2024年3月10日发(作者:)
总第826期
2020年第21期
海外文摘
OVERSEAS DIGEST
Total of 826
No.21,2020
中英词汇内涵意义的对比分析
包静
(长春大学,吉林长春 130022)
摘要:词义包括指示意义和内涵意义,指示意义是与词汇概念相关的意义,一般指客观事物,较为稳
定;而内涵意义则附加于指示意义之上,具有复杂多变的特点。通过中英词汇内涵意义的对比,可以看
出词语内涵意义的多样性和复杂性常常造成跨文化交际的障碍。如不能正确理解某一语言的文化背景,
就无法正确使用该语言中的词汇。注重词汇内涵意义的教学,可以更好地实现对外汉语教学培养运用汉
语进行交际的最终目的。
关键词:中英词汇;内涵意义;汉语教学
中图分类号:G643 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)21-0015-02
词汇作为语言系统的重要组成部分,是众多词语
的汇集。不同文化中的词汇因所处的地理位置、社会
风俗、宗教信仰的不同,在表达意义方面也存在较大
差异。词义可以分为“指示意义”和“内涵意义”:指
示意义在不同文化和语境中不会产生误解,但内涵意
义由于社会风俗和感情色彩的较大差异会造成跨文化
交际的困难。通过中英词汇内涵意义的对比分析,可
以反映出不同文化背景下词义的发展和延伸,这也有
助于对外汉语教学中词汇教学的发展。
1中英词汇的内涵意义
“词汇是语言的建筑材料,是一种语言中所有的
或者特定范围内的词和固定短语的总和。”词语也是一
种语言符号,具有表达意义的功能,现实生活中存在
的各种事物,只要交际需要,都可以用词来表示。但
是词义不具有普遍性,一般要受到文化和语境的制约。
因为语言是文化的载体和表现形式之一,所以不同文
化背景的人们在进行跨文化交际时常常因为对词义的
2中英词汇内涵意义的对比分析
误解而产生交流的困难。通过对中英词汇的对比也能随着时代的发展,中英词汇也呈现出交流融合的
看出不同文化之间的差异
[1]
。趋势,内容日益多元化。通过中英词汇的对比,我们
在英语中“politician”一词指为谋取私利而玩弄也发现汉语和英语在选词用词和意义理解方面存在着
政治的人,具有较强的贬义色彩。而在汉语中“政治同一性和差异性。我们可以将有关词语分为以下几类:
家”则具有褒义,可以译为statesman。statesman主(1)中英词汇的内涵意义完全相同;(2)中英词汇的内
要指善于管理国家的能人志士,人们通常把有威望有涵意义部分相同;(3)中英词汇的内涵意义截然相反。
能力的官员称为statesman。在《语义学》中利奇将
2.1中英词汇的内涵意义完全相同
词义分为七种类型:“理性意义、内涵意义、社会意义、虽然汉语和英语处于不同的文化背景下,受到不
情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。”而更多同语境的制约,但是在选词用词时也会有相同或相近
的学者把词汇意义分为“指示意义”和“内涵意义”。部分。这一现象被称为“词汇偶合”,而这种语言现象
指示意义一般指词的概念意义,就是词义中与表达概念在说明客观事物时最明显。
英语中“pigeon”和汉语中“鸽子”是指同一动
作者简介:包静(1998—),女,新疆乌鲁木齐人,硕
物,而且都是和平友好的象征。中国人也常把鸽子称
士,研究方向:汉语作为第二语言教学与中国文化传播。
为“和平鸽”。英语中“fox”不仅指“狐狸”,也有狡
海外文摘
15
有关的意义部分,也叫“理性意义”或“主要意义”,
含义比较客观稳定,不会造成跨文化交际障碍。而内
涵意义则是指附加在词汇的概念义之上,是词汇的隐
含义或者附加意义。中英词汇中内涵意义的不同是因
为不同民族所处的地理环境、宗教信仰、思维方式等
方面的差异。同时,内涵意义也具有多样性和复杂性,
这是在特定文化环境中形成的,会随着时代发展和语
境变化而变化。
汉语和英语存在着四大特征:词汇偶合、词汇并
行、词汇空缺、词汇冲突。关世杰将跨文化交际中使
用的词汇根据其内涵意义和指示意义分为五种情况:
重合词汇、平行词汇、全空缺词汇、半空缺词汇和冲
突词汇。指示意义和内涵意义完全一致的词语不会成
为交际的障碍,也证明了中英语言存在着共同之处,
而那些指示意义相同,但内涵意义有很大不同的半空
缺词汇和冲突词汇很容易成为跨文化交际的障碍
[2]
。
2020年11月上
海外文摘
猾的意思,“sly…old…fox”意为“狡猾的人”,在汉语
中人们也常说“老狐狸”来代表老奸巨猾的人。“pig”
与“猪”在概念上指同一种动物,在中英文化中“猪”
都有肮脏、贪婪、好吃懒做的意义。…
有的词不仅本义相同,在引申义上也很吻合。“头”
与head都指“动物身体的最前部分”或“人身体的最
上部分”,例如:
虎头—head…of…the…tiger
她头上戴着一顶帽子—she…has…a…hat…on…her…
head。
又如“心”与heart。这两个词在汉语和英语里
有相同的科学定义:“人和动物体内负责血液循环的器
