2024年5月12日发(作者:电脑慢怎么办)
五行学说的英语翻译问题
一、五行学说的翻译
“五行”一般有三种译法:five elements, five phases, wuxing。从目前的使用情况
来看,five elements 最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“五行”中的“木、火、
土、金、水”一般直译为wood, fire, earth, metal and water。亦曾有人将“金”译作
gold,这是不妥的。“五行”中的“金”实际上指的是金属。有人将“土”译作soil,太具
体化。因为soil在英语中的含义是“the top covering of the earth in which plants grow”
(植物赖以生长的地表之土),而earth的含义则较为宽泛和抽象。另外,earth翻译“土”
也是约定俗成的结果。
对于“木”的翻译,以前也有过不同的意见。比如有的人认为,wood指木材,意即
砍到的树木;而“五行”的“木”则是指生长中的“树木”,所以建议用tree来翻译“木”。
其实wood在英语中并不一定就是指经过加工的木材。
二、五行之间各种关系的翻译
五行之间存在着生克制化的作用,其相互关系概括起来有以下几个方面:
1.相生:在“五行学说中”,“相生”指事物之间具有相互资生、相互促进的一面。常
译作mutual promotion, mutual generation或inter-promotion, inter-generation。
mutual 和inter-都表示相互的意思,只是mutual可以作为一个独立的词语来使用,而
inter-则不能作为独立词语使用,只能作为一个构词成分使用。“相生”还有人译作
engendering和generation in the five elements等。
2.相克:在“五行学说”中,“相克”指事物间具有相互制约、相互排斥的一面,常
译作mutual restraint, mutual restriction, mutual inhibition或inter-restraint,
inter-restriction, inter-inhibition。从目前的使用情况来看,mutual (inter-) restraint和
mutual (inter-) restriction使用的最为普遍,虽然mutual(inter-)inhibition在语义上
也有可取之处,但其使用范围远不及前两种译法广泛。在实际应用中,也有人不用mutual
和inter-的,直接使用restraint或restriction。
3.相乘:“相乘”指克制太过,超过了正常的制约程度,常见的译法有:over-restraint,
over-restriction,也有译作subjugation。
4.相侮:“相侮”指相反方向的克制,常译作counter-restraint, counter-restriction
或reverse restraint, reverse restriction。国外也有译作rebellion,显然是意译了。还有
译作inter-insult,有点质直了。
6.“我生”“生我”:“我生”一般译作“to generate”而“生我”则译作“to be
generated”。
7.“我克”“克我”:“我克”一般译作“to restrain”或“to restrict”,而“克我”
则译作“to be restrained”或“to be restricted”。
8.制化:“制化”指五行之间既相互制约,有相互生化的关系,常译作restriction and
generation, restraint and promotion, inhibition and generation等,意思基本一致。
9. Wood is characterized by growing freely and peripherally. So anything with
the functions of growing, ascending and developing freely is attributed to the
category of wood. Fire is characterized by flaming up. Thereby anything with the
functions of warming and rising is attributed to the category of fire. Earth is
characterized by cultivation and reaping. So anything with the functions of
generating, transforming, supporting and receiving is attributed to the category of
earth. Metal is characterized by change. Hence anything with the functions of
purifying, descending and astringing is attributed to the category of metal. Water
is characterized by moistening and downward flowing. Therefore anything with
the functions of cooling, moistening and moving downward is attributed to the
category of water.
木的特性被概括为“木曰曲直”,因而凡具有生长、升发、条达舒畅作用或性质的事物,
均归属于木;火的特性被概括为“火曰炎上”,因此凡具有温热、升腾作用的的事物,均归
属于火;土的特性被概括为“土爰稼穑”,所以凡具有生化、承载、受纳作用的事物,均归
属于土;金的特性被概括为“金曰从革”,因此凡具有清洁、肃降、收敛等作用的事物,均
归属于金;水的特性被概括为“水曰润下”,所以凡具有寒凉、滋润、向下运行的事物,均
归属于水。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1715522459a2630891.html
评论列表(0条)