with a blunder 不堪回首=sad to recall

不识抬举=to show no appreciation of a favor 不识时务=not knowing how things stand

不分青红皂白=making no difference between right and wrong

不费吹灰之力=without striking a blow 不管三七二十一=to come what may

守口如瓶=not breathe a word about sth 有口皆碑=to win universal praise

打肿脸充胖子=to puff oneself up to one’s own cost 四面楚歌=to be in a tighter corner

凶多吉少=to be fraught with grim possibilities 费力不讨好=a thankless effort

因材施教=to teach students according to their aptitude 因噎废食=to give up eating for fear of choking

因地制宜=to take measures suited to local conditions

因陋就简=to make do with whatever is available 同床异梦=ill-assorted bedfellows

成事不足,败事有余= unable to accomplish anything but liable to spoil everything

各有千秋=Each has its own merits 多此一举=to make an unnecessary move

换汤不换药=the same substance in different forms 事后诸葛亮=to be wise after the event

1. Pregnant 有孕在身,身怀六甲(×珠胎暗结)

2. Sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人

3. Slumbering 沉沉欲睡

4. Bluntly 直截了当,直言不讳,开门见山

5. Capitulate 屈膝投降,缴械投降 6. Base 卑鄙无耻

7. Hurriedly 匆匆忙忙,心急火燎,风风火火

y 有朝一日,总有一天(×猴年马月 )

9. Dreary 枯燥无味,精疲力竭

10. repulsive 令人反感;令人作呕

11. Bargain 讨价还价,斤斤计较

12. Mischievous 调皮捣蛋

13. Cynical 玩世不恭,愤世嫉俗,冷嘲热讽

14. Careless 粗心大意,马马虎虎

15. Platitude 老生常谈,陈词滥调

16. Senile 老态龙钟(×人老珠黄)

17. Appropriate 恰如其分,恰到好处

18. Boundless 漫无边际,无边无际

19. Listless 没精打采,无精打采

20. Furious 怒气冲天,怒不可遏

21. have never met 素不相识,萍水相逢,素未蒙面,未曾谋面

22. extend in all directions 四通八达

23. talk and laugh cheerfully 谈笑风生,欢声笑语

24. a world of difference 天壤之别,截然不同,天差地别

25. take a risk in desperation 铤而走险,孤注一掷

26. disciples and followers 徒子徒孙,门生弟子

27. decline with all sorts of excuses 推三阻四,百般推辞(×婉言谢绝)

28. await with great anxiety 望穿秋水,望眼欲穿,翘首以待

29. remarkable true to life 惟妙惟肖,栩栩如生

30. be shamed into anger 恼羞成怒,老羞成怒

31. hate to see sb go 恋恋不舍,依依不舍,难分难舍

32. again and again 屡次三番

33. try to look happy when actually sad 强颜欢笑

34. as if awakening from a dream 如梦初醒

35. walk off with sth 顺手牵羊

36. Get instant results 立竿见影

37. Achieve what one wishes 如愿以偿

38. Broad daylight 光天化日

39. Take on an entirely new look 焕然一新

40. Face danger fearlessly 临危不惧

Make a monkey of 愚弄

To be full beans 精神旺盛,精力充沛

Bend an ear to 聚精会神地听,倾听

Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕

A skeleton at the feast 扫兴的人或东西 Bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策

