2024年1月19日发(作者:)
外交常用英文词汇翻译
Ministry of Foreign Affairs 外交部r
Protocol Department 礼宾司r
Information Department 新闻司r
diplomatic mission 外交代表机构
embassy 大使馆r
legation 公使馆r
consulate-general 总领事馆
consulate 领事馆r
office of the chargé d'affaires, 代办处r
military attaché's office, 武官处r
commercial counsellor's office 商务处r
press section, in formation service 新闻处r
liaison office 联络处
diplomat 外交家, 外交官r
diplomatic rank 外交官衔
diplomatic representative 外交代表
members of the administrative and technical staff 行政技术人员r
ambassador 大使
ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使
nuncio 教廷大使
internuncio 教廷公使
counsellor with the rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞r
chargé d'affaires, 代办
chargé d'affasiread interim, 临时代办
counsellor 参赞
first secretary 一等秘书r
second secretary 二等秘书
third secretary 三等秘书
attaché, 随员
commercial secretary 商务参赞
cultural secretary 文化参赞
commercial attaché, 商务专员
cultural attaché, 文化专员
military attaché, 武官
naval attaché, 海军武官
air attaché, 空军武官
consul-general 总领事r
consul 领事
doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长
roving ambassador 巡回大使
ambassador-at-large 无任所大使
special envoy 特使
accredited to ... 向…派遣的
foreign affairs 外交
memorandum, aidememoire 备忘录r
persona non-grat 不受欢迎的人
de jure recognition 法律承认
commnique 公报
announcement 公告, 通告
letter of credence, credentials 国书
mutual recognition 互相承认
establishment of diplomatic relations 建立外交关系
letter of introduction 介绍书r
during one's absence 离任期间
identification card 身份证r
statement 声明
de facto recognition 事实上承认r
persona grata 受欢迎的人r
diplomatic practice 外交惯例
diplomatic immunities 外交豁免
diplomatic privileges 外交特权
diplomatic channels 外交途径
diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋
letter of appointment 委任书r
certificate of appointment 委任证书
exequatur 许可证书
declaration, manifesto 宣扬
letter of recall 召回公文
note 照会
verbal note 普通照会r
circular note 通知照会
formal note 正式照会
normalization 正常化r
be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使r
to express regret 表示遗憾
to sever diplomatic relations 断绝外交关系
to resume charge of the office, to return to one's post 返任
to proceed to take up one's post 赴任
to present one's credentials 递交国书
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢复外交关系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系r
to establish consular relations 建立领事关系
to assume one's post 就任
to take exception to; to object to 提出异议
to upgrade diplomatic relations 外交关系升格
to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉r
to lodge a protest with 向…提出抗议r
to request the 征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会
an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛r
reciprocal banquet 答谢宴会
delegation 代表团r
head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长r
member of the delegation 代表团成员r
memorial speech 悼词
to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系
prosperity and strength 繁荣富强
visit 访问
friendly visit, goodwill visit 友好访问
informal visit 非正式访问
official visit 正式访问
private visit 私人访问
state visit 国事访问
obituary 讣告
questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题r
state banquet 国宴
message of greeting, message of congratulation 贺电
speech of welcome 欢迎词r
welcoming banquet 欢迎宴会
cocktail party 鸡尾酒会
good health and a long life 健康长寿
profound condolence 深切哀悼r
cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 双方
luncheon 午宴
message of condolence 唁电
reception 招待会r
toast 祝酒词r
memorial meeting 追悼会r
to convey one's sympathy 表示慰问
to meet with 会见
to review the guard of honour 检阅仪仗队
to exchange views 交换意见
to receive 接见
to be shocked to learn of 惊悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为
to propose a 提议为…干杯r
on the happy occasion of 欣逢r
on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in 宴请…r
on invitation, upon invitation 应邀
at the 应…邀请r
in the , 在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福r
to take 注意到r
His (Her, Your) Majesty 陛下
His (Her, Your) Royal Highness 殿下
His (Her, Your) Excellency 阁下
His excellency Mr. President …总统先生阁下和夫人
Least developed country (LDC) 最不发达国家
Hegemonism 帝国主义
Multilateralism 多边主义
Unilateralism 单边主义
Extradition 引渡
Denuclearization 无核化
Status quo 现状
Normalization of relations 关系正常化
Multipolarity / multipolarization 多极化
International Atomic Energy Agency (IAEA) 国际原子能机构
International Labor Organization (ILO) 国际劳工组织
废统(即“国统会”和“国统纲领”)
Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines
两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议)
National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference (NPC &
CPPCC)
独立自主的和平外交政策
Independent foreign policy of peace
达成一致
To reach a consensus
诉诸武力
To resort to the use of armed forces
求同存异
Seeking common ground while reserving differences
用和平手段解决争端
To solve disputes by peaceful means
通过外交途径进行谈判
To negotiate through diplomatic channels
中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。
China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of
peace, development and cooperation.
中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。
China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive
role in solving a series of major international issues concerning regional security and
development.
国家不分大小,应该一律平等。
All countries, big or small, should be equal.
台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。
The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan
question will surely be resolved.
尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。
Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend
of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change
their aspiration for a better life.
My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN:
development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule
of law.
我的建议对联合国的三大目标——发展、安全和人权——予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。
I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us
are of equal concern to all.
我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。
Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United
Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.
我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。
The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.
我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1705597388a1414491.html
评论列表(0条)