《定语从句》的翻译方法

《定语从句》的翻译方法


2024年3月10日发(作者:)

《定语从句》的翻译方法

一:中、英文定语差异:

1.中文:

一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。可见在中文中,一个

词修饰另一个词时,定语部分是前置的。(清香的、有趣的)

一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。可见在

中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。(趴在门

口的、昨晚睡得很晚的)

当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,

翻译时要翻译成 China has a vast territory.

2.英文:

一个词修饰另一个词时,如: a beautiful girl, a child adopted.可见在英文中,一

个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。(beautiful,adopted)

一个句子修饰另一个词时,如: a boy standing under the tree.

可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。(which may help you

pass the exam,standing under the tree.)

看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是

放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。(前置译法)

如: a book which may help you pass the exam. 一本能帮助你通过考试的书。

当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。

二:中英文语序差异:

先看一段话:

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

翻译1:Chinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateral

relationsbetweenChinaandtheU.S.

翻译2:Asamajordevelopingcountry,Chinaattachesgreatimportancetothebilateral

relationsbetweenChinaandtheU.S.

这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。但第一句只符合了口译的标准,

但没有很好体现句子的主旨。这是因为两种语言的语序有差异:

中文:先出主语+“废话”(包括定语、状语、补语、插入语等)+最重要成分。

英文:先出主语+最重要成分+“废话”。

即中文是层层递进,而英文是开门见山。

再看上面的句子,中文的中心意思是:“中国高度重视中美两国之间的友谊”,而“作

为一个发展中的大国”只是一个修饰润色成分。翻译1中,将这个修饰成分翻译成了一

句话放在开头:Chinaisamajordevelopingcountry显然是没分清主次,我们中国人看可

能没感觉,但是国外人却会先入为主,以为翻译1要表达的主旨是“中国是一个发展中

的大国”,未免有点不谦虚。

而翻译2中,将“作为发展中大国”翻译成"Asamajordevelopingcountry",即处理为一

个状语(也就是前面提到的“废话”),就能很明显的突出句子的主次。(这里有可能

有同学有疑问,为什么“废话”可以放到句首呢?语言不是固定的公式,况且状语的位

置本来就很灵活,放在句首是没关系的。)

定语从句的翻译方法:

1.前面说过,英译中时,一般将定语从句放在被修饰词前面翻译。

如昨天的例句:

Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures

thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposed

bythemale-dominatedculture.

在分析这句话之前,先提出所有翻译初学者一定要遵循的步骤:断句,翻译,重读。

断句:Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackingany

features/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerous

restrictions/imposedbythemale-dominatedculture.

断句后分析这句话,由:

一个主句womeninnovels;

两个谓语werestereotypesoflackinganyfeatures;werealsosubjecttonumerous

restrictions;

两个从句thatmadethemuniqueindividuals;imosedbythemale-dominatedculture.组成。

其中两个从句,第一个是定语从句,修饰features,第二个从句是由分词imposed引导

的,也相当于定语从句,修饰的是restrictions。观察这两个从句,都少于八个单词,就

放在被修饰词前翻译

翻译:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体

的一些特征,还屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

为什么这么翻译,

(1).上面提出的两个从句少于八个单词,所以放在各自被修饰词前翻译,这就是定语

从句的第一个翻译规律,前置译法:八个单词(包括八个)单词以下的定语从句,定语

从句放在被修饰词前翻译。

(2).断句之后,将原英文长长的一句拆分成两个短句,并在“模式”前加上“这样一

个”,引出下文重点,符合中文特色。

重读:(即润色修饰)

20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些

特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

重读即修饰,这里比第一个翻译版本多了一个“她们”,使第二个谓语"werealsosubject

to"也有了主语,使句子更通顺。

2.有没有定语从句后置的翻译方式呢?答案是有的!

后置译法:八个单词以上的定语从句,定语从句放在被修饰词后翻译,用逗号隔开,并

且要注意翻译出关系词。

如:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththe

processofthought,whichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverse

languagescouldbe.

断句:

TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocess

ofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguages

couldbe.

断句之后,句子由

主句TheGreeksassumedthat

宾语从句thestructureof……languagescouldbe.

以及宾语从句中的非限定性定语从句:whichtookrootsin……couldbe.(注意这个定语从

句修饰的是前面整句话,不是processofthought)

翻译:

希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们认识到

语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

为什么这么翻译:

(1)由上面提到的后置译法,which定语从句明显多于八个单词,所以后置翻译,用逗

号隔开。

(2)一个或一群人后面出现了一个动词(如这里的assumed),后面又接一个宾语从

句,一般翻译成“认为”是很合适的,即使不认识这个单词。

(3)后置译法的重点是用逗号隔开定语从句,并且要翻译出关系词,此句中的which

就是指前面“希腊人认为。。。”的这种观点,所以翻译时一定要说明。

重读:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人

们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

多一个“而”字使句子更有递进感。

两种特殊又常用的定语从句翻译方法。

1.昨天的例句:

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemany

simuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreater

intellectualldevelopment.

