2010年考研英语翻译真题解析--修改后-刘晓峰

2010年考研英语翻译真题解析--修改后-刘晓峰


2024年4月3日发(作者:)

2010年考研翻译解析

成都新东方学校 国内考试部 刘晓峰

2010年的考研已经落下帷幕,现就真题中的翻译试题进行解析。

本试题的原文节选自《沙郡岁月——李奥帕德的自然沉思》(A Sand County

Almanac—With other essays on conservation from Round River, by Aldo Leopold)。本书是美国

现代“环保之父“阿尔多·李奥帕德(Aldo Leopold) 的经典代表作。它对自然的观察和沉思堪

称西方环保主义的圣经,蕴含着对动植物生命的无比热爱的“生命伦理”观念。本书与《瓦

尔登湖》一起奠定了美国的自然人文精神,并被誉为自然人文写作的典范。考题中节选的内

容即与“生命伦理”观念相关。

通过阅读首段内容,得知作者观点:不应该把生态保护和经济利益挂钩。第二段的首句

为段落中心句:当人类喜爱的而又没有什么经济效益的物种即将消亡的时候,人类就会为它

找到种种的经济利益方面的借口挽救它。接下来开始通过百灵鸟(songbird)举例。

(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the

effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

句子解析:

1. 句子主干为:scientists jump to the rescue。with 引导伴随状语。that 引导evidence 的同

位语从句。if 引导同位语从句中的条件状语从句。

2. jump to:本意为“跳到、跳转到”,可以引申为“急匆匆的、匆忙的、立即行动”。这里

考察了词法翻译技巧中的词义引申。

3. distinctly shaky evidence:distinctly在2003年的23题中出现过“distinctly important social

science”(极其重要的社会科学);shaky来自于shake,表示“摇晃、震动”。 在2000年的

29题中出现过“an exceedingly shaky foundation”(非常不稳定的基础)。此处翻译为:非

常站不住脚的证据。

4. to the effect:本词组较难。在历年真题中并未涉及过,翻译为“意思是、大意是说”,英

文释义为:with the meaning。

5. eat up:吃光、吃尽。由up构成的词组曾在考研中考察过近百次。如:take up, back up, put

up with, go up, clean up, give up, stand up, come up, keep up, bring up, hold up, warm up 等等,

需要考生在复习阶段进行归纳总结。

本题考点:

同位语从句;条件状语从句;固定词组

参考译文:

科学家们用一些非常站不住脚的证据匆匆赶来救援。大意是说:如果鸟不能控制这些虫

子,虫子就会吃光一切。

(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should

continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of

economic advantage to us.

句子解析:

1. 本句相对难度较大。本句主干为we have drawn near the point。of admitting that…intrinsic

right做后置定语修饰point。Regardless of… 引导让步状语。

2. draw near the point:得出接近的观点。of admitting…后置定语太长,不宜翻译到point之

前,可以断开独立翻译。

3. intrinsic right:本词较难。Intrinsic 为“内在的、固有的”。即:固有的权利。

4. regardless of:引导让步状语,翻译为“无论、不管”;在历年真题中出现过3次。如:2006

年考研真题阅读第一篇:“… these were stores “anyone could enter, regardless of class or

background.”(那些商店对所有人开放,无论顾客是来自什么阶层或背景。)

5. presence or absence 是押尾韵的修辞手法,两个词都是ence结尾。本意为“出席”和“缺

席”,在本文中引申为:无论对我们是否具有经济价值。Advantage最好不要翻译为“优点、

优势”,而应根据上下文内容调整为“经济价值”才更通顺。

本题考点:

后置定语;让步状语

参考译文:

但是,我们至少比较一致的认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,

他们都应该继续享有其固有的生物权利。

(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these

creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that

they prey only on “worthless species”.

句子解析:

1. 本句主干为Time was when biologists somewhat overworked the evidence。that 引导同位

语从句修饰evidence。or是一个并列结构,后面还是一个that引导的同位语从句,修饰

evidence。

was when:为固定结构,比较口语化。可以翻译为“曾几何时”。但即使考生无法准

确翻译出,也问题不大,可以根据上下文翻译为:“曾经的时候、以前的时候是„„”

rk the evidence:overwork为“工作过度或时间过长”。over-为常用前缀,表示“过

分、过度、超出、在„„之上”等含义。如:overcharge要价太高、充电过度;overburden

负担过重、装载过多;overhead头顶上的。此处可以翻译为“滥用证据、过度使用证据”。

ve the health of game:需要结合上下文理解game的含义。通过后半句的or… worthless

species可知,通过猎杀体质虚弱或者“毫无价值”的物种,保持了game的健康状态,因此,

game此处可以理解为“食物链”或“猎物”。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712077261a2001427.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信