2024年5月3日发(作者:)
台湾 香港
Blog 部落格 博客
A/C 空調 冷氣機
Smart phone 智慧手機 智能手機
Subway 捷運 地鐵
Network 網路 網絡
港版: 歎 台版: 嘆 不管是“歎”,还是“嘆”,其实这就是一个“叹”字,《说
文》解释:歎,他安反,字或作嘆。
破译成人话就是,歎从欠,欠是打呵欠,与出气有关,所以香港的叹写作“歎”,然鹅,
台湾同胞却看穿了这个呵欠的本质,打呵欠必须要从口出,“嘆”就华丽丽的出场了~
港版: 爲 台版:為
港、台的这俩儿繁体“为”,本意上啥区别也没有,但显然港版的“爲”要比台版的“為”
更加古老。
因为“爲”头上的爪象形也,人家是从甲骨文、西周金文以及小篆转化的,而“為”
则是由隶书和楷书简化而来,谁辈分高一目了然。
题外话扯一下,因为象形嘛,所以“爲”的最初本意其实是母猴儿呢!
港版: 着 台版: 著
当“着”表示助词“着(zhe)”或是穿着的“着(zhuó)”时,台湾同胞一致写成“著”,
而香港同胞不管台湾怎么捣腾,始终与祖国母亲保持一致步调。
甭管啥意思就写“着”,咱就静静地看着海峡那边的哥们儿装B!
港版: 粧 台版: 妝 《说文解字·女部》解释,妝,饰也,从女,本意梳妆打扮,
“妆”即是“妝”的简写,而《玉篇·米部》“糚”下云:饰也,亦作粧。
都是“饰也”,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《异体字手册·六
画》中:以“粧”为“妝”之俗字。
可见港版的繁体“粧”与台版的“妝”其实互为异体字,不过港版的毕竟多了个中转
站,所以啊,台版的“妝”为优先常用。
港版: 牀 台版: 床 这个“床”字繁体,台版的“床”终于是我们认识的床了,
可港版的就不同了,《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿( pán)声。字亦作床。
古闲居坐于牀,隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。
追古溯源,所以港版的床则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。
港版: 裏 台版: 裡 看一眼,我还以为“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714744086a2507105.html
评论列表(0条)