断句:

Behavioristssuggestthat/thechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemany

stimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse/willexperiencegreater

intellectualdevelopment.

断句后发现这句话的成分由:

主句Behavioristssuggestthat

宾语从句thechild……intellectualdevelopment.

以及宾语从句中的三个定语从句whoisraisedinanenvironment;(修饰thechild)

wherethere

aremanystimuli;(修饰environment)

whichdevelop

his…response;(修饰stimuli)

我们应该能发现一个特点,第一个从句修饰中心词,第二个从句修饰第一个从句,第三

个从句修饰第二个从句。这种句式称为“循环套用”定语从句“:

中心词+定语1+定语2+定语3+…+定语N

这种句子如何翻译呢?一般来说,三个定语从句的循环套用很常见,翻译方法如下:

(1)当定语1+定语2的长度约等于定语3长度,1和2一起翻译。

(2)当定语1长度约等于定语2+定语3的长度,2和3一起翻译。

(3)当三个定语差不多长,也是将1和2一起翻译。

为什么可以这样套用呢?这是缘于,前后平衡是句子的一个标准,所以可以这么翻。

再回到上句,定语1+定语2约等于定语3,所以将1和2一起翻译。而且整个整个定

语从句的长度很明显远大于8个单词,所以整体采用后置译法:

翻译:

行为主义者认为,孩子生长在有很多刺激的环境里,这些刺激发展了他或她适当反应的

能力,他就会经历更大的知识发展。

为什么这么翻译:

(1)“认为”上面已经提过。

(2)“孩子生长在有很多刺激的环境里”就是将定语1和定语2一起翻译的。

重读:

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当

反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

在重读步骤里,增加了“如果。。。那么。。。”“而”等连词,这是中文很重要的一

个特征,一定要多用、用对!“他或她”不是中文的习惯表达,用“其”即可代替。“经

历”一词也替换成“有着”,这是因为experience是英语中很常用的表达,如:Chinahas

experiencedgreatdevelopment,翻译成“中国有了很大的发展”比“中国经历了很大的

发展”要地道。

rarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroysthe

oldmusle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutof

poverty.

断句:

Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogress/asacurse/whichdestroysthe

oldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutof

poverty.

句子由:

主句Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacures

定语1whichdestroys…jobs

定语2thatprevious…poverty.

这也是一种“循环套用”定语从句,与上面不同的是只有两个定语从句,而且这种句子

很多,怎么翻译呢?

只需将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。因为中文是

将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述的。这种译法也叫定语

从句的“句首译法”。

翻译:

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,科技进步摧毁了旧式的体力劳动,

穷人是最先体会到科技进步之苦的。

为什么这么翻译:

(1)定语从句2放在句首,1在其后。符合上面说到的方法。

(2)“科技进步”一定要翻译出来,因为前面说过,逗号后的关系词一定要明确说出

指代什么

(3)"curse"原为“诅咒”,这里翻译成“苦难、苦”更贴切。

重读:

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳

动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

以上所有的长难例句,都有这个特点:长且不带过多标点符号。需要我们认真断句,分

清成分。

现在说另一种长难句:长且带很多标点,不需要断句。

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit

foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywith

oxygen,forwhichithasastrongaffinity.

这种句子不需要特别断句,逗号位置即分割的位置,不能套用之前给的方法,那么怎么

翻译呢?

虽然不需断句,但是成分还是要弄清,然后按照开始给出的中英文差距,分清主次,逐

步翻译。

句子成分由:

主句aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcenturt

原因状语从句becausenowhere……foundfree.

原因状语从的原因状语从句owingto…elements

同位语从句mostcommonlywithoxygen

定语从句forwhichithasastrongaffinity.(which指代oxygen)

从逻辑上讲,英语中最不重要的句子是最后一句,此句中就是最后的定语从句,本应该

放在句首翻译,但事实上,除了上面讲到的第二种“循环嵌套”定语从句用“句首译法”,

一般避免将定语从句放到句首来翻译。而同位语前后的成分同样重要,所以这里先翻译

第二个原因状语从句owingto最合适,然后是翻译同位语从句,再就是定语从句,之

后是第一个原因状语从句because…free,最后翻译主句。

翻译:

铝因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为它有很强的亲和力,

所以在自然状态下找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

为什么这么翻译:

(1)因为不论是中英,主语一定是先出的,所以开头先说出“铝”。

(2)整句话完全按照分析的顺序翻译。

重读:

铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲

和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝知道19世纪才为人类所发现。

你需要掌握的:中英文定语的位置差异、中英文语序差异、英译汉主要步骤、循环套用

定语从句翻译方法。

今天还学到英文四大句式中的两种英文长句:

1.长句,不带太多标点,句子结构复杂。翻译方法是先断句,再翻译,最后重读。

2.长句,标点很多,不许断句。翻译方法是理清逻辑顺序,再翻译,最后重读。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710043860a1690803.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信