中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译

中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译


2024年3月14日发(作者:)

中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译

在外国人的眼中,中国人的礼节有时是很令人费解的。让我们来看看外国人眼中的中

国礼节:

Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although

sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in

public places. To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:

尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时似乎显得不够礼貌。但中国式的礼貌,却

有它自己的严格规则。要更好的了解中国,下面的这些概念你就不该忽视:

面子/Mianzi (Face)

The idea of shame, usually expressed as 'face' could be loosely defined as the

'status' or 'self-respect' in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the

worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or

otherwise demean a person. Since all these actions would risk putting a Chinese in

a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout

at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose

face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just

opposite to what you wish.

羞耻这个概念,通常被表达为“面子”。在中文中大致的含义是“地位”或者“自

尊”,这和外国人的观念并不相同。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不

要对一个人进行侮辱、羞辱或者对其大吼,让其尴尬等。因为这样会让一个中国人感觉到

失了面子。千万不要证明某人错了,或者在公共场合对其吼叫。为了能有效的传达意见而

不让中国人丢了面子,任何的批评都应该私下传递,而且方式要巧妙而谨慎。否则,你将

事与愿违。

关系/Guanxi (Relationships between People)

Throughout much of Chinese history, the fundamental glue that has held

society together is the concept of guanxi, relationships between people. It is very

important for the Chinese to have good relationships. They often regard good

social relations as a symbol of personal ability and influence. Someone who has no

connections would be despised and is only half-Chinese.

纵贯中国的历史,一个维系社会的基本粘合剂就是关系这个概念,也就是人与人之间

的关联。对中国人来说,有良好的关系是十分重要的。他们往往将拥有良好的社会关系看

成是一个人能力和影响力的象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中

国人。

客气/Keqi

Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also

represents humbleness and modesty. It is impolite to be arrogant and brag about

oneself or one's inner circle. The expression is most often used in the negative, as

in buyao keqi, meaning "you shouldn't be so kind and polite to me," or "you're

welcome."

客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端详,还表现在谦逊和谨慎。对自己或

者自己的圈内人表达的傲慢或者自夸都是不礼貌的。表达的时候,通常要以否定的形式,

比如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。

Besides, Chinese seldom express what they think directly and they prefer a

roundabout way. Neither show their emotions and feelings in public. They rarely

greet people with a handshake, though it is very popular among foreigners, say

nothing of embracing or kissing when greeting or saying good-bye. Consequently,

it is better not to behave too carefree in public, even though you are

well-intentioned. Also, it is advisable to be fairly cautious in political discussions.

Do not particularly push yourself forward, or else you are unwelcome.

此外,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用侧敲旁击的方式。从不在公共场合

表现自己的情绪或者感觉。尽管在西方握手的见面礼非常普遍,但在中国这样做的人还不

是很多,更不用说见面和道别时的拥抱和亲吻了。因此,即使你是出于好意,在公共场合

也不要表现的太自由自在。同样,在政治话题上保持相对慎重也是明智的。不要太特立独

行,否则你将会是不受欢迎的。

To sum up, do in Rome as Rome does, but you need not worry about these

cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind

your nonproficiency.

总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍担心,因为大多数中国人都是好客和和

蔼的,他们不会介意你的不熟悉。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710431168a1755679.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信