外交常用词汇中英文翻译

外交常用词汇中英文翻译


2024年1月19日发(作者:)

外交常用英文词汇翻译

Ministry of Foreign Affairs 外交部r

Protocol Department 礼宾司r

Information Department 新闻司r

diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆r

legation 公使馆r

consulate-general 总领事馆

consulate 领事馆r

office of the chargé d'affaires, 代办处r

military attaché's office, 武官处r

commercial counsellor's office 商务处r

press section, in formation service 新闻处r

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官r

diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员r

ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使

nuncio 教廷大使

internuncio 教廷公使

counsellor with the rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞r

chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书r

second secretary 二等秘书

third secretary 三等秘书

attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞

cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员

cultural attaché, 文化专员

military attaché, 武官

naval attaché, 海军武官

air attaché, 空军武官

consul-general 总领事r

consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长

roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 无任所大使

special envoy 特使

accredited to ... 向…派遣的

foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录r

persona non-grat 不受欢迎的人

de jure recognition 法律承认

commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书

mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书r

during one's absence 离任期间

identification card 身份证r

statement 声明

de facto recognition 事实上承认r

persona grata 受欢迎的人r

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特权

diplomatic channels 外交途径

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书r

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬

letter of recall 召回公文

note 照会

verbal note 普通照会r

circular note 通知照会

formal note 正式照会

normalization 正常化r

be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使r

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系r

to establish consular relations 建立领事关系

to assume one's post 就任

to take exception to; to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉r

to lodge a protest with 向…提出抗议r

to request the 征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛r

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团r

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长r

member of the delegation 代表团成员r

memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

state visit 国事访问

obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题r

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词r

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼r

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

message of condolence 唁电

reception 招待会r

toast 祝酒词r

memorial meeting 追悼会r

to convey one's sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a 提议为…干杯r

on the happy occasion of 欣逢r

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in 宴请…r

on invitation, upon invitation 应邀

at the 应…邀请r

in the , 在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福r

to take 注意到r

His (Her, Your) Majesty 陛下

His (Her, Your) Royal Highness 殿下

His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr. President …总统先生阁下和夫人

Least developed country (LDC) 最不发达国家

Hegemonism 帝国主义

Multilateralism 多边主义

Unilateralism 单边主义

Extradition 引渡

Denuclearization 无核化

Status quo 现状

Normalization of relations 关系正常化

Multipolarity / multipolarization 多极化

International Atomic Energy Agency (IAEA) 国际原子能机构

International Labor Organization (ILO) 国际劳工组织

废统(即“国统会”和“国统纲领”)

Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines

两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议)

National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference (NPC &

CPPCC)

独立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace

达成一致

To reach a consensus

诉诸武力

To resort to the use of armed forces

求同存异

Seeking common ground while reserving differences

用和平手段解决争端

To solve disputes by peaceful means

通过外交途径进行谈判

To negotiate through diplomatic channels

中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of

peace, development and cooperation.

中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive

role in solving a series of major international issues concerning regional security and

development.

国家不分大小,应该一律平等。

All countries, big or small, should be equal.

台湾是中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan

question will surely be resolved.

尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend

of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change

their aspiration for a better life.

My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN:

development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule

of law.

我的建议对联合国的三大目标——发展、安全和人权——予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us

are of equal concern to all.

我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United

Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.

我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。

The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.

我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1705597388a1414491.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信