新视野Unit1翻译详解

新视野Unit1翻译详解


2024年2月17日发(作者:)

辽东学院大学英语课程系列教案 新视野大学英语第三版读写教程第1册

Unit 1 Translation in Details

Part I

Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of

modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later

classical writers, especially the writings of his most famous student Plato. Socrates has become

well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic

Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas

remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting

contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and

approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the

most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time,

and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system,

established no school, and founded no sect (宗派).

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后期的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。

【背景知识】

苏格拉底(英译:Socrates,公元前469-公元前399年),古希腊著名的思想家、哲学家、教育家、公民陪审员,他和他的学生柏拉图,以及柏拉图的学生亚里士多德并称为“古希腊三贤”,被后人广泛地认为是西方哲学的奠基者。他身为雅典的公民,据记载,苏格拉底最后被雅典法庭以侮辱雅典神和腐蚀雅典青年思想之罪名判处死刑。尽管苏格拉底曾获得逃亡的机会,但他仍选择饮下毒酒而死,因为他认为逃亡只会进一步破坏雅典法律的权威。

苏格拉底可以说是古代希腊哲学的一个分水岭.在他之前,古代希腊的哲学家都偏重对宇宙起源和万物本体的研究,如泰勒斯、毕达哥拉斯等,对于人生并不多加注意.苏格拉底扩大了哲学研究的范围,他将哲学引到对人心灵的关注上来.他认为:研究物质世界的构造和法则、探索外界事物的本质不能够说没有意义,但对于哲学家来说,应该有比树木、石头和星辰更有价值的问题,这就是心灵问题,道德问题,知识问题.这些问题和人息息相关.他引用德菲尔阿波罗神庙所镌刻的那句神喻来呼吁世人:“认识自己(Know thyself)”,旨在希望人们能通过对心灵的思考关怀而追求德行〔1〕.可以说,苏格拉底把哲学的领域扩展了,对后来的西方哲学和宗教、乃至社会和民主制度的发展产生了不可磨灭的影响,也为基督教的欧洲化奠定了人文基础.几百年后的罗马哲学家西塞罗说,苏格拉底将哲学从天上召唤下来,使它在各地落脚生根,并进入各个家庭,还迫使它审视生命、伦理与善恶.

苏格拉底生活的年代正是雅典的民主制由于先天的理性缺失而变成新的暴政专治,民主的理想最终成为非理性政治和暴民政治.苏格拉底认识到了雅典直接民主制的局限——人民的决定不一定都合乎理性,他们很可能盲目行事,也往往会意气用事.由于人们的决策往往建立在个体的感觉、体验和情绪之上,人数多不一定能产生理性、正义和民主.因此,基于理性的反省和批判,苏格拉底反对“无限民主”和“直接民主”,主张“精英民主”.他清楚地看到,如果多数人的统治不被限制,民主的理想就会成为一种新的专制权力的根据.多数的无限权威意味着多数的权力泛用,因为,一旦多数拥有了无限的权威,那么任何持有与多数不相同的见解的个人或数量上处于弱势的群体的意见,便很难得到尊重和保护;多数可以不让少数陈述意见,

辽东学院大学英语课程系列教案 新视野大学英语第三版读写教程第1册

可以随意地否定少数的意见,甚至可以任意处置少数, 而少数若受到不公正的待遇却无处伸冤.更坏的是,多数的无限权威将为不断反复的、怨怨相报的暴行种下祸根——今天可以任意处置少数人的多数人,明天则有可能成为被另外的多数所随意处置的少数人,这将使社会最终处于一个不稳定状态.很显然,苏格拉底已经超越了古希腊的民主理论,为近代自由民主理论的产生奠定了基础.他身后千百年来在世界各地都发生过的一些事件就说明了无限的民主和直接的民主实际上正是对人权最有杀伤力的践踏,多少政客和暴君借民主之名煽动民众消灭自己的对手,实行恐怖政策,最后民主的空壳下是独裁和暴政.

他是智者,在前人留下的丰富精神遗产中,他进行大胆扬弃.他是哲人,不媚俗,不屈从,坚持自己认为是正确的理念,并为之勇敢奋斗,直至殉难.不少真正有见地又有悲悯关怀的哲学家都认同并附议这么一种说法:从古到今,有两个人的死影响深远,一为苏格拉底,一为耶稣基督.正是这二人的殉道式的受难,才激起了人们对自身的批判和反思,从而导致今日人们能尊重理性,宽容不同观点和意见,才有今日的多元繁荣.而苏格拉底的慷慨赴死更是在非基督教文化中广为流传.他因被指控创立新神、不信旧神以及借讲课之名行诱惑教唆青年之实而被判处死刑.当时的雅典有这么一条规定:被判处死刑的人如逃出国外就可不被追究;如不想流亡,还可用钱买命——即用钱赎罪.他的弟子们有的劝他出走他国,有的愿代他赎罪,却都被他拒绝了.他明确表示他不会潜逃或赎罪,因为他要用自己的行动来实践对真理和正义的维护,无论用什么手段苟且偷生都等于向邪恶屈服,是对德行的背叛.他选择赴死也是最后一次用行动来证明诠释善和德的意义.

