2024年3月10日发(作者:)
《定语从句》的翻译方法
一:中、英文定语差异:
1.中文:
一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。可见在中文中,一个
词修饰另一个词时,定语部分是前置的。(清香的、有趣的)
一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。可见在
中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。(趴在门
口的、昨晚睡得很晚的)
当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,
翻译时要翻译成 China has a vast territory.
2.英文:
一个词修饰另一个词时,如: a beautiful girl, a child adopted.可见在英文中,一
个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。(beautiful,adopted)
一个句子修饰另一个词时,如: a boy standing under the tree.
可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。(which may help you
pass the exam,standing under the tree.)
看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是
放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。(前置译法)
如: a book which may help you pass the exam. 一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:
先看一段话:
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:Chinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateral
relationsbetweenChinaandtheU.S.
翻译2:Asamajordevelopingcountry,Chinaattachesgreatimportancetothebilateral
relationsbetweenChinaandtheU.S.
这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。但第一句只符合了口译的标准,
但没有很好体现句子的主旨。这是因为两种语言的语序有差异:
中文:先出主语+“废话”(包括定语、状语、补语、插入语等)+最重要成分。
英文:先出主语+最重要成分+“废话”。
即中文是层层递进,而英文是开门见山。
再看上面的句子,中文的中心意思是:“中国高度重视中美两国之间的友谊”,而“作
为一个发展中的大国”只是一个修饰润色成分。翻译1中,将这个修饰成分翻译成了一
句话放在开头:Chinaisamajordevelopingcountry显然是没分清主次,我们中国人看可
能没感觉,但是国外人却会先入为主,以为翻译1要表达的主旨是“中国是一个发展中
的大国”,未免有点不谦虚。
而翻译2中,将“作为发展中大国”翻译成"Asamajordevelopingcountry",即处理为一
个状语(也就是前面提到的“废话”),就能很明显的突出句子的主次。(这里有可能
有同学有疑问,为什么“废话”可以放到句首呢?语言不是固定的公式,况且状语的位
置本来就很灵活,放在句首是没关系的。)
定语从句的翻译方法:
1.前面说过,英译中时,一般将定语从句放在被修饰词前面翻译。
如昨天的例句:
Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures
thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposed
bythemale-dominatedculture.
在分析这句话之前,先提出所有翻译初学者一定要遵循的步骤:断句,翻译,重读。
断句:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackingany
features/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerous
restrictions/imposedbythemale-dominatedculture.
断句后分析这句话,由:
一个主句womeninnovels;
两个谓语werestereotypesoflackinganyfeatures;werealsosubjecttonumerous
restrictions;
两个从句thatmadethemuniqueindividuals;imosedbythemale-dominatedculture.组成。
其中两个从句,第一个是定语从句,修饰features,第二个从句是由分词imposed引导
的,也相当于定语从句,修饰的是restrictions。观察这两个从句,都少于八个单词,就
放在被修饰词前翻译
翻译:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体
的一些特征,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
为什么这么翻译,
(1).上面提出的两个从句少于八个单词,所以放在各自被修饰词前翻译,这就是定语
从句的第一个翻译规律,前置译法:八个单词(包括八个)单词以下的定语从句,定语
从句放在被修饰词前翻译。
(2).断句之后,将原英文长长的一句拆分成两个短句,并在“模式”前加上“这样一
个”,引出下文重点,符合中文特色。
重读:(即润色修饰)
20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些
特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。
重读即修饰,这里比第一个翻译版本多了一个“她们”,使第二个谓语"werealsosubject
to"也有了主语,使句子更通顺。
2.有没有定语从句后置的翻译方式呢?答案是有的!
后置译法:八个单词以上的定语从句,定语从句放在被修饰词后翻译,用逗号隔开,并
且要注意翻译出关系词。
如:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththe
processofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverse
languagescouldbe.
断句:
TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocess
ofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguages
couldbe.
断句之后,句子由
主句TheGreeksassumedthat
宾语从句thestructureof……languagescouldbe.
以及宾语从句中的非限定性定语从句:whichtookrootsin……couldbe.(注意这个定语从
句修饰的是前面整句话,不是processofthought)
翻译:
希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们认识到
语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
为什么这么翻译:
(1)由上面提到的后置译法,which定语从句明显多于八个单词,所以后置翻译,用逗
号隔开。
(2)一个或一群人后面出现了一个动词(如这里的assumed),后面又接一个宾语从
句,一般翻译成“认为”是很合适的,即使不认识这个单词。
(3)后置译法的重点是用逗号隔开定语从句,并且要翻译出关系词,此句中的which
就是指前面“希腊人认为。。。”的这种观点,所以翻译时一定要说明。
重读:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人
们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。
多一个“而”字使句子更有递进感。
两种特殊又常用的定语从句翻译方法。
1.昨天的例句:
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemany
simuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreater
intellectualldevelopment.
