华中农业大学研究生第四单元英语翻译HERE IS NEW YORK

华中农业大学研究生第四单元英语翻译HERE IS NEW YORK


2024年5月4日发(作者:)

英译汉名篇:E.B.怀特Here Is New York《这儿是纽

约》(节选)

2015-02-28

E.B.怀特

鼠大王翻译工作室 鼠大王翻译工作室

作者简介

:E.B. 怀特(1899-1985) 生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。多年来他为

《纽约人》杂志担任专职撰稿人。怀特是一位颇有造诣的散文家、幽默作家、诗人和讽刺

作家。对于几代美国儿童来说,他之所以出名是因为写第一流的儿童读物 《小斯图亚特》

(1945) 和 《夏洛特的网》(1952)。一代又一代学生和作者熟悉他,因为他是《风格的要素》

这本书的合著者 (兼修订者)。该书是关于作文和惯用法的很有价值的小册子,最初由在康

奈尔大学教过怀特英语的小威廉.斯特朗克教授撰写。散文《自由》于1940年7月首先由

《哈泼斯》杂志发表。当时美国尚未加入反对纳粹的战争,世界正处于纳粹──苏联条约

的时期,无论左派或右派都忽略了极权主义对民主的威胁。这篇散文收入怀特的文集《一

个人的肉食》(1942)。

作品介绍

:“E.B.怀特随笔”由作者本人选定,囊括了这位最伟大的随笔作家最重要的随笔

作品,中文版分为两卷出版,第一卷名曰:《这儿是纽约》。其中《这儿是纽约》系怀特

最为知名的随笔作品之一,1948年,《假日》杂志上全文刊登了这篇散文,此后不久,又

出了单行本。2001年,经历了9.11之后的美国人再度翻开了这本书,发现五十三年前他

们根本没有读懂这些铅灰色的预言:“纽约最微妙的变化,人人嘴上不讲,但人人心里明白。

这座城市,在它漫长历史上,第一次有了毁灭的可能。只须一小队形同人字雁群的飞机,

旋即就能终结曼哈顿岛的狂想,让它的塔楼燃起大火,摧毁桥梁,将地下通道变成毒气室,

将数百万人化为灰烬。死灭的暗示是当下纽约生活的一部分:头顶喷气式飞机呼啸而过,

报刊上的头条新闻时时传递噩耗。”

译者简介:

陆谷孙,教授。1940年生,浙江余姚人。1965年复旦大学外文系研究生毕业。

1978年由助教破格提升为副教授1985年提升为教授1990年经批准成为博士研究生导师.

历任复旦大学副教授、教授。是1984年至1985年高级富布赖特访美学者。从事英美语方

文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。撰有论文《逾越空间

和时间的哈姆雷特》、《莎士比亚概览》(英文)等,共同主编《新英汉词典》,译有

〖美〗欧文·肖《幼狮》。

Here Is New York(excerpt)

这儿是纽约

E. B. White

On any person who desires such queer prizes, New York will bestow the gift of loneliness

and the gift of privacy. It is this largess that accounts for the presence within the city's

walls of a considerable section of the population; for the residents of Manhattan are to a

large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking

sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail. The capacity to make such dubious

gifts is a mysterious quality of New York. It can destroy an individual, or it can fulfill him,

depending a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing

to be lucky.

对于任何企求这类离奇奖赏的人,纽约会送上两件礼物:孤寂和私密。正是这种大度解释

了城市人口中相当一部分人的存在,因为曼哈顿居民中多的是异乡客,他们背井离乡,到

这儿来寻求庇护,或实现抱负,要不就是追求别的什么大大小小的目标。得以向人送上如

此不称其为礼物的礼物,乃是纽约一种谜一般的特质,它可毁掉一个人,也可成全他,很

大程度上全看此人运气如何。不愿交好运的人可别来纽约居住。

New York is the concentrate of art and commerce and sport and religion and entertainment

and finance, bringing to a single compact arena the gladiator, the evangelist, the promoter,

the actor, the trader, and the merchant. It carries on its lapel the unexpungeable odor of

the long past, so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great

times and tall deeds, of queer people and events and undertakings. I am sitting at the

moment in a stifling hotel room in90-degree heat, halfway down an air shaft, in midtown.

No air moves in or out of the room, yet I am curiously affected by emanations from the

immediate surroundings. I am twenty-two blocks from where Rudolph Valentino lay in

state, eight blocks from where Nathan Hale was executed, five blocks from the publisher's

office where Ernest Hemingway hit Max Eastman on the nose, four miles from where Walt

Whitman sat sweating out editorials for the Brooklyn Eagle, thirty-four blocks from the

street Willa Cather lived in when she came to New York to write books about Nebraska,

one block from where Marceline used to clown on the boards of the Hippodrome, thirty-

six blocks from the spot where the historian Joe Gould kicked a radio to pieces in full view

of the public, thirteen blocks from where Harry Thaw shot Stanford White, five blocks from

where I used to usher at the Metropolitan Opera and only 112 blocks from the spot where

Clarence Day the elder was washed of his sins in the Church of the Epiphany (I could

continue this list indefinitely); and for that matter I am probably occupying the very room

that any number of exalted and somewise memorable characters sat in, some of them on

hot, breathless afternoons, lonely and private and full of their own sense of emanations

from without.

纽约把艺术、商业、体育、宗教、娱乐、金融融于一炉,将角斗士、福音布道牧师、赞助

人、演员、股市黄牛和商贾各色人等推上同一个紧凑的舞台。城市彰显的特点是带有一种

无法抹煞的陈年久远的气味,所以不管你坐在纽约的什么地方,你都会感受到伟大时代和

荒诞行状的回声,还有那些奇人怪事和业绩。此刻,气温高达华氏90度,我正坐在中城区

一家酒店叫人透不过气的客房里,置身于通风井不上不下的位置。房间内外没有空气流动,

可稀奇的是我却能感受到周围散发出的气息:此去22条马路就是鲁道夫·瓦伦蒂诺大殓前

供人瞻仰的地方;8条马路之外是内森·黑尔的刑场;5条马路之隔有家出版社,就在那办

公室里欧内斯特· 海明威曾猛击迈克斯·伊斯特曼的鼻梁;过去4英里,那曾是沃尔特·惠特


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714825919a2523428.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信