苏格拉底一直努力想让人认识到人是不完美的,人必须通过不断学习、不断思考和实践才能接近完美,而这样做就必须用理性指导,执着的追求真理,并用自己的行为去实践真理.所以他以“从容赴死”的形式,证明自己的无辜和理性精神必胜,也向世人和历史宣布了走向极端的“雅典民主”不可磨灭的罪行.在法庭上,苏格拉底以预言家的口气对陪审团说:“现在我该走了,我去赴死;你们去继续生活;谁也不知道我们之中谁更幸福,只有神才知道.”

第1句:Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals

(基础) of modern Western philosophy.

主干部分:Socrates was a philosopher. 小定语: classical Greek 定语从句: who is credited

with laying the fundamentals of modern Western philosophy.

表达法: be credited with : 认为某人有某事物; 把…归功于; 被认为; 归功于

例:Watt should be credited with inventing the steam engine.

人们把蒸汽机的发明归功于瓦特.

lay the fundamentals of= lay the foundation of 为……奠定基础。注意,fundamentals,多指理论基础,从最基本的底层理论开始。而foundation则不强调这层意思。

第2句:He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers,

especially the writings of his most famous student Plato.

主干:He is a figure. 小定语: mysterious 大定语:known chiefly through the accounts

of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato. 是过去分词后置定语。through 后面的是介词through 的宾语,与介词through合在一起做过去分词known

的方式状语。especially 连接的两个名词性短语, the account of later classical writers, the

writings of his most famous student Plato. 这两个名词短语在形式上是并列的,但在内容上却是递进的,后者是前者的一部分具体化。最后那个Plato是student的同位语。

提示:注意classical 和classic 的区别前者是“古典的”,后者是“经典的,典范的”

第3句:Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics.

be known for: 以……著称;因为……..而有名。

辽东学院大学英语课程系列教案 新视野大学英语第三版读写教程第1册

contribution to 对……有贡献。(由contribute to 变来)

第4句:His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions

to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of

discussions.

此句较为复杂,主干部分:His method of teaching……remains a tool.

known as the Socratic Method, 过去分词做同位语,解释前面的method of teaching; by asking

and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideans 做方式状语,to

stimulate critical thinking and to explain ideas 为两个不定式短并列做前面asking 和answering

两个动名词的共同宾语questions的补语。 commonly used 是tool 的小定语,后面in a wide

range of discussions 是介词短语做状语。

第5句:He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论)

and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western

philosophy that followed.

这句话由两个并列分句构成。第一个是He also made important and lasting contributions to the

field of epistemology. make contributions to : 为……做出贡献。 lasting 这里是形容词,意思是深远的,持久的。第二个分句是 the influence of his ideas and approach remains a strong

foundation for Western philosophy that followed. 这个分句的主干是the influence remains a

foundation. of his ideas and approach 是介词短语做后置定语,修饰the influence; that

followed 是小定语从句,修饰Western philosophy,可以看成汉语里一个词:后来的,接下来的。

第6句:Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.

这句话比较简单,注意colorful figure 的含义。一般译成“丰富多彩的”,figure的词义很多,常见的有形体,形象,数字,人物,图形等。这里指“人物”

第7句:His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word

although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派).

这句结构并不复杂,由although连接的两个句子。是并列句.although 后面的句子中,constructed, established, founded 三个动词并列做he的谓语。household 本义是指家庭,户,指全家人。这里用作形容词,意思是家常的,家喻户晓的。这里可以翻译成:妇孺皆知。注意 绝对否定的形容词no这里用于强调,三个no连用,起到加强语气的作用。想一想如果这句改成:he didn’t construct any philosophical system, establish any school or found any sect全句效果如何?又应该如何翻译更好?

Part II

孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of

Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life

story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The

辽东学院大学英语课程系列教案 新视野大学英语第三版读写教程第1册

Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after

Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on

education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian

thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention

from the international community.

