英语重点词汇close和closed作形容词详解

英语重点词汇close和closed作形容词详解


2024年2月27日发(作者:)

英语重点词汇close和closed作形容词详解

close adj.

(在空间、时间上)接近;几乎(处于某种状态);可能(快要做某事);亲密的;密切的

a close contest

势均力敌的竞赛

a close encounter

近距离接触

a close call

侥幸脱险

描述人与人之间的关系较常用close:

a close friend

密友

close family

关系亲密的家庭

close links

紧密的联系

Jo is a very close friend .

乔是我们亲密的朋友。

She is very close to her father.

她和父亲的关系很亲密。

She and her father are very close.

她和她父亲很亲。

We're a very close family.

我们全家彼此亲密无间。

You can also use closed or shut ( NAmE usually closed ).

亦可用closed或shut(北美英语常用closed)表示:

The store is closed/shut today.

这家商店今天不营业。

closed

主要就是形容 xx 是“关着的、封闭的、不在营业中”

The museum is closed on Mondays.

博物馆每逢星期一闭馆。

This road is closed to traffic.

这条道路暂停通行。

The restaurant was closed for the night.

餐馆晚上打烊了。

He was out of work when the factory closed.

他在工厂倒闭后失业了。

《汉英大词典》

Flags have been flying at half-mast, and schools, offices

and businesses have been closed.

降了半旗,学校、办公楼和商业场所也都关门了。

Some of the shops were closed but that's quite normal for

a Thursday afternoon

一些商店关门了,但在星期四下午这是很平常的。

a closed society

闭关自守的社会

He has a closed mind.

他思想僵化守旧。

其在北美英语中,shut听起来欠礼貌。

Closed is used in front of a noun, but shut is not. closed可用于名词前,shut则不能:

a closed window

关着的窗户

道路封闭、机场关闭等常用closed:

The road is closed because of the snow.

这条路因下雪而封闭。

注意:

David could hardly fall asleep ,and his mother told him to

keep his eyes closed(shut). 大卫几乎睡不着,他母亲叫他闭上眼睛。《张道真初中英语语法》p6.

小编认为keep+ n.+adj /v+ed 使某人(某物)处于某种状态 ,所以小编认为上例里closed(shut)是adj.,欢迎大佬指正。

keep the door closed.(过去分词还是形容词呢?)

keep the room clean(形容词)

Keep your mouth shut(closed) and your eyes open.(形容词)

Bess closed her eyes and fell asleep

贝丝合上眼睛睡着了。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

With a sigh, she leant back and closed her eyes

她叹了口气,身体向后倚靠,闭上了眼睛。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

He closed his eyes to put a stop to all distracting thoughts,

sitting there quietly and peacefully.

他闭了眼睛,息了杂念,平心静气地坐着。

It is a wise man that never makes mistakes.

正:无论多么聪明的人,也难免犯错误。

误:聪明人永远不犯错。

中国著名学者周海中教授的《谈谈一句英语谚语的汉译》(1985)一文中曾经将英语谚语“It is an ill wind that blows nobody

(any) good.”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”或“对于某些人有害的事,也许会对另些人有利。”或“此失则彼得。”由此,直接引出如何用汉语翻译英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”的总结。

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示:

“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等

因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着手翻译。

这类结构与英语强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”不同,它有几个特点:

一是中心词不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词。

二是中心词至少有一个形容词作修饰语。

三是中心词不管是表示人还是物,关系代词that都不能换成who或which。

四是从结构上看,主句部分“It+is+a+形容词+名词”不同于强调句的主句部分,它只有动词时态is而没有其他动词时态,也没有否定形式;道理很简单,因为这类谚语表达的是人生哲理。

周海中教授曾经指出,在古体英语中,强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”可作修辞反语用,由此发展而来的谚语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”,其肯定形式可表示否定意义,并在逻辑上隐含有让步意味。因此在翻译时,要用反译

法来处理,而不能用译强调句的方法来处理。根据这类谚语具有让步的语意,可译为汉语表示让步的句型。

翻译时要特别注意把谚语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”与强调句“It+be+名词+that(who/which)从句”区别开来;要具体情况具体分析,不管结构中的that从句的形式为否定形式,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,也不管that从句的形式为肯定形式;翻译的时候,一般要将否定放到从句,即从句原来是否定形式就译为肯定,肯定形式就译为否定(有时可将这个否定转移到主句上来翻译)。

下面就是一些英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”的汉译例子(供大家学习揣摩):

It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear.再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家。(也可译为“做不必要的冒险,算不得真勇敢。”)

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.去向狼忏悔就是一头蠢羊。(也可译为“笨蛋才向恶人忏悔。”)

It is a good workman that never blunders.再好的工匠也有出错的时候。(也可译为“智者千虑必有一失。”)

It is an ill bird that fouls its own nest.无论怎样坏的鸟也不会弄脏自己的窝。( 也可译为“家丑不可外扬。”)

It is a long lane/road that has no turning.无论怎样长的路也有转弯。(也可译为“凡事必有变化。或:耐心等待终会时来运转。”天无绝人之路。)

It is a poor heart that never rejoices.永远不快乐的心是可悲的。(也可译为“即使可怜的人也有快乐的时候。”)

It is a good man that never stumbles and a good wife that

never grumbles. 世间没有从不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子.

It is a good tree that has neither knar nor gaw . 世间没有不带疤节的树.

It is a small flock that has not a black sheep. 再小的羊群也有杂色羊.(树多出杂木,人多出怪物.或:家家有败家子.)

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.再傻的鱼,也不会为同一钩饵上钩两次。(也可译为“智者不上两回当。”)

小结:

“It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”、“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”。真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。

It's a good horse that never stumbles.

再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)

It is a good divine that follows his own instructions. 能说者未必能行.

It is a good dog that can catch anything. 什么东西都抓的狗是不存在的.

It is a good goose that is always dropping. 世间没有连续下蛋的鹅.(意思是:不要过多地向朋友讨要东西.)

It is a good doctor that follows his own advice. 名医不自医.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

智者不上两回当.

It is an ill wind that blows nobody good. 此失则彼得。

It is a wise father that knows his own child/son.无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子。(也可译为“聪明的父亲也未必了解自己的儿子。”)

It is a wise father that knows his own son.自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》).这句话是剧中的仆人Launcelot 对他多年不见的父亲Old Gobbo 说的.Old

Gobbo 说自己的眼睛快瞎了,不认识眼前的Launcelot了,接着就引出Launcelot 这句话, 现行的译本把这句话的意思翻译的多有各自的译法,这里不做讨论,只给出小编自己的译文:"无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子"这样翻译是合情合理的,与上下文的意思也是连贯的。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709034939a1599943.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信