断句:
Behavioristssuggestthat/thechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemany
stimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse/willexperiencegreater
intellectualdevelopment.
断句后发现这句话的成分由:
主句Behavioristssuggestthat
宾语从句thechild……intellectualdevelopment.
以及宾语从句中的三个定语从句whoisraisedinanenvironment;(修饰thechild)
wherethere
aremanystimuli;(修饰environment)
whichdevelop
his…response;(修饰stimuli)
我们应该能发现一个特点,第一个从句修饰中心词,第二个从句修饰第一个从句,第三
个从句修饰第二个从句。这种句式称为“循环套用”定语从句“:
中心词+定语1+定语2+定语3+…+定语N
这种句子如何翻译呢?一般来说,三个定语从句的循环套用很常见,翻译方法如下:
(1)当定语1+定语2的长度约等于定语3长度,1和2一起翻译。
(2)当定语1长度约等于定语2+定语3的长度,2和3一起翻译。
(3)当三个定语差不多长,也是将1和2一起翻译。
为什么可以这样套用呢?这是缘于,前后平衡是句子的一个标准,所以可以这么翻。
再回到上句,定语1+定语2约等于定语3,所以将1和2一起翻译。而且整个整个定
语从句的长度很明显远大于8个单词,所以整体采用后置译法:
翻译:
行为主义者认为,孩子生长在有很多刺激的环境里,这些刺激发展了他或她适当反应的
能力,他就会经历更大的知识发展。
为什么这么翻译:
(1)“认为”上面已经提过。
(2)“孩子生长在有很多刺激的环境里”就是将定语1和定语2一起翻译的。
重读:
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当
反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
在重读步骤里,增加了“如果。。。那么。。。”“而”等连词,这是中文很重要的一
个特征,一定要多用、用对!“他或她”不是中文的习惯表达,用“其”即可代替。“经
历”一词也替换成“有着”,这是因为experience是英语中很常用的表达,如:Chinahas
experiencedgreatdevelopment,翻译成“中国有了很大的发展”比“中国经历了很大的
发展”要地道。
rarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroysthe
oldmusle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutof
poverty.
断句:
Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroysthe
oldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutof
poverty.
句子由:
主句Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacures
定语1whichdestroys…jobs
定语2thatprevious…poverty.
这也是一种“循环套用”定语从句,与上面不同的是只有两个定语从句,而且这种句子
很多,怎么翻译呢?
只需将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。因为中文是
将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述的。这种译法也叫定语
从句的“句首译法”。
翻译:
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步摧毁了旧式的体力劳动,
穷人是最先体会到科技进步之苦的。
为什么这么翻译:
(1)定语从句2放在句首,1在其后。符合上面说到的方法。
(2)“科技进步”一定要翻译出来,因为前面说过,逗号后的关系词一定要明确说出
指代什么
(3)"curse"原为“诅咒”,这里翻译成“苦难、苦”更贴切。
重读:
以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳
动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。
以上所有的长难例句,都有这个特点:长且不带过多标点符号。需要我们认真断句,分
清成分。
现在说另一种长难句:长且带很多标点,不需要断句。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit
foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywith
oxygen,forwhichithasastrongaffinity.
这种句子不需要特别断句,逗号位置即分割的位置,不能套用之前给的方法,那么怎么
翻译呢?
虽然不需断句,但是成分还是要弄清,然后按照开始给出的中英文差距,分清主次,逐
步翻译。
句子成分由:
主句aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcenturt
原因状语从句becausenowhere……foundfree.
原因状语从的原因状语从句owingto…elements
同位语从句mostcommonlywithoxygen
定语从句forwhichithasastrongaffinity.(which指代oxygen)
从逻辑上讲,英语中最不重要的句子是最后一句,此句中就是最后的定语从句,本应该
放在句首翻译,但事实上,除了上面讲到的第二种“循环嵌套”定语从句用“句首译法”,
一般避免将定语从句放到句首来翻译。而同位语前后的成分同样重要,所以这里先翻译
第二个原因状语从句owingto最合适,然后是翻译同位语从句,再就是定语从句,之
后是第一个原因状语从句because…free,最后翻译主句。
翻译:
铝因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,
所以在自然状态下找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。
为什么这么翻译:
(1)因为不论是中英,主语一定是先出的,所以开头先说出“铝”。
(2)整句话完全按照分析的顺序翻译。
重读:
铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲
和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝知道19世纪才为人类所发现。
你需要掌握的:中英文定语的位置差异、中英文语序差异、英译汉主要步骤、循环套用
定语从句翻译方法。
今天还学到英文四大句式中的两种英文长句:
1.长句,不带太多标点,句子结构复杂。翻译方法是先断句,再翻译,最后重读。
2.长句,标点很多,不许断句。翻译方法是理清逻辑顺序,再翻译,最后重读。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710043860a1690803.html
评论列表(0条)