词汇提炼:要想翻译好本文,首先确定使用哪些词汇。

1. 孔子: Confucius (词汇扩展:孟子: Mencius 荀子: Master Xun or Hsun-tzu or

Xunzi 老子:Lao Zi or Lao-tzu 庄子: Zhuangzi or Chuang-tzu )

2.被尊称为:be respectfully referred to

3.对…. 产生重大影响: have a great influence on sth.

4.真正把握: truly understand

5. 产生了深远的影响: have a profound influence on

6.受到重视 win an increasing attention from

第1句:孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。

汉语结构比较松散,无主语句到处可见。甚至会出现主语只在开头主现,后面连续的动词都没有的情况。这在英语里是不允许的。英语中除感叹句和部分特殊句式外,句子最基本的成分就是主语+谓语,即名词(或相当于名词的词或词组、句子)+动词。这句话在汉语里可以一句说出,但在英语里却要分别说成3个句子。“尊称”一词,由于对孔子来说是被动的,所以用被动语态构成,除respectfully as 外,还可用honored as

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of

Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".

第2句:他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。

言论,即说过的话,用words足矣,不可用speech或speaking.”生平活动“指的是孔子一生的行迹,life story很可以反映出来。千万不可画蛇添足,译成 the activities through his

whole life.

第3句:《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。

这句里的重要句型,就是对……产生影响。这个结构我们学过多个了。比如

have a great influence on have a great effect on have a great impact on

就动词来说,affect 作主语通常是物而不是人,指一物对另一物产生的消极影响。

The tax increases have affected us all. 加税已经影响了我们所有的人。《简明英汉词典》

The dampness began to affect my health. 潮气开始影响我的健康。《新牛津英汉双解大词典》

Your attitude will affect how successful you are.

你的态度会影响你成功的程度。《新牛津英汉双解大词典》

influence 侧重在思想、性格、行为等方面所产生的潜移默化的影响,也可指自然力的影响。

The labour enthusiasm of the workers strongly influenced us.

工人们的劳动热情强烈地感染了我们。《简明英汉词典》

It's all too easy to be influenced by our parents. 我们容易受父母的影响。《简明英汉词典》

The weather influences crops. 天气影响农作物。

辽东学院大学英语课程系列教案 新视野大学英语第三版读写教程第1册

impact 是不及物动词,对某物有强烈影响(have a strong effect)(+on)

High interest rates have impacted on retail spending.

高利率对零售消费产生了剧烈的影响。《新牛津英汉双解大词典》

These costs will impact on our profitability.

这些费用会影响到我们的利润。《简明英汉词典》

另:have an effect / influence / impact on对……有影响

The surroundings in which a child grows up may have an effect on his development.

小孩生长的环境会影响他的发展。

He has an active influence over the community. 他对这个社团有很强的影响力。

Technology has had an irreversible impact on society. 技术已对社会产生不可逆转的影响。

后来的历代的,除了可以用 ….come after sb.之外,还可以用前面翻译的句子中 加一小定语从语 that followed. 这个显得更加地道和简炼一些。【小常识】man of letters虽然可指文学家,但它的词义较宽,统称作”学者(scholar)较妥。因此,writer足可以称为文学家了。“政治家”一词英语中有politician 和 statesman 两种形式,但由于politician带有贬义,有“政客”—即“玩弄政治的人”之义,因此选用statesman 这个中性词。

第4句:不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

不…..就不能…..:这个结构一望而知是个特殊的双重否定句型。显然“不研究《论语》”中含有一个否定词。又,这句话是个典型的无主语句,需要加上主语或者采用忽略主语的被动语态形式。因此,这句话既可以翻译成 Without studying this book, one could hardly truly

understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture,也可以用被动语态译成:without studying this book, the thousands-of-years’ traditional Chinese culture could hardly

be truly understood. 这里,前一个否定词用了without,后面用的hardly 而没有用表达绝对意义的否定词no 或者半否定词not, 是呼应了“真正”一词的隐藏意义。同时,without 做介词使“研究”一词以动名词形式出现,使本来两个谓语的小句变成了一个谓语,节省了句子结构,使句子更加紧凑。

第5句:孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

这句结构简单,而且也用了相同的句型。难度不大

Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound

influence on Chinese society.

profound用词比lasting 更加正式。注意下习惯表达,“教育思想”,可以表达为educational

thought,但突出的重点与his thought on education 不完全相同,就意译来说,后者比前者更地道。

第6句:在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。

In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it

also wins an increasing attention from the international community.

注意,”受到重视“可译 为win an increasing attention from 和retain the attention of 或者gain increasing emphasis ,更简单的表达可说 be valued for . retain本义是保持,保留,正好用于表达国人本就重视孔子学说的含义,可谓准确。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708128226a1541394.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信