官”,而且许多用法也是一致的,所以“心”与heart
的语义是基本偶合的。例如:
伤心—break…one's…heart
灰心—lose…heart
放心—rest…one's…heart…
全心全意—heart…and…soul
心心相印—heart…to…heart
2.2中英词汇的内涵意义有部分相同
在两种不同文化中,有些词语的使用会引起不同
环境中人们的共同联想。这也意味着,该词语在两种
文化中有着部分相同的内涵意义,但又不是完全相等,
这反映了两种文化有部分相同。
如英语中的“family”与汉语中的“家庭”概念
意义部分相同,都是指构成社会群体的基本单位。但
是西方的“family”一般是指由丈夫、妻子和孩子构
成的核心家庭。但中国文化中“家庭”不仅包括丈夫、
妻子和子女,也包括丈夫或妻子的父母,有时也包括
祖父母。所以,在“家庭”这一概念上,汉语中的内
涵意义要远比英语中的广泛。这也是不同民族家庭构
成的不同造成了词汇内涵意义的差异。又比如“知识
分子”和英语中“intellectual”都表示致力于思维方
面的研究,特别是致力于文学和艺术的人。但英语由
此衍生出喜欢从事空洞的理论探索而解决实际问题束
手无措这一层贬义。但在汉语中“知识分子”的范畴
更加宽泛,指“有一定文化科学知识的脑力劳动者”,
并没有衍生出贬义的感情色彩。由于整个人类文化在
宏观上有一定共性,汉英两种语言在联想上当然存在
着某些相同的对应关系,例如the…spring…of…life(生
命之春);Cast…a…brick…to…attract…your…jade(抛砖引
玉);a…bolt…from…the…blue(晴天霹雳)等都存在着内
涵意义的相同
[3]
。
2.3中英词语的内涵意义截然相反
在英语和汉语中,存在许多内涵意义、感情色彩
完全不相同的词语,会引起两种文化中的人们完全不
同的联想,进而产生跨文化交际的困难。这些词语也
反映了两个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰的
16
海外文摘
****************
不同认识。
许多动物词就有这样的特点。如“龙”,在中国文
化中是最尊贵的动物,是中华民族的象征。在中国古代
传说中,龙是能兴风降雨的神物,也是古时皇帝的象
征,皇帝常被人们称为“真龙天子”。在现代,龙则象
征着吉祥、财富和成功。汉语里与龙有关的词语大多是
褒义词:龙凤呈祥、生龙活虎、龙马精神。但在英美等
西方国家,龙的对应词“dragon”是一个贬义词,被
认为是无端吞食人类及动物的怪物。又如“狗”,在中
国的传统文化中,狗往往具有比较负面的形象和联想意
义。狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙等与狗相关的都是
贬义词。但狗在英语中一般具有比较正面的意义,“love…
me,love…my…dog”“work…like…a…dog”“you…lucky…
dog”中狗的含义都是褒义。蝙蝠在中国文化中是吉祥
的,因为“蝠”与“福”谐音,所以中国传统年画常
出现蝙蝠的形象,而在西方文化中,蝙蝠却是不吉利
的,使人联想到死亡。
3中英词汇内涵意义对比研究对汉语教学的启示
本文所说的汉语教学主要是对外汉语教学,指对
外国人进行的汉语教学。其中,培养学习者的交际能
力是汉语教学的根本目标。词汇作为语言知识四要素
之一,是汉语教学的重要组成部分
[4]
。
语言是文化信息的载体,任何的语言都含有一定
民族文化的印记。人们在学习语言时,必须要学习这
种语言中包含的具有某些文化印记的相关知识,否则
就不能正确理解和使用这种语言。如那些内涵意义完
全不同的中英词汇“龙”“狗”“蝙蝠”等,在教学中
就要尤其重视,为学生介绍相关文化背景,尽量避免
在教学中产生跨文化交际的冲突。通过中英词汇内涵
意义的对比分析,我们可以看出中西方文化在思维方
式、认知模式和价值观等方面存在诸多差异,也是由
于这些不同,产生了跨文化交际的困难。在汉语教学
及跨文化交际中,我们应注意到这些异同,在教学中
注重把词汇与文化有机地结合在一起,让学习者在学
习中注意了解词汇的内涵意义,这有助于学生在跨文
化交际中准确地理解并使用词汇,提高他们的交际能
力,进而真正掌握所学语言的文化,达到利用汉语进
行交际的最终目的。
参考文献
[1]陈婔,王燕.汉英词汇对比研究[J].新西部(下半月),2009
(6):106+105.
[2]王戈冰.汉英词汇联想意义之对比[J].郑州航空工业管
理学院学报(社会科学版),2004(2):123-125.
[3]李奕.汉英词汇涵义的对比教学[J].江西电力职业技术
学院学报,2003(2):53-54.
[4]刘珣.对外汉语教学概论[M].北京:北京语言大学出版
社,2014:181.
(责编:王锦)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710069203a1695086.html
评论列表(0条)