1. burn the boat 破釜沉舟

in the air空中楼阁

3.a bolt from the blue晴天霹雳

of one and half a dozen of the other 半斤八两

5. after one’s own heart 正中下怀

6. one’s hair stands on end 毛发倒竖

7. kill two birds with one stone 一箭双雕

8. show the cloven hoof 露出马脚

9. hang by hair 千钧一发

10. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

1. have an axe to grind 别有用心

2. talk through one’s hat 胡言乱语

3. to be as poor as Job 家徒四壁

4. neither fish nor fowl 不伦不类

5. no respecter of persons 一视同仁

6. leave no stone unturned 千方百计

7. hole and corner 偷偷摸摸,鬼鬼祟祟

8. a fly in the ointment 美中不足

9. by the skin of one’s teeth 九死一生

10. call a spade a spade 直言不讳

1. reap what one has sown 自作自受,自食其果,自掘坟墓,飞蛾扑火, 咎由自取,玩火自焚,惹火烧身,作茧自缚

2. be on tenterhooks 坐立不安,如坐针毡,局促不安,心乱如麻, 心烦意乱,七上八下,六神无主,手足无措

Fish in the air=水中捞月

Cry for the moon =挑雪填井

Plough the sands =扬汤止沸

Make a wild-goose chase =缘木求鱼

Hold a candle to the sun =钻冰求酥

Catch at shadows= 以冰求酥

Lash the waves =以狸饵鼠

Beat the air=隔靴搔痒

1. pull sb’s leg 误译:拉后腿 正译:愚弄某人,开某人玩笑

2. move heaven and earth 误译:翻天覆地 正译:想方设法,千方百计

3. child’s play 误译:儿戏 正译:简单的东西,容易的事情

4. eat one’s words 误译:食言 正译:承认自己说错了话

5. dog-eat-dog 误译:狗咬狗 正译:残酷争夺,人吃人的关系

A pretty face=红颜

A gaily dressed beauty=红粉 A lady’s room/a boudir=红闺/红楼

Faired-skinned people=白皮肤的人

Green hand=新手

Greenhorn=没有经验的人

A green old age=幸福的晚年

To be a cuckold=戴绿帽子

Blue jokes=下流的玩笑

Blue revolution=性解放

blue software黄色软件

good luck=黄道吉日

a silly little girl=黄毛丫头

clay lily=黄花

yellow pages=黄页电话簿

yellow boy=金币

in a blue mood,/to have the blues/ look blue=忧愁,沮丧,情绪低落

blue Monday=倒霉的周一

white lie=无害而善意的谎言

the white coffee=牛奶咖啡

plain boiled water=白开水

plain sliced pork=白切肉

blank paper=白纸

all in vain /a waste of time and energy=白费事

no use/no good=白搭

to give for nothing=白送

to build up from nothing=白手起家

a very white man =非常忠实可靠的人

bleed somebody white=诈取取某人所有钱

black in face=脸色铁青

to look black at sb.=怒目而视

evil mind=黑心

evil backstage manipulator=黑手

inside story of a plot=黑幕

to raise to the purple=升为红衣主教

to be born in the purple=生于帝王之家

to marry into the purple=与皇室贵族联姻

blue-blood=贵族血统的人

white-collar workers=白领阶层(教育或技术脑力劳动)

blue-collar workers=蓝领阶层(体力劳动)

grey-collar workers=灰领阶层(服务性行业)

pink-collar workers=粉红领阶层(职业妇女)

golden-collar workers=金领阶层(复合型)

Black Hand=黑手党

Black Panther=黑豹党

Green Panther=绿豹党 Grey Panther=灰豹党

Black Sash=黑腰带组织

Green Beret=绿色贝雷帽

Red Army=红军

China’s Worker’s and Peasant’s Red Army=中国工农红军

Red Army(factiuon)=红军派

Red Brigades=红色旅

red ink=赤字,

in the red=亏本

in the black=盈利,

white goods=白色货物(指冰箱,洗衣服,煤气灶等家用电器

brown goods=棕色货物(指电视机,录音机,音响等电子产品)

green power =金钱的力量,

gray area=指失业严重的地区,

blue button=指有权利进入股票交易所的经纪人

Seven days in Creation=上帝用七天时间创造世间万物

“The Seven Sages of Greece”(古希腊七贤);

“The Seven Bishops”(七大主教);

希伯莱人喜欢用“Seven”来起誓,他们常说:“to come under the influence of seven things”

The Seven Virtues(七大美德):Faith(信任), Hope(希望),Charity(仁慈), Justice(公正), Fortitude(毅力), Prudence(谨慎)and Temperance(节制)。

The Seven Deadly Sins(宗教上的七大罪状):Pride(骄傲),Wrath(发怒), Envy(嫉妒), Lust(色欲), Gluttony(贪吃), Avarice(贪婪)and Sloth(懒惰)。

The Seven Gifts of the Spirit(神的七大礼物):Wisdom(智慧),Understanding(理解),Counsel(忠告),Fortitude(毅力),Knowledge(知识),Righteousness(正义)and Fear of the Lord(敬畏上帝)。

The Seven Heavens(七重天):

Pure Silver—the abode of Adam and Eve(一重天为纯银天,是亚当和夏娃的住所);

Pure Gold—the domain of John the Baptist and Jesus(二重天为纯金天,是约翰和耶稣的领地);

Pearl(三重天为珍珠天);

White Gold—the place of Angel of Tears(四重天为白金天,居住着洒泪天使);

Silver—the place of the Avenging Angel(五重天为银天,居住着复仇天使);

Ruby and Garnet—the home of Guardian Angel(六重天为红宝石天,居住着护卫天使);

the Seventh—the abode of God and the highest class of Angels(七重天为极乐天,是上帝和最高天使的住所)。

The Seven Sacraments (七大圣礼):Baptism(洗礼),Confirmation(坚信礼),the Eucharist(圣餐礼),Penance(补赎罪礼),Orders(牧师授圣礼),Matrimony(婚礼)and Extreme Unction(临终涂油礼)。

The Seven Champions of Christendom(基督教的七守护神):

St. George of England(守护英格兰的圣乔治),

St. Andrew of Scotland(守护苏格兰的圣安德鲁),

St. Patrick of Ireland(守护爱尔兰的圣帕特里克),

St. David of Wales(守护威尔士的圣大卫),

St. Denis of France(守护法兰西的圣丹尼斯), St. James of Spain(守护西班牙的圣詹姆)

St. Anthony of Italy(守护意大利的圣安东尼)。

The Seven Corporal Works of Mercy(七大肉体善事):To tend the sick(照顾病人);To give drink to the

thirsty(施饮于渴者);To feed the hungry(施食于饥者);To harbor the stranger(给陌生人住宿);To clothe the naked(施衣于裸者);To minister to prisoners(帮教囚犯);To bury the dead(埋葬死者)。

接二连三=one after another

颠三倒四=incoherent/disorderly

五光十色=multicoloured;of great variety

乱七八糟=at sixes and sevens

九死一生=a narrow escape from death

万无一失=no risk at all

一不做,二不休=In for a penny,in for a pound.

吃一堑,长一智=A fall into the pit,a gain in your wit.

一次被蛇咬,三年怕井绳=one bit, twice shy

She has a fair skin/complexion=她皮肤白皙

In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing

them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是有些财团支持的人。

You can not expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

May we all live to a green age and be prosperous and happy. 祝我们大家都有一个幸福的晚年,富裕而安康。

He is too yellow to stand up and fight.他太软弱而不敢起来斗争。

You are yellow. 你太胆小。

She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。

I got some black looks from the shopkeeper when I cancelled my order. 当我撤销订单时,店老板对我怒目而视。

The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed. 就是让他们做一点小事,那些人也是怒目而视,干起活来也是勉勉强强,马马虎虎。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1702002147a1166759.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信